Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Режиссер. Если ты увела у нее мужа, то лучше тебе было бы поберечь эту новость до конца представления. А теперь она всех сведет с ума, я по ее глазам вижу.

Десима. От Септимуса я избавилась, и мне нужен другой мужчина. Может быть, ты будешь им, Индюк? Или ты, Сом?

Режиссер. Ничего не поделаешь. (Обращается к Ноне.) А все твоя вина. Если Септимус не мог усмирить свою жену, то мне и подавно не справиться.

(Садится с безнадежным видом.)

Десима. Танцуй, Сом, танцуй... Нет... Нет... Стой. Ты мне не нужен. Слишком ты медленно двигаешься, да и какой-то ты громоздкий, наверно, ревнивый, и в голосе у тебя печаль. Жуть будет, если ты не полюбишься мне, а из-за твоего милого голоса мне придется тянуться и рот раскрывать, словно я люблю! Танцуй, Индюк, танцуй... Нет, стой. И ты мне не нужен, потому что у моего любимого должны быть легкие ноги и живой взгляд. Не Хочу, чтоб ты смотрел на меня круглыми глазами, когда я буду спать. Ладно, выбирать - так выбирать, и дело с концом! Танцуйте, все танцуйте, чтоб я могла выбрать лучшего из вас. Давайте, давайте! Танцуют все!



Все танцуют вокруг Десимы.

— Но как же это сделать? Подумают, что я из ревности хочу упечь своего совместника… Нет, надо это осторожно обделать, да по горячим следам ловить зверя… Нужен обыск, а при мне это делать неудобно: за гостеприимство да обыск!.. Надо уехать осторожнее отсюда, но как? Какую причину показать? А уехать беспричинно — подозрение возбудишь, тогда и концы в воду спрячут…



Он заходил по комнате. Невозможность найти причину немедленного отъезда бесила его. Наконец он решился и позвонил. Вошел адъютант.



— Я сейчас должен оставить Шклов, — сказал Потемкин, продолжая ходить по комнате, — распорядись насчет лошадей.



— Слушаю, ваша светлость, — был ответ.



— Только не на могилевский тракт, а на смоленский, — пояснил светлейший.





Десима (поет).

Адъютант выразил безмолвное удивление.



В кого влюбиться я должна?
За Пасифаей вслед - в быка?
А то и в лебедя влюбиться Вслед Леде я могла бы - в птицу.
Кружите, прыгайте, пляшите,
Как королева Десима, любите.





Хор.

— Я еду на несколько дней к себе, в Дубровну, — отвечал князь на безмолвный вопрос адъютанта, — мне сегодня нездоровится, и я бы был плохим гостем у нашего хлебосольного хозяина… Пойди поблагодари его за гостеприимство и извинись за меня.



Кружите, прыгайте, пляшите,
Как королева Десима, любите.





— Слушаю-с.

Десима.





Седло и шпора, прут и плуг,
Летать иль бегать будет друг?
Скажите, мех или перо
Украсят друга моего?



— Да скажи генералу, что, как только я получу облегчение от болезни, я приеду к нему тотчас, а уж от него проеду в Крым.

Хор.





Кружите, прыгайте, пляшите,
Как королева Десима, любите.



Через полчаса шестерка лучших коней Зорича мчала всесильного временщика по дороге к Дубровне, по тракту на Смоленск. За ним скакал губернатор и другие власти, не понимая, в чем дело, но вполне уверенные, что любимцу императрицы пришла какая-нибудь блажь в голову… Но какая, этого никто не знал, хотя каждый трепетал за свою шкуру.

Десима.



Влюблюсь и сразу все пойму,
Я зверя, птицу обниму,
К груди прижмется головой Хоть зверь, хоть птица - милый мой.



Хор.

II. ФАЛЬШИВЫЕ АССИГНАЦИИ



Кружите, прыгайте, пляшите,
Как королева Десима, любите.





Режиссер. Хватит, хватит. Пришел Септимус.

На другой день в приемной зале потемкинского дома в Дубровне местные власти ожидали выхода князя. Были тут и могилевский губернатор Николай Богданович Энгельгардт, и предводитель дворянства, и некоторые из помещиков.

