Оружьем жениха владеть одна
– Нет. Я тебя ненавижу. Гниль.
Желает эта юная жена,
Или, точней, пока еще девица.
– Пожалуйста, малыш, – сказал Мейер.
(Обращаясь к рабу.)
Неси вина!
– Ладно, – ответила Анни тоном торговки рыбой. – Я покажу ее тебе.
Пускай она
Владеет им со мною вместе.
Мейер еще раз протер свою шею, надел чистую сорочку и нацепил бабочку. Затем натянул вельветовый пиджак. В пивном баре он сменит его на белый, рабочий.
За женщинами нет вины,
Они ведь не хотят войны,
Послав бутылочку невесте,
Анни вернулась с большой акварелью, на которой была изображена укрепленная крепость среди пустыни. Маленькие человечки в огромных колониальных касках пытались взять крепость штурмом, но было очевидно, что их усилия не увенчаются успехом. Кисть Анни изобразила также какую–то темную массу, падающую на них сверху.
Я не нарушу свой зарок.
Держи, подруга, пузырек.
– Это фекалии африканцев, – объяснила она. – Это мой дом.
(Наливает ей вина.)
Скажи невесте: если хочет,
– Очень красиво, – сказал Мейер.
Чтоб муж немедля сдался в плен,
Пускай она ему помочит
Из этой склянки ночью... копье.
Анни посмотрела на будильник.
Дружка и подруга уходят.
_Дикеополь_ (рабу)
– Дорогой! – воскликнула она. – Сейчас же уходи, ты опаздываешь.
Неси вино назад и спрячь его.
Сейчас, друзья, начнется торжество.
– Да, – ответил Мейер, – я бегу.
_Хор_
Смотрите! Смотрите! Бежит к нам глашатай!
Какой он косматый, какой он измятый!
– Извини меня за сегодняшнее. Я приму гарденал, и все наладится.
Ужасные вести несет он, проклятый!
_Глашатай от армии_ (вбегает и стучит в дверь к Ламаху)
– Не очень увлекайся им, – посоветовал Мейер. В дверях он обернулся. – Я вернусь поздно. У нас собрание.
Все на коней! К оружью! В бой! В поход!
– Ты мне расскажешь?
За Грецию! За Ламаха! Вперед!
– Да, – солгал Мейер.
_Ламах_ (выбегает из дома без доспехов)
Кто там стучит у ворот моего меднобронного дома?
– Извини, что я взвинтилась. Не знаю, что на меня нашло. Это нервы.
_Глашатай_
О Ламах, министра немало тревожит,
– Не бери в голову. Извини за удары бутылкой.
Что враг наш по случаю праздника может
Внезапно пойти в наступленье на нас.
– Я люблю тебя.
Тебе, полководец, привез я приказ:
Ты должен с отборнейшим доблестным войском
– Я тоже, – сказал Мейер и вышел.
Отправиться тотчас в далекий поход
И, рать вдохновляя в порыве геройском,
Он опоздал на пять минут. Пивной бар, расположенный возле вокзала Монпарнас, был битком набит. Мейер надел свою куртку официанта и быстро принялся за дело.
Закрыть неприятелю горный проход.
(Убегает, спеша передать другим военачальникам
– Вы опять порезались во время бритья? – насмешливо спросила кассирша мадемуазель Лабев.
предназначенные им приказы.)
_Дикеополь_ (насмешливо)
– Нет, сказал Мейер. – Это экзема. Когда у меня экзема, я ничего не могу поделать с собой и постоянно чешусь.
Я вижу, эти господа министры
На умные приказы больно быстры!
Мадемуазель Лабев посмотрела на него с отвращением. Мейер не обращал на нее внимания. Он думал о собрании, и это немного утешало его.
_Ламах_
Как для меня печальна эта весть!
На празднике не пить мне и не есть!
_Дикеополь_
Глава 5
А для меня такая весть - отрада!
_Глашатай празднества_ (появляется)
Эй, Дикеополь!
