Утром произошло несколько мелких стычек.
[heavy] See: HANG HEAVY or HANG HEAVY ON ONE\'S HANDS, HOT AND HEAVY.
Секция улицы Пуассоньер остановила артиллерию и людей, посланных навстречу секции Кенз-Вен.
[heavy-duty] <adj.> Made for long or hard use; very strong. * /The lumberman used heavy-duty trucks for hauling logs down the mountains./ * /The workers in the steel mill have heavy-duty gloves for handling hot steel./ * /Mrs. Carlson bought a heavy-duty cleanser to clean her greasy oven./
Секция Мон-Блан захватила продовольственный обоз, направлявшийся в Тюильри.
[heavy-footed] <adj.> 1. Slow and clumsy in walking or movement; awkward in using your feet. * /The fat man tried to dance, but he was too heavy-footed./ * /Martha is not fat, but she is heavy-footed and walks noisily./ 2. Awkward in choice and order of words; not smooth and graceful; clumsy. * /In Mary\'s compositions, the words seem to dance, but John\'s compositions are always heavy-footed./ 3. or [lead-footed] <informal> Likely to drive an automobile fast. * /Jerry is a bad driver because he is too heavy-footed./ Compare: STEP ON IT.
Отряд секции Лепелетье завладел банком.
[heavy-handed] <adj.> 1. Not skillful or graceful; clumsy. * /George is heavy-handed and seldom catches the ball./ * /My sister plays the piano badly; she is too heavy-handed./ * /Tim told a heavy-handed joke about the principal\'s baldness that embarrassed everyone./ 2. Likely to hit or punish hard; harsh or cruel in making (someone) obey. * /Years ago many fathers were heavy-handed bosses in their homes./ * /Many American colonists believed that the English tax collectors were too heavy-handed./ 3. See: HAM-HANDED.
Наконец, Морган во главе отряда из пятисот человек, из которых почти все были эмигрантами либо шуанами, носившими сюртучные воротнички и зеленые помпоны на шляпах, устремился к Новому мосту, в то время как секция Комеди Франсез спускалась по улице Дофины.
[heavy heart] <n. phr.> A feeling of being weighed down with sorrow; unhappiness. * /They had very heavy hearts as they went to the funeral./
Около четырех часов пополудни примерно пятьдесят тысяч человек окружили Конвент.
[heck] See: RAISE THE DEVIL or RAISE HECK or RAISE HOB or RAISE NED.
Воздух был насыщен горячим дыханием и яростными угрозами.
[heck of it] See: DEVIL OF IT.
В течение дня члены Конвента проводили переговоры с секционерами. И те и другие прощупывали друг друга.
[hedge about] or [hedge in] 1. To surround with a hedge or barrier; protect or separate by closing in. * /The house is hedged about with hushes and trees./ * /The little garden is hedged in to keep the chickens out./ 2. To keep from getting out or moving freely; keep from acting freely; block in. * /The boys are hedged in today. They can only play in the backyard./ * /The king said he could not make new laws if he was so hedged in by old ones./ Syn.: FENCE IN.
Около полудня народному представителю Гара было поручено доставить постановление правительства в секцию Неделимости.
[hedged in] See: FENCED IN.
Он взял с собой конвой в тридцать всадников, половину из которых составляли драгуны и половину конные егеря. Люди из батальонов секции Музея и Французской гвардии, собравшиеся к Конвенту и стоявшие возле Лувра, принесли ему оружие.
Новый мост охранялся республиканцами во главе с тем самым Карто, среди подчиненных которого в Тулоне был Бонапарт и который был весьма удивлен тем, что теперь сам оказался под его командованием.
[heed] See: TAKE HEED.
У моста Менял Гара столкнулся с батальоном секционеров, преградившим ему путь. Но Гара был решительным человеком; он достал из кобуры пистолет и приказал своим тридцати кавалеристам обнажить сабли.
[heel] See: AT ONE\'S HEELS, COOL ONE\'S HEELS, DOWN AT-THE-HEEL or DOWN-AT-HEEL, DRAG ONE\'S FEET or DRAG ONE\'S HEELS, HEAD OVER HEELS, KICK UP ONE\'S HEELS, ON ONE\'S HEELS or ON THE HEELS OF, SET BACK ON ONE\'S HEELS or KNOCK BACK ON ONE\'S HEELS, TAKE TO ONE\'S HEELS also SHOW A CLEAN PAIR OF HEELS, TO HEEL, TURN ON ONE\'S HEEL, WELL-HEELED.
Завидев пистолет и заслышав лязг металла, секционеры пропустили отряд. Гара было поручено убедить секцию Неделимости перейти на сторону Конвента. Однако, несмотря на его настоятельные просьбы, секционеры заявили, что решили сохранять нейтралитет.
[heels over head] See: HEAD OVER HEELS.
Он должен был выяснить в батальонах секций Монтрёй и Попинкура, кого они намерены поддерживать — секционеров или Конвент.
Поэтому он направился в предместье. В начале главной улицы он увидел монтрёйский батальон под ружьем.
[he laughs best who laughs last] A person should go ahead with what he is doing and not worry when others laugh at him. When he succeeds he will enjoy laughing at them for being wrong more than they enjoyed laughing at him. - A proverb. * /Everyone laughed at Mary when she was learning to ski. She kept falling down. Now she is the state champion. He laughs best who laughs last./ Compare: CHANGE ONE\'S TUNE, LAST LAUGH, LAUGH ON THE OTHER SIDE OF ONE\'S MOUTH, SHOE ON THE OTHER FOOT.
При виде народного представителя батальон дружно закричал:
[hell] See: COME HELL OR HIGH WATER, GO THROUGH HELL AND HIGH WATER, HELL-ON-WHEELS, LIKE HELL, TO HELL WITH, UNTIL HELL FREEZES OVER, WHEN HELL FREEZES OVER.
— Да здравствует Конвент!
