… именно он открывает великую эпоху войн против персов. — Имеется в виду греко-персидские войны 500 — 449 гг. до н.э. (с перерывами), в которых греческие города-государства отстояли свою независимость от персидской державы.
Констан повторяет здесь мнение древнегреческого историка Геродота (490/480 — ок. 425 до н.э.), который видел причину греко-персидских войн в отказе афинян восстановить власть Гиппия, то есть в начале демократизации государственного строя Древних Афин.
… Мильтиад разбивает персов при Марафоне… — См. примеч. кс. 164.
… Фемистокл уничтожает их флот у Соломина… — См. примеч. к с. 90.
Моро, Жан Виктор (1763-1813) — один из талантливейших генералов Французской революции; по образованию юрист; начал службу солдатом в королевской армии; участник войн с первой и второй антифранцузскими коалициями европейских держав; после установления власти Бонапарта находился в оппозиции к нему; в 1804 г. за участие в роялистских интригах был выслан из Франции и жил в США; в 1813 г. стал военным советником русского императора Александра I в войне против Наполеона; был смертельно ранен в бою.
… наша свобода родилась в борьбе с иностранными монархиями. — Имеется в виду ликвидация в 1792-1794 гг. угрозы подавления Французской революции при помощи военной интервенции монархических государств Европы: Австрии, Пруссии, Англии, Испании и др.
Архонты — высшие должностные лица в Древней Греции, осуществлявшие военную, гражданскую и судебную власть; особенно крупную роль играли в Афинах; в V в. до н.э. должность эта потеряла свое значение.
Эсхил (ок. 525 — 456 до н.э.) — древнегреческий поэт и драматург периода подъема афинской демократии, прозванный «отцом трагедии», так как он превратил ее из обрядового действия в драматический жанр.
Прометей — в древнегреческой мифологии и античных трагедиях титан — бог старшего поколения; герой и мученик, похитивший с Олимпа огонь для людей, научивший их чтению, письму и ремеслам.
Барбе-Марбуа, Франсуа, маркиз де (1745 — 1837) — французский государственный деятель; в начале Революции — роялист, затем сторонник Наполеона, министр юстиции (1802 г.) и финансов (1815 г.).
Мур, Уильям — американский политический деятель; в 1781 — 1782 гг. отправлял должность президента верховного исполнительного совета (то есть губернатора) штата Пенсильвания на северо-востоке США.
… Это агент принцев? — Здесь речь идет о братьях Людовика XVI графе Прованском (см. примеч. к с. 155) и графе Шарле д\'Артуа (1757-1836), в будущем (1824-1830 гг.) короле Франции под именем Карла X, возглавлявших роялистскую эмиграцию.
… Он был племянником члена Конвента Тара… — Гара, Доминик Жозеф (1749-1833) — французский политический деятель и публицист; по профессии адвокат; во время Революции редактор ряда газет, депутат Учредительного собрания и Конвента; был близок к жирондистам; министр юстиции (1792 — 1793) и внутренних дел (1793 г.); читал курсы лекций по философии и политике; во время Империи сенатор; после изгнания Наполеона был выслан из Парижа; оставил мемуары.
Зал Клери — выставочный зал, оборудованный художником, критиком и торговцем картинами Жаном Батистом Пьером Лебреном (1748 — 1813) в купленном им аристократическом особняке в 1778 г. Получил название по имени улицы, на которой находился. Открытие этого зала, предназначавшегося для показа картин молодых живописцев, ранее выставлявших свои работы под открытым небом, стало крупным событием в художественной жизни Парижа.
Новый мост — самый старый и самый красивый мост в Париже; построен в начале XVII в.; известен воздвигнутой на нем конной статуей Генриха IV; проходит через западную оконечность острова Сите.
Тоди, Луиза Роза (1753-1833) — оперная певица; происходила из Португалии; с 1778 г. выступала в Париже; в 1784-1789 гг. работала в России; в 1796 г. оставила сцену.
Мара, Гертруда Элизабет (1749 — 1833) — немецкая певица; одна из крупнейших оперных артисток XVIII в.; выступала в Париже в 1782 — 1784 гг.; во время, описываемое в романе, пела в Лондоне; в 1802 — 1812 гг. преподавала пение в Москве; умерла в России. Глюк, Христофор Виллибальд (1714 — 1787) — композитор; крупнейший реформатор оперы; работал во многих странах Европы, в 1775-1779 гг. — в Париже.
Чимароза, Доменико (1749 — 1801) — итальянский оперный композитор.
… галлы захватили Капитолий… — Галлы — кельтские племена, в древности населявшие территорию современной Франции, Бельгии, Швейцарии и Северной Италии; историческая традиция считает их предками современных французов; в начале IV в. до н.э. вторглись на Апеннинский полуостров и в 387 (или 390) г. до н.э. разрушили Рим; устояла только крепость на одном из семи римских холмов Капитолии.
… с изображением Мария на развалинах Карфагена… — Карфаген — город-государство в Северной Африке (в районе современного города Туниса); основан в IX в. до н.э.; в III — II вв. до н.э. вел борьбу с Римом за господство в Западном Средиземноморье; в 146 г. был взят и разрушен римлянами.
Марий (см. примеч. к с. 161), потерпев поражение в борьбе за власть, бежал в римскую провинцию Африка, где некогда стоял Карфаген. Когда ему было запрещено высаживаться на берег, он велел передать римскому наместнику: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена», сравнивая участь этого города с превратностями своей судьбы (Плутарх, «Гай Марий», 40).
Улица Нёв-де-Пти-Шан (современное название — улица Пти-Шан) — проходит вдоль флигеля, замыкающего двор Пале-Рояля и находящегося против главного корпуса; была проложена в 1634 г. одновременно со строительством дворца.