Позвонив Треффэ, Буэнвентура позволил себе вздремнуть. В три часа дня его разбудил будильник. Он сидел на кровати в нижнем белье. Во рту у него пересохло. Накануне он курил, пил и играл в покер до пяти часов утра. Он протер глаза, затем встал и прошел в ванную комнату, умылся, вымыл ноги, почистил зубы и побрился. После этого надел вельветовые брюки и свитер с заштопанными локтями. Вернувшись в комнату, Буэнвентура немного убрал за собой, взбил постель, перенес грязные рюмки в раковину, поставил пустые бутылки у стены, возле двери. На дне одной из бутылок оставалось немного «Марни», и Буэнвентура отправил содержимое в рот. Его передернуло и чуть не вырвало. Он открыл ставни и выглянул на улицу. На террасах многочисленных бистро сидели волосатые студенты. Буэнвентура закрыл окно, собрал разбросанные на складном столике игральные карты, залитые вином, и бросил их в корзину для мусора. Он подумал о том, что надо купить новые карты.
_Дикеополь_
А тебе что надо?
_Глашатай_
Каталонец снова сел на кровать и подвел итог в своей записной книжке.
Скорей! Сейчас начнется торжество!
В честь Вакха мы устроили его!
Ночью он выиграл пятьсот семьдесят три франка. Хорошо. Полоса неудач казалась позади. Ему надо было купить пальто или по крайней мере, дождевик. Становилось прохладно.
Поторопись - ступай туда с корзинами,
Набитыми плодами, дичью, винами,
Все ждут тебя - и стол накрыт давно.
Он рассовал деньги по карманам брюк и поношенного пальто, стертого во многих местах. Надел грязные носки и резиновые сапоги, натянул пальто, замотал шею черным шарфом. Надел на голову черную фетровую шляпу, изготовленную до второй мировой войны в Саррисберге в Пенсильвании. Своим худым и бледным лицом с пышными баками он походил на разбойника из современной постановки «Кармен».
Уже в бокалах пенится вино.
Уже вакханки пляшут полуголые
И гости песенки поют веселые.
Буэнвентура вышел из отеля «Лонгваш» и отправился пешком к д\'Арси, который жил в маленькой однокомнатной квартире в старом доме по улице Роллен. Он постучал в дверь.
Какие яства там - угри, анчоусы,
Бараний бок, изюм, коврижки, соусы...
– Входи! – услышал он голос алкоголика. – Дверь не заперта.
Поторопись! Скорей беги туда,
Где вина, песни, девки и еда!
– Это я, – сообщил для предосторожности Буэнвентура, толкая дверь.
Дионисии! Дионисии!
(Убегает, зазывая других гостей и повторяя приглашение.)
_Ламах_
Дело в том, что бывали дни, когда пьяный д\'Арси прятался за дверью с молотком в руке, готовый нанести удар входящему. Буэнвентура с облегчением увидел, что пьяница лежит на диване в глубине комнаты с бутылкой «Могана» на животе.
\"Не расстилай ковер столь пестрой жизни!\"
Я в смертный бой иду служить отчизне.
Пол был покрыт толстым слоем раздавленных окурков и всевозможного мусора. На кухне на плите варился кофе в кастрюльке, и Буэнвентура налил себе чашку, раздавил муравья в сахарнице и направился к телефону.
Иду я в ночь, в огонь, в кромешный ад,
Вот сколько счастья на пути солдат!
– Мне приснилось, что я строгаю себе трубку, – рассеянно сообщил д\'Арси.
Вперед, за мной!
Буэнвентура ничего не ответил. Он полистал справочник, лежащий возле телефона, и нашел адрес Эполара. Д\'Арси смотрел в потолок.
_Дикеополь_
Видали фанфарона?
– Мне нужно написать матери, – сказал он, – чтобы она прислала денег. Ты не мог бы одолжить мне две или три сотни?
Ну, что ж, мне - Бахус, а тебе - Горгона.
Во время последующих реплик раб Дикеополя и раб Ламаха
Буэнвентура усмехнулся и выпил кофе.