[hell and high water] <n. phr.> Troubles or difficulties of any kind. * /After John\'s father died he went through hell and high water, but he managed to keep the family together./ Compare: COME HELL OR HIGH WATER.
Гара решил забрать его с собой. Но солдаты поджидали попинкурский батальон, который тоже был на стороне Конвента. Однако Гара доложили, что двести человек батальона секции Кенз-Вен, оставшегося позади, просят разрешения присоединиться к защитникам дворца.
[hell-on-wheels] <n.>, <slang> A short-tempered, nagging, or crabby person especially one who makes another unhappy by constantly criticizing him even when he has done nothing wrong. * /Finnegan complains that his wife is hell on wheels; he is considering getting a divorce./
Выяснив местоположение батальона, Гара направляется к нему и расспрашивает солдат.
[help] See: CAN HELP, CAN\'T HELP BUT or CANNOT BUT, SO HELP ME.
— Вставай во главе, — говорят ему, — и мы пойдем за тобой.
[help oneself] <v. phr.> To take what you want; take rather than ask or wail to be given. * /Help yourself to another piece of pie./ * /John helped himself to some candy without asking./
Гара ставит во главе батальона пятнадцать драгунов, позади — пятнадцать егерей, с пистолетом в руке встает впереди небольшого войска, и двести человек, лишь пятьдесят из которых вооружены, движутся по направлению к Конвенту.
[help out] <v.> 1. To be helpful or useful; help sometimes or somewhat. * /Mr. Smith helps out with the milking on the farm./ * /Tom helps out in the store after school./ 2. To help (someone) especially in a time of need; aid; assist. * /Jane is helping out Mother by minding the baby./ * /When John couldn\'t add the numbers, the teacher helped him out./
Они прошли мимо монтрёйского батальона; попинкурский батальон еще не подошел. Монтрейцы хотели выступить одни, но их командир потребовал приказа Барраса.
Вернувшись в Тюильри, Гара послал ему этот приказ с адъютантом. Батальон тотчас же выступил и пришел вовремя, чтобы принять участие в сражении.
[helter-skelter] <adv.> 1. At a fast speed, but in confusion. * /The hatted ball broke Mr. Jones\'s window, and the boys ran away helter-skelter./ * /When the bell rang, the pupils ran helter-skelter out of the door./ 2. In a confusing group; in disorder. * /The movers piled the furniture helter-skelter in the living room of the new house./ * /Mary fell down and her books, papers, and lunch landed helter-skelter over the sidewalk./ Compare: EVERY WHICH WAY.
Тем временем Карто принял командование отрядом, с которым ему следовало охранять Новый мост. У него было лишь триста пятьдесят человек и два артиллерийских орудия.
[he-man] <n.>, <informal> A man who is very strong, brave, and healthy. * /Larry was a real he-man when he returned from service with the Marines./
Он передал Бонапарту, что не сможет продержаться с такими мизерными силами.
[hem and haw] <v. phr.> 1. To pause or hesitate while speaking, often with little throat noises. * /The man was a poor lecturer because he hemmed and hawed too much./ 2. To avoid giving a clear answer; be evasive in speech. * /The principal asked Bob why he was late to school, and Bob only hemmed and hawed./ Compare: BEAT AROUND THE BUSH.
Ответом ему была записка с единственной строчкой, написанной неразборчивым почерком:
[hem in] or [hem around] or [hem about] <v.> 1. To put something around, or to be placed around; surround. * /Mountains hemmed the town in on all sides./ * /As soon as Tom and Bob started to fight, they were hemmed around by other boys./ 2. See: FENCE IN.
«Тем не менее Вы будете держаться до последнего вздоха.
[hen] See: MAD AS A HORNET or MAD AS HOPS or MAD AS A WET HEN.
Бонапарт».
[hen party] <n. phr.>, <informal> A party to which only women or girls are invited. * /The sorority gave a hen party for its members./ Contrast: STAG PARTY. See: GO STAG.
Это был первый письменный приказ молодого генерала: по нему можно судить о четкости его стиля.
[Henry] See: JOHN HANCOCK or JOHN HENRY.
Однако около двух часов пополудни хорошо вооруженная колонна численностью в тысячу — тысячу двести человек, состоявшая из секций Единства и Гренельского фонтана, направилась к части Нового моста, прилегающей к улице Дофины. Здесь она была остановлена передовыми отрядами кавалерии.
[her] See: GIVE IT THE GUN or GIVE HER THE GUN.
И тут один из секционеров, державший в руках великолепный букет, перевязанный трехцветной лентой, вышел из строя.
[herd] See: RIDE HERD ON.
Карто послал своего адъютанта с распоряжением, чтобы колонна остановилась, если только у ее командира нет приказа Комитета общественного спасения или главнокомандующего Барраса.
[here] See: ALL THERE or ALL HERE, NEITHER HERE NOR THERE, SAME HERE.
Адъютант вернулся в сопровождении командира отряда секции Единства, который заявил от имени обеих секций, что принес оливковую ветвь и хочет побрататься с генералом и его солдатами.
[here and now(1)] <adv. phr.> At this very time and place; right now; immediately. * /I want my dime back, and I want it here and now./ Compare: THEN AND THERE.
— Скажите вашему председателю, — ответил Карто, — что оливковую ветвь следует вручить не мне, а Национальному Конвенту; пусть он выделит четырех безоружных представителей, и я отведу их в Конвент — лишь он может принять этот символ мира и братства.
[here and now(2)] <n.> The present time and place; today. * /He enjoys the pleasures of the here and now and never worries about the future./ * /\"I want my steak here and now!\"/
[here and there] <adv. phr.> 1. In one place and then in another. * /I looked here and there for my pen, but I didn\'t look everywhere./ * /Here and there in the yard little yellow flowers had sprung up./ 2. In various directions. * /We went here and there looking for berries./ Compare: HITHER AND THITHER.