Септимус. (У него на лице кровь, но он немного протрезвел). Слушайте меня, ибо я объявляю конец христианской эры и начало нового Божьего промысла, приход нового Адама, то есть Единорога; но, увы нам, он чист и потому сомневается, сомневается.

В это время к крыльцу подъехала почтовая телега тройкой и из нее вышел знакомый уже нам еврей, Берко Изаксон, весь в пыли. Торопливо отряхнув с себя пыль, он взошел на крыльцо мимо стоявших там часовых и смело вступил в приемную. Адъютант узнал его.

Режиссер. Сейчас не время рассказывать нам о новой пьесе.

— А! Берко! И ты к его светлости? — обратился к нему губернатор.

— Так точно, ваше превосходительство.

Септимус. Его нерожденные дети всего лишь образы, и мы играем с образами.

— А отчего не ко мне? Ведь я твой губернатор.

Режиссер. Продолжаем репетицию!

Еврей несколько замялся:

Септимус. Нет. Пора готовиться к смерти. Толпа лезет на гору. У всех в руках вилы, которыми они хотят продырявить нас, и горящие пучки соломы, которыми они хотят поджечь Замок.

— Извините, ваше превосходительство… Я до самих, до светлейшего… У меня государственной важности дело… Сами их пресветлость знают…

Первый Актер (идет к окну). Господи, он говорит правду. Внизу огромная толпа.

— А-а! — протянул губернатор.

Второй Актер. За что они ополчились на нас?

— Он и вчера был у светлейшего, — пояснил адъютант. — Доложить? — спросил он еврея.

Септимус. За то, что мы слуги Единорога.

Третий Актер (стоит около окна). Боже мой, у них вилы и косы, и они идут сюда.

— Прошу пана… Прошу, ваше превосходительство…



Адъютант прошел в кабинет и через минуту воротился.

Многие Актеры подходят к окну.

— Его светлость ждет, — обратился он к еврею.



Когда Изаксон вошел в кабинет, то увидел, что Потемкин лежит на диване и рассматривает большую карту, растянутую у дивана на полу. То была карта Крыма и Черного моря.

Септимус (нашел бутылку и пьет из нее). Одни умрут, как Катон, другие как Цицерон, третьи - как Демосфен, побеждая смерть звучными речами, или, как Петроний Арбитр, который рассказывал смешные и дерзкие истории. А я буду говорить, нет, я буду петь, как будто нет никакой толпы. Я влезу на Единорога, потому что он чистый и целомудренный. Я заставлю его затоптать до смерти всех людей, чтобы на земле воцарилась новая раса. И буду шутить в стихах, чтобы толпа бежала весело, весело, потому что, даже спалив Замок, толпа всего лишь толпа.

Еврей низко поклонился.



На круглом голубом глазу качусь,
Проклятье на молочно-белом роге.



— Ну что, достал? — спросил Потемкин.

Надо найти рифму, чтобы была приятна слуху - рвусь, борюсь, гусь, мчусь, Господи, я слишком трезв для рифм! (Пьет, потом берется за лютню.) Надо придумать мелодию, чтобы убийцы запомнили мои последние слова и передали их своим внукам.

— Достал, ваша светлость.



— А сколько?

Некоторое время он занят подбором мелодии.

— О, много, очень много.



И еврей, вынув из-за пазухи толстую пачку, обернутую бумагой, достал из нее сверток сторублевых ассигнаций и робко поднес их князю.

Первый Актер. Здешние актеры ревнуют. Разве нас не предпочли им, потому что мы самые знаменитые во всем мире? Это они накрутили толпу.

— А! Все новенькие…

Второй Актер. Они ревнуют ко мне. Им известно, что было в Ксанаду. После очередного представления \"Падения Трои\" Кубла-хан позвал меня к себе и сказал, что отдал бы королевство за мой голос и мою стать. На мне был костюм Агамемнона, и я стоял перед ним, как в той великой финальной сцене, когда я обвиняю Елену за все принесенные ею несчастья.

— Прямо с завода, ваша пресветлость.

Первый Актер. Боже мой, только послушайте его! Да если кто и нужен толпе, так это комик. Мне приснилось или меня и впрямь вызывали шесть раз? Ответь мне...