исполняют каждый приказание своего господина.
_Ламах_
– Спасибо за кофе. До вечера.
Раб, принеси мне меч и шлем!
_Дикеополь_
– Ты уже уходишь? – удивленно спросил д\'Арси.
Мне - заливное, джем и крем!
_Ламах_
Эй, мне копье и скакуна!
Каталонец уже закрыл дверь. Он пошел в сторону северо–запада. На бульваре Сен–Мишель его остановил человек в синем пальто.
_Дикеополь_
– Полиция. Ваши документы.
Эй, вертел мне для каплуна!
_Ламах_
Полицейский показал ему свое удостоверение. Буэнвентура с удовольствием дал бы ему по зубам, но неподалеку, возле фонтана, стояла группа из шестидесяти жандармов в касках и с винтовками. Каталонец вынул свои иностранные документы.
Консервы! Как смердят отвратно!
_Дикеополь_
– Ваша профессия?
Жаркое! Пахнет как приятно!
_Ламах_
– Музыкант.
Подай мне, раб, для шлема перья!
_Дикеополь_
– Здесь написано «студент», – заметил полицейский, ткнув в бумагу своим толстым пальцем.
Подай мне, раб, рагу тетерье!
_Ламах_
Всех распугает мой султан!
– Удостоверение просрочено. В то время я был студентом.
_Дикеополь_
Красоток мне! Я сам - султан!
– Необходимо продлить.
_Ламах_
Ты злишь меня своей насмешкой!
_Дикеополь_
– Да, месье.
Ступай скорее в бой, не мешкай!
_Ламах_ (озабоченно)
Полицейский вернул ему бумаги.
Потрачен молью мой мундир.
– Можете идти.
_Дикеополь_ (радостно)
Каталонец продолжал путь дальше, по–прежнему пешком. Прошло время компостеров, когда можно было ездить бесплатно с использованным талоном. Скорым шагом Буэнвентура дошел до улицы Руже де Лиля, что радом с садом Тюильри. Он вошел в дом, в котором жил Эполар, и прочел список жильцов, выставленный за стеклом привратницкой. Затем поднялся на третий этаж. К двери была прикреплена новая медная дощечка, на которой было выгравировано: «Андре Эполар, юридические советы». Под дощечкой находился глазок. Буэнвентура закрыл глазок рукой и позвонил. За дверью послышался шорох.
Потрачу все на пышный пир!
– Кто там? – раздался мужской голос.
_Ламах_
Угадайте, – игриво ответил Буэнвентура. Лязгнул замок, и дверь приоткрылась. Буэнвентура толкнул ее ногой. Дверь распахнулась и с силой ударила Эполара в грудь. Он потерял равновесие и упал навзничь. Буэнвентура быстро вошел в квартиру и запер за собой дверь. Но реакция его жертвы оказалась более быстрой, чем он предполагал: Эполар тут же схватил его за лодыжку, и Буэнвентура оказался на полу. Удивленный, он попытался пнуть Эполара ногой, но промахнулся. В следующее мгновение его уже схватили за уши и стали бить головой о стену.
Врагов я устрашу железом!
_Дикеополь_
– Ты кончил, подонок?
Рабы! Свинью под майонезом!
_Ламах_
Кольчугу!
Буэнвентура взглянул на Эполара. Оба противника не смогли скрыть удивления.
_Дикеополь_
Сыр!
– Тома! – воскликнул каталонец.
_Ламах_
А где узда?
– Карлос!
_Дикеополь_
Подай печеного дрозда!
_Ламах_
– Я уже не Карлос, – заявил Буэнвентура, поднимаясь с пола.
Не издевайся - будет худо!
_Дикеополь_
– А я не Тома, – сказал Эполар. – Меня зовут Андре Эполар. Между прочим, это мое настоящее имя.
А ты не суйся носом в блюдо!
_Ламах_
Вперед! Мы славно повоюем!
– Буэнвентура Диаз, – сказал каталонец. – Это тоже мое настоящее имя.