Командир отряда ожидал вовсе не такого ответа, поэтому он сказал, что нужно обдумать это предложение и после этого они сойдутся ближе и по-братски.
[here goes] <interj.>, <informal> I am ready to begin; I am now ready and willing to take the chance; I am hoping for the best. - Said especially before beginning something that takes skill, luck, or courage. * /\"Here goes!\" said Charley, as he jumped off the high diving board./ * /\"Here goes!\" said Mary as she started the test./
Командир отряда удалился, и обе секции выстроились в боевом порядке вдоль набережной Конти и набережной Малаке.
Эта диспозиция свидетельствовала о враждебных намерениях секций, что вскоре подтвердилось.
[here goes nothing] <interj.>, <informal> I am ready to begin, but this will be a waste of time; this will not be anything great; this will probably fail. - Used especially before beginning something that takes skill, luck or courage. * /\"Here goes nothing,\" said Bill at the beginning of the race./
Около трех часов дня Карто увидел, что по Монетной улице приближается столь сильная колонна, что ее передняя часть заняла всю улицу, а хвост ее генерал терял из вида, хотя и находился в верхней точке Нового моста.
[hide] See: HAVE ONE\'S HIDE, TAN ONE\'S HIDE.
В то же время по набережной Железного Лома подошла третья колонна, а четвертая спешила ударить с тыла, чтобы отрезать отряд, стоявший на Новом мосту, со стороны Школьной набережной.
Несмотря на приказ сражаться до последнего вздоха, генерал Карто понял, что следует немедленно отступать, не показывая неприятелю своей слабости.
[hide one\'s face] or [hide one\'s head] <v. phr.> 1. To lower your head or turn your face away because of shame or embarrassment. * /The teacher found out that Tom had cheated, and Tom hid his head./ * /When Bob said how pretty Mary was, she blushed and hid her face./ 2. To feel embarrassed or ashamed. * /We will beat the other team so badly that they will hide their heads in shame./
Канониры тотчас же получили приказ взять орудия на передки.
[hide one\'s head in the sand] or [bury one\'s head in the sand] or [have one\'s head in the sand] To keep from seeing, knowing, or understanding something dangerous or unpleasant; to refuse to see or face something. * /If there is a war, you cannot just bury your head in the sand./
Два взвода немедленно двинулись к саду Инфанты; за ними следовали два орудия. Остальная часть войска была разбита на четыре отряда: один из них противостоял секционерам, приближавшимся по Монетной улице; другой сдерживал колонну с набережной Железного Лома; наконец, два других прикрывали отступление артиллерии.
Кавалерия осталась стоять посреди Нового моста, чтобы задержать колонну секции Равенства и скрыть маневр пехоты.
[hide one\'s light under a bushel] <v. phr.> To be very shy and modest and not show your abilities or talents; be too modest in letting others see what you can do. * /When Joan is with her close friends she has a wonderful sense of humor, but usually she hides her light under a bushel./ * /Mr. Smith is an expert in many fields, but most people think he is not very smart because he hides his light under a bushel./ * /All year long Tommy hid his light under a bushel and the teacher was surprised to see how much he knew when she read his exam paper./
Как только генерал занял позицию в саду Инфанты, он призвал к себе два взвода, противостоявших Монетной улице и набережной Железного Лома, а также кавалерию.
Солдаты выступили, соблюдая строгий порядок, а покинутые позиции были тотчас же заняты войсками секционеров.
[hide or hair] or [hide nor hair] <n. phr.>, <informal> A sign or trace of someone that is gone or lost; any sign at all of something missing. Usually used in negative or interrogative sentence. * /Tommy left the house this morning and I haven\'t seen hide or hair of him since./ * /A button fell off my coat and I could find neither hide nor hair of it./
Между тем Гара вернулся с пятнадцатью драгунами, пятнадцатью егерями и двумястами человек из секции Кенз-Вен; лишь пятьдесят из них были вооружены.
[hide out] <v. phr.> To go into hiding, as in the case of a criminal on the run. * /He tried to hide out but the police tracked him down./
Новый мост ощетинился штыками. Гара решил, что это республиканцы, которых он там оставил. Но, когда колонна вступила на мост, он понял по воротникам и зеленым домпонам, что оказался не просто среди секционеров, а угодил в гущу шуанов.
[hideout] <n.> A place where one hides. * /The wanted criminal used several hideouts but he was captured in the end./
В тот же миг командующий войском, не кто иной, как Морган, узнал Гара, так как видел его в Конвенте, и направился к нему.
[high] See: COME HELL OR HIGH WATER, FLYING HIGH, GO THROUGH HELL AND HIGH WATER, HELL AND HIGH WATER, HIT THE HIGH SPOTS, LIVE HIGH OFF THE HOG or EAT HIGH ON THE HOG, OFF ONE\'S HIGH HORSE, ON TOP OF THE WORLD or SITTING ON TOP OF THE WORLD also (<Southern>) SITTING ON HIGH COTTON, RIDING HIGH.
— Простите, господин Гара, — сказал он, сняв шляпу и поклонившись ему, — мне кажется, что вы в затруднительном положении; я хотел бы вам услужить: что вам угодно?
[high and dry] <adv.> or <adj. phr.> 1. Up above the water; beyond the reach of splashing or waves. * /Mary was afraid she had left her towel where the tide would reach it, but she found it high and dry./ * /When the tide went out the boat was high and dry./ 2. Without anyone to help; alone and with no help. * /When the time came to put up the decorations, Mary was left high and dry./ * /At first the other boys helped, but when the work got hard. Bob found himself high and dry./ Compare: LEAVE IN THE LURCH, OUT IN THE COLD.
[high and low] <adv.> Everywhere. * /The police were searching for the criminal high and low, but they couldn\'t find him./
Гара тоже его узнал и понял, что он шутит. Но ему не хотелось шутить.