— Хорошо, положи на стол.

Второй Актер. Пусть даже тебя вызывали шестью десять раз! Здешние актеры не ревнуют к аплодисментам толпы. Им тоже аплодируют. Жгучая мысль, мысль, которая рвет им сердце, мысль, которая внушает им убийство, заключается в том, что только я из всех актеров, один я на всем белом свете как равный смотрел в глаза Кубла-хану.

Еврей исполнил приказание и остановился в нерешительности.

Режиссер. Хватит вам. Лучше послушайте, что творится снаружи. Там кто-то говорит речь, и толпа становится все злее и злее, уж не знаю, к кому они ревнуют, но, похоже, они сожгут Замок, как когда-то сожгли Трою. Делайте, как я скажу, и, может быть, спасетесь.

— А дозволит мне светлейший князь еще доложить? — заговорил он робко, заметив, что Потемкин как бы забыл про деньги и весь сосредоточился на лежащей перед ним на полу карте.

Первый Актер. Нам остаться в костюмах?

— Что? — спросил он рассеянно. — По этому же делу?

Второй Актер. Нет времени на переодевания, и, кроме того, если гора окружена, мы можем собраться где-нибудь в лощине и будем видны лишь издалека. Пусть они подумают, что мы стадо или стая.

— По этому, ваша светлость.

— Ну?

Все уходят, кроме Септимуса, Десимы, Ноны. Нона собирает костюм Ноя - шляпу, плащ - и прочий театральный реквизит. Десима наблюдает за Септимусом.

— Изволите видеть, светлейший князь… Сегодня ночью младший граф Занович и учитель Салморан куда-то тайно уехали…



— Как? Куда? — удивился князь.

Септимус (пока Актеры уходят). Я умру в одиночестве? Что ж, правильно. Храбрость есть в красном вине, в белом вине, в пиве, даже в разбавленном пиве, которое продает туповатый парень в разорившейся таверне, но ее нет в человеческом сердце. Когда мой господин Единорог под стук барабанов купается в свете Большой Медведицы, он пьянеет даже от сладкой речной воды. Как же холодно, холодно, ужасно холодно!

— Должно быть, в Москву, а то и за границу… Я догадываюсь, не проведали ли они чего…

Нона. Этот мешок ты понесешь на спине. Остальное возьму я, и мы спасем все вещи.

— Может быть, ты был неосторожен?



— О нет, ваша светлость! Я осторожнее кошки. А их, кажется, напугал отъезд вашей светлости.

— Так ты говоришь, что уехал младший Занович?

Она начинает привязывать большой мешок на спину Септимусу.

— Так точно, ваша пресветлость, и с ним Салморан.



— Этот кто ж?

Септимус, Правильно. Принимаю твой упрек. Необходимо, чтобы мы, последние актеры, так как остальные переметнулись на сторону толпы, спасли образы и принадлежности нашего искусства. Мы должны унести в безопасное место плащ Ноя, высокую шляпу Ноя, маску сестры Ноя. Она утонула, потому что думала, будто ее брат говорит неправду; конечно же, нам надо спасти ее розовые щеки и розовые губы, которые утонули, ее развратные губы.

— Он же в Шклове учителем, ваша пресветлость, и графам приятель.

— А сам Зорич в Шклове остался?

Нона. Слава Богу, ты еще можешь стоять на ногах.

— Он в Шклове, ваша светлость, он всегда в Шклове.

Септимус. Все вяжи мне на спину, а я поведаю тебе великую тайну, которая открылась мне со вторым глотком из этой бутылки. Человек - ничто, если нет образа. Вот Единорог - и образ, и зверь, поэтому только он может быть новым Адамом. Когда все успокоится, мы отправимся на высокие плато Африки, найдем Единорога и споем свадебную песню. Я встану перед его ужасным голубым глазом.

— Так ты думаешь, они в Москву поехали?

Нона. Вот так, вот так, вот так хорошо.

— Наши так говорят, ваша светлость.



Она принимается за второй тюк для себя, но забывает о Маске сестры Ноя, которая лежит рядом с троном.

— Хорошо, — сказал Потемкин, подумав немного, — если твой извет подтвердится, я тебя не забуду, да и всемилостивейшей государыне о твоем усердии доложено будет. А теперь можешь идти и дожидаться особых распоряжений в Шклове.