_Дикеополь_
Вперед! Мы славно попируем!
– Да, такое не придумаешь, – заметил Эполар. – Какого черта ты напал на меня?
_Ламах_
Я всех спартанцев перебью!
– Я не знал, что это ты.
_Дикеополь_
Я всех афинян перепью!
– Не понимаю. Давай выпьем, и ты объяснишь мне.
_Ламах_
Заткнись, невежда, зубоскал!
_Дикеополь_
Мужчины прошли по коридору в кабинет с тяжелым столом и двумя кожаными креслами. У стены стоял железный шкаф цвета хаки. Эполар открыл его и достал оттуда бутылку польской водки и две рюмки. Он сел на стол, а Буэнвентура опустился в кресло.
С рабом я спорил, генерал,
Что лучше - со спартанцем биться
– За это стоит выпить, – заметил каталонец.
Иль ночку провести с девицей?
_Ламах_ (грозно, наступая на Дикеополя)
– Да, мы не виделись с шестьдесят второго года.
Шут!
_Дикеополь_ (пожимая плечами)
Дурням воевать вольно,
– Где ты пропадал?
А я отправлюсь пить вино.
_Ламах_
– В Алжире. Я разрабатывал планы с троцкистами.
Раб, дай мне щит! Бойцы, вперед!
_Дикеополь_
– Глупо.
Раб, дай корзину! Ужин ждет!
_Ламах_
Увы, беды хлебнет герой!
– Ты по–прежнему анархист?
_Дикеополь_
Ура, там будет пир горой!
– Как видишь.
Расходятся в противоположные стороны, за каждым из них идет его раб.
_Хор_
– Ах ты, Господи! – неожиданно воскликнул Эполар. – Ты случайно не связан с неким д\'Арси?
Вперед, вперед, герои, в наступленье!
Но как различен перед вами путь!
– Да.
Один пирует до изнеможенья,
Другой под стрелы подставляет грудь.
– Похищение посла?
Дикеополь возвращается. Его останавливает фабрикант кос.
_Дикеополь_
– Именно.
Что, друг, случилось?
_Фабрикант кос_
Не сердитесь, ибо
– Вы спятили, – сказал Эполар. – А твой д\'Арси – отпетый пьяница. Не уговаривай меня.
Я просто вам хочу сказать спасибо.
Станки мои стояли много лет,
– Надо это обсудить.
Для них, казалось, больше дела нет.
Давно, казалось, позабыли люди
– Не со мной. Лучше объясни, зачем ты сюда пришел и чем вызвана твоя агрессивность. Моя душонка жаждет знаний.
Завод сельскохозяйственных орудий.
Никто за серп не дал бы ни гроша,
Не брала косы ни одна душа,
– Все очень просто. Д\'Арси пообещал привести нам эксперта, некоего Андре Эполара. Я не знал, что это ты. Когда он сказал, что его эксперт отказывается, я решил нанести тому визит, чтобы посмотреть, не собирается ли он болтать о наших планах.
Никто не сеял, граблями не грабил
И каждый лишь чужую землю грабил.
– Забавно, – сказал Эполар. – Если информация выдана, то выдана.
Нахал усердно разве только крот,
А я, казалось, был уже банкрот.
– Но так все–таки надежнее, – заметил Буэнвентура.
Но мир настал, окончились кошмары,
И снова в ход пошли мои товары.
Опять вовсю работает завод
– Вы действительно хотите совершить это идиотское похищение?
И мне дает неслыханный доход.
Теперь вернулись воины из боя
– Да.
И нет от покупателей отбоя.
У каждого, кто повидал войну,
Эполар опрокинул рюмку и с сожалением покачал головой.
Я сорок драхм беру за борону.
Вот этот серп мы поднести сам рады
– Вы просто банда кретинов.
От мирных фабрикантов всей Эллады!
(Вручает Дикеополю маленький золотой серп.)
– Мы были бандой кретинов в шестидесятом году, – сказал Буэнвентура. – И ты тоже был с нами.
_Дикеополь_