[high-and-mighty] <adj.>, <informal> Feeling more important or superior to someone else; too proud of yourself. * /John wasn\'t invited to the party, because he acted too high-and-mighty./ * /Mary become high-and-mighty when she won the prize, and Joan would not go around with her any more./ Compare: STUCK-UP.
— Я желаю, господин председатель, — сказал он, взводя курок пистолета, — чтобы вы дали пройти мне и моим солдатам.
[high as a kite] <adj.> 1. As excited and happy as one can possibly be. * /When Eric won the lottery he was high as a kite./ 2. Intoxicated or under the influence of some drug. * /Jeff has been drinking again and he is high as a kite./ Compare: THREE SHEETS IN/TO THE WIND.
[highbrow] <adj.> Very well educated or even over-educated; belonging to the educated middle class; sophisticated. * /Certain novels are not for everyone and are considered as highbrow entertainment./ Contrast: LOW BROW.
Однако Морган продолжал острить.
[high camp] <n.>, <slang>, <show business> 1. Kitsch, or pretentious material in bad taste that is still liked by higher class audiences. * /\"The Potsdam Quartet\" is a play full of high camp./ 2. An exaggerated movie or theater scene that loses believability. * /Scarecrow and Mrs. King and Sledge Hammer are so full of high camp that no sensible people watch them anymore./ [middle camp] and [low camp] refer to theatrical kitsch preferred by middle class and low class audiences, respectively.
[high-class] <adj.> Of the best quality; very good; superior. Avoided by many careful speakers. * /When Mr. Brown got a raise in pay, Mrs. Brown started to look for a high-class apartment./ * /Mrs. Smith always gets her clothing at high-class shops./ * /Mr. Jones always gets his office workers from Burns Agency because they have high-class help./ Compare: FIRST-CLASS.
— Очень справедливое требование, — сказал он, — мы должны были бы его исполнить, чтобы отблагодарить за любезность генерала Карто, уступившего нам без боя позицию, которую мы занимаем. Только сначала разрядите свой пистолет. Беда не заставит себя ждать. Представьте, чего пистолет случайно выстрелит; мои солдаты подумают, что вы в меня стреляли, и разорвут в клочья и вас, и ваш маленький, наполовину безоружный, как вам известно, от-!»яд; мне это было бы весьма неприятно, поскольку все сказали бы, что мы воспользовались своим численным превосходством.
[higher education] <n.> Schooling after graduation from high school, especially in a college or university. * /Tom plans to get his higher education at the state university./
Гара разрядил пистолет.
[higher-up] <n.>, <informal> One of the people who has one of the more important positions in an organization; an important official. * /The teacher\'s problem was discussed by the higher-ups./ * /The local officers of the scout group approved the plan, but the state higher-ups did not accept it./
[high fashion] or [high style] <n. phr.> The new style in women\'s dress set each season by designers in Paris or other fashion centers and accepted by fashionable women. * /The high styles designed in Paris are often quickly copied by makers of cheap clothing./
— В конце концов, зачем вы здесь? — спросил он.
— Вы сами видите, — со смехом отвечал Морган, — мы пришли на помощь Конвенту.
[high gear] <n. phr.>, <informal> Top speed; full activity. * /Production got into high gear after the vacation./ * /An advertising campaign for the new toothpaste promptly moved into high gear./
— Командир, — промолвил Гара с иронией, — следует признать, что вы помогаете людям странным образом.
[high-handed] <adj.> Depending on force rather than right; bossy; dictatorial. * /With high-handed daring, John helped himself to the best food on the table./ * /Mr. Smith was a high-handed tyrant in his office./
— Ну, я вижу, что вы мне не верите, — сказал Морган, — и понимаю, что придется сказать вам всю правду. Ну так вот, на нашей стороне — сто тысяч в одном Париже и миллион во Франции, не так ли, Костер?
[high-hat(1)] <adj.>, <slang> Treating others as inferior; acting above others. /It was an expensive place to eat, and the customers were likely to be a little high-hat./ /Jones acted high-hat toward anyone poorer than he./
Молодой, вооруженный до зубов мюскаден, к которому он обратился, лишь насмешливо кивнул и произнес мелодичным голосом одно слово:
— Больше!
[high-hat(2)] <v.>, <slang> To treat others as inferior; look down on. * /After she had married a rich man, Mary high-hatted her former friends./ * /\"Don\'t high-hat me,\" Fred warned, when Harry began to walk away as if he didn\'t know him./ Compare: BRUSH OFF.
— Видите, — продолжал Морган, — мой друг Сен-Виктор, человек чести, подтверждает мои слова. Так вот, в Париже нас больше ста тысяч, во Франции — больше миллиона всех тех, кто поклялся уничтожить членов Конвента и сровнять с землей здание, где была решена участь короля, и откуда, подобно стаям зловещих птиц, вылетело столько смертных приговоров. Надо, чтобы наказаны были не только люди, но чтобы возмездие обрушилось даже на камни.
[high jinks] <n. phr.>, <informal> Noisy or rough gaiety; wild play; tricks. * /The sailors were on shore leave, and high jinks were to be expected./ * /The high school seniors engaged in high jinks after commencement./
Завтра не останется в живых ни одного депутата; завтра дворец, где заседает Конвент, будет разрушен. Мы посыплем солью место, где он возвышался, и земля, на которой он был построен, будет проклята нашими потомками.
[high off the hog] See: LIVE HIGH OFF THE HOG.
— Если вы настолько уверены в исходе дня, командир, — сказал Гара тем же игривым тоном, каким говорил недавно Морган, — для вас, должно быть, не имеет значения, будет ли в рядах вашего противника на двести человек больше или меньше.
[high on] <adj. phr.> 1. Intoxicated on some drug or alcoholic drink. * /Rob was severely scolded by the dean for always being high on marijuana./ 2. Enthusiastic about something. * /Jeff is high on Beethoven and Brahms./
— Ни малейшего, — отвечал Морган.