— Слушаю, ваша пресветлость.

Септимус. Ты напоешь ионическую мелодию... его взгляд будет устремлен на сластолюбивую Азию... дорический камень утвердит его в его чистоте. Одна дорическая нота может погубить нас, но самое главное - нам ни в коем случае нельзя говорить о Дельфах. Оракул чист.

Когда еврей ушел, Потемкин велел позвать к себе губернатора, который приходился ему сродни.

Нона. Все. Пора идти.

— Как же это, любезный Николай Богданович, в твоей губернии существует экспедиция государственных бумаг, а ты доселе не донес о том государыне? — спросил князь, приподнимаясь с дивана.

Септимус. Если нам не удастся пробудить в нем страсть, ему придется умереть. Даже единорогов убивают. Больше всего на свете они боятся удара ножа, обагренного кровью змея, который умер, глядя на изумруд.



Энгельгардт смотрел на него и не знал, что отвечать.

Нона и Септимус направляются к выходу, Нона ведет за собой Септимуса.

— Экспедиция, ваша светлость?.. Какая экспедиция?



Десима. Стойте. Дальше ни шагу.

— Говорю какая: заготовления государственных бумаг.

Септимус. Прекрасная, как Единорог, но жестокая.

— Не понимаю, ваша светлость, простите.

Десима. Я заперла двери, чтобы мы могли поговорить.

— У тебя в губернии делаются ассигнации.



Нона в страхе роняет шляпу Ноя.

Энгельгардт растерялся было, но скоро оправился:



— Не может быть, ваша светлость!

Септимус. Отлично, отлично. Ты хочешь говорить со мной, потому что сегодня я необыкновенно мудр.

Десима. Я не отопру дверь, пока ты не обещаешь мне выгнать ее из труппы...

— А вон посмотри сам, — и Потемкин указал на кипу ассигнаций, что принес еврей.

Нона. Не слушай ее. Отбери у нее ключ.

Энгельгардт взял их в руки и стал рассматривать. Лицо его прояснилось.

Септимус. Если бы я не был ее мужем, то мог бы сделать это, а так как я ее муж, она ужасна. Единорог тоже ужасен, если любит.

Нона. Ты боишься.

— Вы изволите шутить, ваша светлость, — сказал он весело, — это настоящие банковые.

Септимус. А ты не могла бы сделать это? Она не любит тебя, поэтому не будет так ужасна.

— Нет, не настоящие, государь мой… Есть с тобой сторублевая?

Нона. Если ты мужчина, ты отберешь у нее ключ.

— Помнится, есть.

Септимус. Я больше, чем мужчина. Я необыкновенно мудр. И я отберу у нее ключ.

— А достань да сравни.

Десима. Сделай шаг, и я брошу ключ в дырку в двери.

Нона (оттаскивает Септимуса). Не подходи к ней. Если она выбросит ключ, нам не удастся сбежать. Толпа найдет и убьет нас.

Энгельгардт вынул бумажник и достал из него сторублевый билет.

Десима. Я отопру дверь, когда ты поклянешься самой страшной клятвой, что прогонишь ее из труппы, что никогда не будешь разговаривать с ней и даже глядеть на нее.

— Вот такая же точно.

Септимус. Ты ревнуешь. Ревновать нехорошо. Обыкновенный мужчина пропал бы, и даже я еще недостаточно мудр. (Вновь пьет из бутылки.) Все ясно.

— А покажи какая? — спросил Потемкин. Энгельгардт подал.

Десима. Ты был неверен мне.

— Э! Да и у тебя фальшивая, — засмеялся князь, — уж не принадлежишь ли ты, государь мой, к числу фабрикантов?

Септимус. Я могу быть неверным, только если трезв. Никогда не доверяй трезвому мужчине. Они-то и предают. Никогда не доверяй мужчине, который не купался в лучах Большой Медведицы. От всего сердца предостерегаю тебя насчет трезвых мужчин. Сегодня я необыкновенно мудр.

Энгельгардт совсем смешался.

Нона. Обещай. Ведь это всего лишь обещание. Дай любую клятву, какую она пожелает. Если ты промедлишь еще, нас всех убьют.