[high place] <n. phr.> A position of responsibility, honor, and power. * /Jones had reached a high place in the government at Washington./
— В таком случае еще раз повторяю: пропустите меня; я хочу умереть с моими соратниками и найти могилу в том самом Конвенте, который вы, должно быть, обрушите на их головы.
[high seas] <n. phr.> The open ocean, not the waters near the coast. * /It was a big powerful liner built to sail on the high seas./ * /The ships of every country have the right to sail on the high seas./
— Тогда сойдите с лошади, дайте мне руку и пойдемте впереди, — предложил Морган. — Господа, — продолжал он с интонацией, нехарактерной для «невероятного», но выдававшей аристократа, — будем же честными игроками. Гражданин Гара направляется с двумястами солдатами, лишь пятьдесят из которых вооружены, защищать Национальный Конвент и просит его пропустить. Эта просьба представляется мне столь справедливой, а бедный Конвент кажется мне настолько больным, что, по моему мнению, нам не следует противиться этому доброму побуждению.
[high season] <n. phr.> The time of year when the largest number of passengers are travelling; the time when airfare costs more. * /We had to pay $100 more for our tickets because it was the high season./ Contrast: LOW SEASON.
Насмешливый хохот встретил его предложение, и оно было принято без голосования. Все расступились, и колонна прошла во главе с Морганом и Гара.
[high sign] <n. phr.>, <informal> A silent signal of recognition, greeting, or warning; an open or secret signal between two persons. Used with \"get\" or \"give\". * /The Joneses saw us across the hotel dining room and gave us the high sign./ * /John could see that Grace wanted to tell him something, but he got her attention and frowned. She got the high sign and waited until the teacher had moved on before speaking./
— Счастливого пути! — прокричал им вслед Сен-Виктор.
[high-sounding] <adj.> Sounding important; said for showing off; too fancy. * /The politician\'s speech was full of high-sounding words./ * /Mr. Brown filled his son with many high-sounding ideas about life./
XX. ПЕРЕДОВЫЕ ПИКЕТЫ
[high-strung] <adj.> Nervous; sensitive; tense. * /Gary has been rather high-strung lately because of too much work at the office./
Морган словно не замечал, что удаляется от передовых пикетов секционеров. Продолжая беседовать с Гара и ведя его под руку, он дошел с ним до колоннады Лувра.
[high style] See: HIGH FASHION.
Морган был одним из тех чистосердечных людей, которые доверяют даже своим врагам, будучи убежденными, что во Франции отвага является наилучшей мерой предосторожности.
[hightail it] <v. phr.>, <slang> To travel fast; move rapidly. * /After school, Frank would hightail it home./ * /The two men who held up the bank hightailed it out of town./
Поравнявшись с колоннадой, Морган оказался в двадцати шагах от фронта войск Конвента и в десяти шагах от великолепно одетого генерала Карто; в шляпе, украшенной трехцветным плюмажем, ниспадавшие перья которого застилали ему глаза, генерал опирался на свою саблю.
[high time] <adj. phr.>, <used predicatively> (stress on \"time\") Dire, necessary, and sufficient circumstances prompting action. * /It is high time we sold the old house; it will fall apart within a year./
— У вас очень красивый тамбурмажор, — сказал Морган Гара, — с чем я вас и поздравляю.
[highway] See: DIVIDED HIGHWAY or DUAL HIGHWAY.
Гара усмехнулся.
[highway robbery] <n. phr.> 1. A hold-up of or theft from a person committed on an open road or street usually by an armed man. * /Highway robbery was common in England in Shakespeare\'s day./ 2. An extremely high price or charge; a profiteer\'s excessive charge. * /To someone from a small town, the prices of meals and theater tickets in New York often seem to he highway robbery./
Морган был не первым, кто умышленно или невольно допустил эту ошибку.
[hill] See: GRASS IS ALWAYS GREENER ON THE OTHER SIDE OF THE FENCE or GRASS IS ALWAYS GREENER ON THE OTHER SIDE OF THE HILL, HEAD FOR THE HILLS.
— Это вовсе не тамбурмажор, — сказал Гара, — это наш командующий генерал Карго.
[hilt] See: TO THE HILT or UP TO THE HILT.
— Ах! Черт возьми! Так это он мог взять Тулон, но предпочел, чтобы его взял офицеришка артиллерии по имени… как же вы его зовете?.. Кажется, по имени Бонапарт?.. Ах! Представьте же меня этому почтенному гражданину; я обожаю красивых мужчин и особенно красивые мундиры.
[hinge on] or [hinge upon] <v.> To depend on as decisive: be decided by. * /In a dictatorship, everything hinges on one man./ * /A tobacco grower\'s income for the year may hinge on what the weather is like in a few summer weeks./
— Охотно, — ответил Гара. Они подошли к Карго.
— Генерал, — обратился Гара к гиганту в военной форме, — я имею честь представить тебе гражданина председателя секции Лепелетье, который не только любезно пропустил меня сквозь ряды своих солдат, но и решил проводить меня сюда, дабы со мной не приключилось беды.
[hired man] <n. phr.> A man employed to do jobs every day about a house or farm. * /The hired man was sick, and a lot of the daily chores were not done./
— Гражданин, — сказал Карто, выпрямившись во весь рост, — я присоединяюсь к гражданину депутату Гара и выражаю тебе благодарность.
— Не за что, генерал, — с присущей ему учтивостью ответил Морган, — я видел вас издали, у меня была потребность познакомиться с вами; кроме того, я хотел спросить, не угодно ли вам уступить нам эту позицию без кровопролития, так же как вы отдали нам предыдущую?
[hire out] <v.>, <informal> 1. To accept a job; take employment. * /Frank hired out as a saxophonist with a dance band./ 2. To rent (as owner). * /John used to hire out his tractor sometimes when he didn\'t need it himself./
— Это насмешка или предложение? — гаркнул Карто своим и без того громовым голосом.
[history] See: GO DOWN IN HISTORY or GO DOWN IN THE RECORDS.
— Это предложение, — ответил Морган, — и даже весьма серьезное.
— Вы как будто достаточно опытный военный, гражданин, — продолжал Карто, — чтобы не видеть разницы между этой и той позициями. Предыдущую позицию можно было атаковать с четырех сторон, а к этой только два подступа. Вы же видите, гражданин, что две пушки готовы встретить тех, кто явится с набережной, и еще два орудия ждут не дождутся тех, кто явится с улицы Сент-Оноре.
[hit] See: HARD-HITTING, MAKE A HIT, SMASH HIT.
— Почему же вы не открываете огонь, генерал? — беспечно спросил хитрый председатель. — Сады Инфанты находятся на расстоянии пушечного залпа от Нового моста, между ними от силы сотня шагов.
[hit and miss] See: HIT OR MISS.
— Генерал хочет всецело переложить ответственность за пролитую кровь на секционеров и категорически запретил нам стрелять первыми.
[hit-and-run] <adj.> 1. Of or about an accident after which a motorist drives away without giving his name and offering help. * /Judges are stern with hit-and-run drivers./ 2. Striking suddenly and leaving quickly. * /The bandits often made hit-and-run attacks on wagon trains./
— Какой генерал? Баррас?
— Нет. Генерал Бонапарт.
[hit below the belt] See: BELOW THE BELT.
— Вот те на! Ваш офицеришка из Тулона? Значит, он сделал карьеру и даже стал генералом, как и вы?
— Больше, чем я, — сказал Карто, — поскольку я нахожусь у него в подчинении.
[hit between the eyes] <v. phr.>, <informal> To make a strong impression on; surprise greatly. * /Helen hit Joe right between the eyes the moment he saw her./ * /It was a wonderfully lifelike picture, and it hit Sol right between the eyes./ * /To learn that his parents had endured poverty for his sake hit John between the eyes./
— Ах! До чего это, должно быть, вам неприятно, гражданин, и какая несправедливость! Вы, человек высотой около шести футов, должны подчиняться двадцатичетырехлетнему юнцу, рост которого, как говорят, составляет всего лишь пять футов и один дюйм!
— Вы с ним незнакомы? — спросил Карто.
[hit bottom] or [touch bottom] <v. phr.>, <informal> 1. To be at the very lowest. * /In August there was a big supply of corn and the price hit bottom./ * /When Johnny failed the exam his spirits hit bottom./ 2. To live through the worst; not to be able to go any lower. * /After all their troubles, they thought they had hit bottom and then something else happened./ * /When they lost all their money they thought they had touched bottom and things would have to get better./
— Нет, я не удостоился этой чести.
— Ну, так начните стрелять, и сегодня вечером…
[hitch one\'s wagon to a star] <v. phr.> To aim high; follow a great ambition or purpose, * /In trying to be a famous pianist, Mary had hitched her wagon to a star./ * /John hitched his wagon to a star and decided to try to become President./
— Сегодня вечером?
[hither and thither] or [hither and yon] <adv. phr.>, <literary> In one direction and then in another. * /Bob wandered hither and thither looking for a playmate./ Compare: HERE AND THERE.
— Сегодня вечером вы его узнаете, больше мне нечего вам сказать.
В тот же миг послышался сигнал к выступлению, и из дверей Лувра вышли элегантные офицеры штаба, среди которых Баррас выделялся особенной элегантностью, а Бонапарт — чрезвычайной простотой.
[hither and yon] See: HITHER AND THITHER.
Как мы уже говорили, это был худой человек небольшого роста; с того места, где стоял Морган, было невозможно разглядеть удивительные черты его лица, и он казался бесцветной личностью; к тому же он шел вторым позади Бар-раса.
— Ах! — воскликнул Морган, — это что-то новое!
[hit home] <v. phr.> To go directly to the mark; strike a vulnerable spot. * /His remark hit home when he referred to those who do not contribute sufficiently to the college fund drive./
— Да, — сказал Гара. — Глядите, вот как раз генерал Баррас и генерал Бонапарт собираются объехать передовые посты.
— Кто же из них генерал Буонапарте? — спросил Морган.
[hit it off] <v. phr.>, <informal> To enjoy one another\'s company; be happy and comfortable in each other\'s presence. * /Tom and Fred hit it off well with each other./ * /Mary and Jane hit it off from the first./ Syn.: GET ALONG.
— Тот, что садится на черную лошадь.
— Да ведь это ребенок, который еще не успел подрасти, — сказал Морган, пожимая плечами.
— Будь покоен, — сказал Карто, положив ему руку на плечо, — он подрастет.
[hit on] or [hit upon] <v.> To happen to meet, find, or reach; to choose or think by chance, * /John hit on a business that was just starting to grow rapidly./ * /There seemed to be several explanations of the crime, but the detectives hit on the right one the first time./ Compare: HAPPEN ON.
Баррас, Бонапарт и другие офицеры штаба приблизились к генералу Карто.
— Я останусь, — сказал Морган Гара, — хочу взглянуть на этого Буонапарте вблизи.
[hit on all cylinders] <v. phr.> 1. To run smoothly or at full power without any missing or skipping. - Said of a motor. * /The mechanic tuned the car engine until it was hitting on all cylinders./ 2. <informal> To think or work well; to use all your ability. * /The football team was hitting on all cylinders and scored a big victory./ * /Bob began to write his examination, and found himself hitting on all cylinders./
— В таком случае, спрячьтесь за меня или за Карто, — ответил Гара, — там больше места.