— Помилуйте, ваша светлость, я всегда служил верой и правдой ее императорскому величеству и за ее интересы готов голову сложить, — сказал он обиженным тоном.

Септимус. Я понимаю тебя. Ты хочешь сказать, что клятву можно нарушить, особенно клятву, данную под давлением, но нет, я говорю тебе, нет, я говорю тебе, ни за что. Неужели я похож на трезвых мошенников, насчет которых предостерегал тебя? Неужели я дам ложную клятву, так сказать, на глазах Дельфов, на глазах холодного каменного оракула? Если я обещаю, то исполню обещание, поэтому, милая малышка, я ничего не буду обещать.

— Так-то так, государь мой, а все ж у тебя ассигнация фальшивая, такая же, как и все эти.

Десима. Тогда подождем тут. Они войдут в эту дверь с вилами и горящей соломой. Они подожгут крышу, и мы сгорим.

— Я не знаю, — оправдывался растерявшийся губернатор, — это не фальшивая.

Септимус. Я умру верхом на звере. Настал конец христианской эре, но из-за мошенничества в Дельфах он не станет новым Адамом.

Десима. Я буду отомщена. Она морила меня голодом, а я убью ее.

Нона (крадучись, зашла за спину Десимы и выхватила у нее ключ). Ключ у меня! Ключ у меня!



Потемкин достал из стола еще одну бумажку и подал ее губернатору.

Десима пытается отобрать ключ, но Септимус держит ее.



— Вот настоящая, — сказал он.

Септимус. Я не давал ложных клятв, поэтому я сильный - жестокое целомудренное существо, как сказано в \"Великом бестиарии Парижа\".

Энгельгардт стал сличать.

Десима. Ну и уходи. А я останусь и умру.

— Как хотите, ваша светлость, а я никакой между ними разности не нахожу, — говорил он, возвращая бумажку.

Нона. Пойдем. Еще полчаса назад она предлагала себя всем мужчинам в труппе.

Десима. Если бы ты был верен мне, Септимус, я бы ни одному мужчине не позволила дотронуться до себя.

— А вот: на моей напечатано ассигнация, а на твоей ассигиация… Вот что, государь мой.

Септимус. Непостоянная, но прекрасная.

Тут только Энгельгардт понял, в чем дело, и остолбенел: страшное открытие поразило его. Он смекнул, что фальшивыми билетами наводнена вся губерния, если уж и у него, у губернатора, фальшивые в кармане. А тут на столе целая кипа. Между тем он, хозяин губернии, ничего не знает… Это позор. А все этот пархатый жид: не донес ему, а полез прямо к светлейшему… Это его штуки!

Нона. Она плохая. (Убегает.)

В немом смущении он стоял и не знал, куда девать глаза. Лицо его покрылось багровыми пятнами, которые затем заменились мертвенною бледностью.

Септимус. Я последую за прекрасной плохой легкомысленной женщиной, но последую не спеша. И возьму с собой сию благородную шляпу. (С видимым усилием поднимает шляпу.) Нет, это пусть лежит. Что мне делать с утонувшими развратными губами - прекрасными утонувшими неверными губами? Мне нечего с ними делать, а вот благородную шляпу с высокой тульей, принадлежащую Ною, я спасу. Я понесу ее с достоинством. И пойду медленно, чтобы все видели - я не боюсь.

(Поет.)

— Успокойся, — сказал ему Потемкин дружески, — еще не все потеряно… Надо только накрыть птицу в гнезде.



На круглом голубом глазу качусь,
Проклятье на молочно-белом роге.
Ни слова о Дельфах. Я необыкновенно мудр. (Уходит.)



— Да я не знаю, где гнездо, ваша светлость! — смущенно проговорил Энгельгардт.

Десима. Предана, предана - и ради ничтожества. Ради женщины, которой любой мужчина может вертеть, как пожелает. Ради женщины, мечты которой не шли дальше обыкновенного богатого мужчины.

— А я знаю — в Шклове, и гнездо очень высоко свито, — заметил Потемкин.



— Ужели в замке!

Входит Старый Попрошайка.

Старик, ты пришел, чтоб убить меня?