[hit one\'s stride] <v. phr.> 1. To walk or run at your best speed; reach your top speed or game. * /After walking the first mile, Jim was just hitting his stride./ * /The horse began to hit his stride and moved ahead of the other horses in the race./ 2. To do your best work; do the best job you are able to. * /Mary didn\'t begin to hit her stride in school until the fifth grade./
[hit-or-miss] also [hit-and-miss] <adj.> Unplanned; uncontrolled; aimless; careless. * /John did a lot of hit-or-miss reading, some of it about taxes./ * /Mary packed her bag in hurried, hit-or-miss fashion./
Морган отошел в сторону, и тут группа всадников подъехала к генералу. Баррас остановился напротив Карто, а Бонапарт сделал еще три шага и оказался один посреди набережной, на половине расстояния ружейного выстрела. Несколько секционеров опустили ружья, целясь в него.
[hit or miss] also [hit and miss] <adv.> In an unplanned or uncontrolled way; aimlessly; carelessly. * /George didn\'t know which house on the street was Jane\'s, so he began ringing doorbells hit or miss./
[hit parade] <n.> 1. A list of songs or tunes arranged in order of popularity. * /Tom was overjoyed when his new song was named on the hit parade on the local radio station./ 2. <slang> A list of favorites in order of popularity. * /Jack is no longer number one on Elsie\'s hit parade./
Морган тотчас же бросился вперед и одним махом очутился перед лошадью, на которой восседал Бонапарт.
[hitter] See: PINCH HIT, PINCH HITTER, PULL HITTER.
Махнув шляпой, он заставил солдат вновь поднять ружья.
Бонапарт приподнялся на стременах и, казалось, не заметил того, что произошло.
[hit the books] <v. phr.>, <informal> To study your school assignments, prepare for classes. * /Jack broke away from his friends, saying, \"I\'ve got to hit the books.\"/
Новый мост, Монетная улица, набережная Долины, улица Тьонвиль и набережная Конти вплоть до Института были заполнены вооруженными людьми; на всем обозримом пространстве Школьной и Кожевенной набережных, а также набережной Озябших виднелись лишь блестевшие на солнце ружья, которых было так много, как колосьев в поле.
[hit the bull\'s-eye] <v. phr.>, <informal> To go to the important part of the matter; reach the main question. * /John hit the bull\'s-eye when he said the big question was one of simple honesty./
— Сколько, по вашим подсчетам, перед вами солдат, гражданин Карто? — спросил Бонапарт.
— Не смогу сказать точно, генерал, — отвечал Карто. — В открытой местности я бы не просчитался ни на тысячу, а то в городе, среди всех этих улиц, набережных и перекрестков не сумею оценить наверняка.
[hit the ceiling] or [hit the roof] <v. phr.>, <slang> To become violently angry; go into a rage. * /When Elaine came home at three in the morning, her father hit the ceiling./ * /Bob hit the roof when Joe teased him./ Syn.: BLOW A FUSE.
— Генерал, если ты хочешь узнать точное число, — со смехом сказал Гара, — спроси об этом у гражданина, только что помешавшего тебя застрелить. Он сможет ответить тебе со знанием дела.
Бонапарт бросил взгляд на молодого человека, слегка кивнул ему, словно только что его заметил, и спросил:
[hit the deck] <v. phr.> To get up from bed, to start working. (From sailor\'s language as in \"All hands on the deck!\") * /OK boys, it\'s time to hit the deck!/
— Гражданин, не угодно ли тебе дать нужные мне сведения?
— Мне кажется, что вы спрашивали, сударь, — сказал Морган, подчеркнуто величая генерала-республиканца подобным образом, — мне кажется, что вы спрашивали о количестве противостоящих вам солдат?
[hit the dirt] <v. phr.>, <slang>, <military> To take cover under gunfire by falling on the ground. * /We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire./
— Да, — ответил Бонапарт, пристально глядя на собеседника.
— Зримо или незримо, сударь, перед вами — продолжал Морган, — тридцать две — тридцать четыре тысячи человек; десять тысяч — на улице Святого Рока; кроме того, десять тысяч — от площади Дочерей Святого Фомы до заставы Сержантов; итого приблизительно пятьдесят шесть тысяч человек.
[hit the fan] <v. phr.>, <informal> To become a big public problem or controversy. * /The whole mess hit the fan when the judge was arrested for drunken driving for the second time./
— Это все? — спросил Бонапарт.
— Вы считаете, что этого недостаточно для ваших пяти тысяч воинов?
[hit the hay] or [hit the sack] <v. phr.>, <slang> To go to bed. * /The men hit the hay early, in order to be out hunting at dawn./ * /Louis was so tired that he hit the sack soon after supper./
— Ты уверен, что не ошибся в количестве? — спросил вместо ответа Бонапарт.
[hit the high spots] <v. phr.> To consider, mention, or see only the more important parts of something such as a book, war, or school course. * /In his lecture, the speaker hit the high spots of his subject./ * /The first course in general science hits only the high spots of the physical sciences./ * /The Bakers went to the fair for one day, and only hit the high spots./
— Совершенно уверен. Я один из главных командиров этих солдат.
В глазах молодого генерала промелькнула молния, и он пристально посмотрел на Карто.
[hit the jackpot] <v. phr.>, <slang> To be very lucky or successful. * /Mr. Brown invented a new gadget which hit the jackpot./ * /Mrs. Smith hit the jackpot when she got Lula for a maid./
— Каким образом здесь оказался гражданин секционер? — спросил он, — это твой пленник?
— Нет, гражданин генерал, — ответил Карто.
— Он пришел для переговоров?
[hit the nail on the head] <v. phr.> To get something exactly right; speak or act in the most fitting or effective way. * /The mayor\'s talk on race relations hit the nail on the head./
— Тоже нет. Бонапарт нахмурился.
[hit the road] <v. phr.>, <slang> 1. To become a wanderer; to live an idle life; become a tramp or hobo. * /When Jack\'s wife left him, he felt a desire to travel, so he hit the road./ 2. To leave, especially in a car. * /It is getting late, so I guess we will hit the road for home./ * /He packed his car and hit the road for California./
— Однако он оказался среди вас по какой-то причине? — продолжал допытываться он.
— Гражданин генерал, — сказал Гара, выходя вперед, — я и сто пятьдесят безоружных людей, которых я завербовал в Сент-Антуанском предместье, угодили в гущу войска гражданина Моргана. Чтобы уберечь меня и моих людей от беды, он проводил меня сюда как порядочный и великодушный человек и заслуживает нашей признательности. Итак, гражданин Морган, я благодарю тебя за оказанную услугу и заявляю, что мы не имеем права задерживать тебя под каким-либо предлогом, ибо в подобном случае мы совершили бы поступок, противоречащий чести и правам человека. Гражданин генерал Бонапарт, я прошу тебя разрешить гражданину уйти.
[hit the roof] See: HIT THE CEILING.
Подойдя к Моргану, Гара пожал ему руку, а генерал Бонапарт, махнув в сторону аванпостов секционеров, показал Моргану, что он может присоединиться к своим соратникам.
Морган не заставил себя упрашивать и, учтиво поклонившись Бонапарту, не спеша направился к своим, насвистывая мотив из «Прекрасной Габриель».
[hit the sack] See: HIT THE HAY.
XXI. СТУПЕНИ ЦЕРКВИ СВЯТОГО РОКА
[hit the sauce] <v. phr.>, <slang> To drink alcoholic beverages especially heavily and habitually. * /When Sue left him, Joe began to hit the sauce./
Когда Морган присоединился к секционерам и оказался напротив генерала Карто, который на сей раз приветствовал его, обнажив шпагу, Бонапарт обернулся к нему и сказал:
[hit the spot] <v. phr.>, <informal> To refresh fully or satisfy you; bring back your spirits or strength. - Used especially of food or drink. * /A cup of tea always hits the spot when you are tired./ * /Mother\'s apple pie always hits the spot with the boys./
— Ты правильно сделал, генерал, что, несмотря на отданный мной приказ, оставил Новый мост. Ты не смог бы с тремя сотнями солдат противостоять тридцати четырем тысячам, но здесь у тебя более тысячи человек; здесь — Фермопилы Конвента, и тебе предстоит скорее погибнуть вместе с тысячью твоих солдат, чем отступить хотя бы на шаг. Пойдемте, Баррас.
Баррас отдал честь генералу Карто и последовал за Бонапартом, словно уже привык подчиняться его приказам.
[hit town] <v. phr.> To arrive in town. * /Give me a phone call as soon as you hit town./
Следуя вдоль набережной, молодой генерал приказал установить на огневой позиции чуть пониже балкона Карла IX еще две пушки для обстрела одной из сторон набережной Конти. Затем, продолжая идти вдоль набережной, он вернулся во двор Лувра с площади Карусель.
Выйдя по разводному мосту, расположенному на краю сада Тюильри, он миновал площадь Революции, где располагался значительный резерв солдат и артиллерии, прошел вдоль террасы Фейянов, Вандомской площади, тупика Дофина и улицы Сент-Оноре, затем снова прошел через Лувр и вернулся по площади Карусель.
[hit upon] See: HIT ON.
Лишь только Бонапарт и Баррас вышли на площадь Карусель с набережной, к ним торжественно, как водится в осажденных городах, привели парламентера через противоположный вход, то есть через калитку, выходившую на улицу Эшель.
[hob] See: PLAY THE DEVIL WITH or PLAY HOB WITH.
Парламентер шел позади трубача.
Когда его спросили о цели визита, он заявил, что принес предложение главнокомандующего секционеров гражданина Даникана.
[hoe] See: HARD ROW TO HOE or TOUGH ROW TO HOE.
Два генерала отвели парламентера в зал заседаний Конвента.
Когда ему сняли с глаз повязку, он угрожающим тоном предложил мир при условии, что батальон патриотов будет разоружен, а декреты фрюктидора аннулированы.
[hoe one\'s own row] <v. phr.> To make your way in life by your own efforts; get along without help. * /David\'s father died when he was little, and he has always had to hoe his own row./ Syn.: PADDLE ONE\'S OWN CANOE, STAND ON ONE\'S OWN FEET.
И тут Конвент проявил одну из тех позорных слабостей, что случаются порой с большими собраниями.
Как ни странно, эту слабость обнаружили те, в ком все надеялись найти опору.
[hog] See: EAT (LIVE) HIGH ON THE HOG or EAT (LIVE) HIGH OFF THE HOG, GO THE WHOLE HOG or GO WHOLE HOG, ROAD HOG.
Буасси д\'Англа, который первого прериаля был таким же величественным и непоколебимым, как античный герой, поднялся на трибуну и предложил не соглашаться на требования Даникана, но провести с ним переговоры, и тогда можно будет прийти к соглашению.
[hog-tie] <v.>, <informal> 1. To tie (an animal) so it is unable to move or escape. * /The Cowboy caught a calf and hog-tied it./ 2. To make someone unable to act freely; limit. * /The welfare worker wanted to help at once, but rules and regulations hog-tied her, so she could only report the case./
Другой депутат предложил разоружить всех патриотов восемьдесят девятого года, чье поведение во время Революции якобы заслуживало осуждения.
Наконец, что было еще хуже, третий депутат предложил поверить в искренность секций.
[hoist with one\'s own petard] <adj. phr.> Caught in your own trap or trick. * /Jack carried office gossip to the boss until he was hoisted by his own petard./ (From Shakespeare; literally, blown up with one\'s own bomb.)
Ланжюине, столь решительно боровшийся с якобинцами, человек, который решился выступить против сентябрьской бойни, испугался и полагал, что следует принять требования «добрых граждан».
[hold] See: GET HOLD OF, LAY HOLD OF, LEAVE HOLDING THE BAG or LEAVE HOLDING THE SACK.
Этими «добрыми гражданами» были секционеры. А один депутат, превзойдя всех, воскликнул:
— Я слышал, что в батальон патриотов Восемьдесят девятого года проникли убийцы. Я требую, чтобы их уничтожили.