— Может, в замке, может, около замка, только птицы эти в замок летают.

Старый Попрошайка. Я ищу солому. Скоро мне надо будет лечь и кататься по соломе, а я не могу найти соломы. Заходил в кухню, но меня прогнали. Они даже перекрестили меня, словно я дьявол и должен исчезнуть после этого.

— И Зорич знает об этом гнезде?

Десима. Когда толпа придет убивать меня?

— Знает не знает, а яйца из гнезда таскает.

Старый Попрошайка. Убивать тебя? При чем тут ты? Они ждут, когда у меня зачешется спина и когда я закричу по-ослиному, чтобы узнать, к кому перешла корона.

Энгельгардт чуть не вскрикнул:

Десима. Корона? Значит, они хотят убить Королеву?

— Так вот откуда у них миллионы!

Потемкин остановил его.

Старый Попрошайка. Ну да, милочка, но она не умрет, пока я не покатаюсь на соломе и не покричу ослом. По секрету я скажу тебе, кто будет кататься на соломе. Это осел, на котором Иисус въехал в Иерусалим, поэтому он такой гордый и поэтому знает час, когда на трон взойдет новый Король или новая Королева.

Десима. Ты устал от жизни, старик?

— Вот что, государь мой, надо тотчас же расставлять силок и ловить птицу на гнезде, — говорил он медленно. — Лишь только я проеду в Могилев, то в ту же минуту поручи уголовной палаты председателю… Кто у вас председатель?

— Малеев, ваша светлость.

Старый Попрошайка. Да, да, потому что, когда я катаюсь и кричу, я сплю. И ничего не знаю, вот жалость-то. И не помню ничего, разве как чесалась спина. Однако хватит болтать, мне надо найти соломы.

— Надежный человек?

Десима (берет в руки ножницы). Старик, я собираюсь вонзить их себе в сердце.

— Вполне надежный.

Старый Попрошайка. Нет, нет, не делай это. Ты ведь не знаешь, где окажешься, когда умрешь, в чью глотку попадешь, чтобы петь или орать. Однако у тебя вид пророчицы. Кто знает, может быть, ты будешь предрекать смерть королям. Имей в виду, мне не нужны соперники, я не потерплю соперников.

— А умен? Расторопен? Это главное.

Десима. Мужчина обманул меня, выставил на посмешище. Старик, мертвые умеют любить? У них есть верные возлюбленные?

— Человек умный… Но отчего бы не мне самому?

Старый Попрошайка. Я открою тебе еще одну тайну. Что бы люди ни говорили, я не видел еще никого, вернувшегося оттуда, кроме старого осла. Может быть, больше никого и нет. Кто знает, не завладел ли он всем для себя одного? Однако спина у меня уже чешется, а я не нашел еще ни клочка соломы.

— А оттого, государь мой, чтоб не подумали, что в изыскании вины Зорича и его друзей-плутов я велел якобы следовать Энгельгардту, моему родственнику, по моей якобы к Зоричу неприязни.

— Понимаю… Так оно действительно лучше будет.

— Все кончено. Только ты хорошенько внуши этому Малееву, чтоб он в своем следствии не смотрел ни на лица, ни на чины, ни на титулы.

— Понимаю… А ежели, паче чаяния, до самого Зорича что касаться будет?

— Не щади и Зорича, если окажется в подозрении.

— Слушаю.



— Да отряди с ним приличную команду, чтобы оцепить замок… Ты карлов Зоричевых видывал?

Уходит. Десима приспосабливает ножницы на подлокотник трона и собирается броситься на них, но тут входит Королева.

— Как же: кто их не знает!



— Они меняли ассигнации, через них действовала экспедиция, а еще показывают на камердинера Зановичева. Знаешь его?

Королева (останавливает ее). Нет, нет - это великий грех!

— Знаю и его, — отвечал Энгельгардт, — черненький из итальянцев, с ним из-за границы приехал.

— Да вот еще что: сегодня ночью младший Занович и какой-то там учитель…

— Салморан?

Десима. Ваше величество!

— Да, он… И его знаешь?

Королева. Я думала, что мне хочется умереть мученицей, но это должно быть иначе, это должно быть во славу Господа. Святая Октема была мученицей.