Улица Монмартрских рвов (современное название — улица Абукир) — начинается вблизи северо-восточного угла комплекса строений Пале-Рояля и идет в направлении Больших бульваров; название получила от части старинных укреплений, обращенных в сторону холма Монмартра — возвышенности вблизи северных окраин старого Парижа.
Улица Святого Петра Монмартрского — небольшая улица на территории секции Лепелетье неподалеку от биржи; неоднократно меняла свое название, во время Революции называлась улицей Петра.
«De projundis» — название христианской заупокойной молитвы на текст псалма 129, начальные слова которого: «De profundis clamavi ad te, Domine…» — «Из глубин я воззвал к Тебе, Господи…» Сирокко — сильный теплый и сухой южный и юго-восточный ветер, приносящий на берега Средиземного моря тучи пыли и пески из Африки.
[tackle] See: FLYING TACKLE
Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер, характерный для юго-запада Франции.
[tack on] <v. phr.> To append; add. * /We were about to sign the contract when we discovered that the lawyer had tacked on a codicil that was not acceptable to us./
[tag end] or [tail end] <n.>, <informal> The end, farthest to the rear, last in line, nearest the bottom, or least important. * /John was at the tail end of his class./ * /Mary\'s part in the play came at the tag end, and she got bored waiting./ * /Bill waited at the crossing for the tag end of a freight to go by./
… наблюдали с береговой террасы за бунтом двадцатого июня… — Имеется в виду революционная демонстрация 20 июня 1792 г. в Париже. Народ, возмущенный неудачами в недавно начавшейся войне против коалиции феодальных европейских держав и двуличным поведением двора, ворвался во дворец Тюильри. Людовику XVI пришлось выйти к манифестантам и выслушать их требования прекратить сопротивление Революции и сношения с эмигрантами. Его заставили дать обещание соблюдать верность конституции, надеть поданный ему красный колпак — символ Революции — и выпить из солдатской бутылки за здоровье парижан. Бонапарт присутствовал при этом и отозвался о поведении Людовика XVI самым нелестным образом.
[tail] See: COW\'S TAIL, HEADS I WIN, TAILS YOU LOSE, MAKE HEAD OR TAIL OF, TURN TAIL.
[tail between one\'s legs] <n. phr.> State of feeling beaten, ashamed, or very obedient, as after a scolding or a whipping. * /The army sent the enemy home with their tails between their legs./ * /The boys on the team had boasted they would win the tournament, but they went home with their tails between their legs./ (So called because a beaten dog usually puts his tail down between his legs and slinks away.)
Буръенн, Луи Антуан Фовеле де (1769 — 1834) — французский политический деятель и дипломат; школьный товарищ Бонапарта; его личный секретарь в 17% — 1802 гг.; после реставрации Бурбонов перешел на их сторону; в 1829 г. выпустил сенсационные многотомные мемуары, большая часть которых, как полагают, была написана литератором и бывшим дипломатом Шарлем Максимом де Вильмаре (1785-1852), специализировавшимся на составлении подобного рода апокрифических сочинений.
[tail end] See: TAG END.
Внутренняя армия — войска Республики, расквартированные в окрестностях Парижа.
[taillight] <n.> The rear red light of a car. * /My father was fined $15 for driving without a taillight./
Ганнибал (Аннибал; 246/247 — 183 до н.э.) — великий карфагенский полководец; внес большой вклад в развитие военного искусства; непримиримый враг Рима; в конце III в. до н.э. вторгся в Италию, где одержал несколько побед над римской армией.
[tailor-made] See: MADE-TO-MEASURE.
Мёдон, Марли — селения в окрестностях Парижа к югу от города. Около Мёдона помещался один из военных лагерей.
[tailspin] See: GO INTO A TAILSPIN.
[tail wags the dog] Said of situations in which a minor part is in control of the whole. * /He is just a minor employee at the firm, yet he gives everyone orders, a case of the tail wagging the dog./
Площадь Карусель — находилась между дворцами Лувр и Тюильри и являлась своего рода внутренним двором, так как до 1871 г. с трех сторон была окружена их строениями.
[take] See: CAN TAKE IT WITH ONE, GIVE AND TAKE, GIVE ONE AN INCH AND HE WILL TAKE A MILE, GIVE OR TAKE, SIT UP AND TAKE NOTICE.
… Орудия и войска были расставлены вокруг Конвента… — т.е. вокруг дворца Тюильри, где Конвент заседал с мая 1793 г. Дворец Эгалите (Пале-Эгалите) — название Пале-Рояля в годы Революции.
[take aback] See: TAKEN BACK.
Тупик Дофина — то же, что и упоминаемая ниже улица Дофина, небольшой проезд от сада Тюильри на улицу Сент-Оноре прямо к церкви святого Рока; получил это название в середине XVIII в., так как по нему пролегал путь дофина (сына Людовика XV), который посещал службы в этом храме; до этого носил название улицы Сен-Винсент.
[take a back seat] <v. phr.>, <informal> To accept a poorer or lower position; be second to something or someone else. * /During the war all manufacturing had to take a back seat to military needs./ * /She does not have to take a back seat to any singer alive./ Compare: PLAY SECOND FIDDLE.
Мост Революции (ныне мост Согласия) — вел от площади Революции, примыкавшей к саду Тюильри, на левый, южный берег Сены. Улица Дофины (в 1792-1814 гг. улица Тьонвиль) — расположена на левом, южном берегу Сены; ведет от бульвара
[take a bath] <v. phr.>, <informal> To come to financial ruin. * /Boy, did we ever take a bath on that merger with Brown & Brown, Inc./
Сен-Жермен на левобережном отрезке Больших бульваров к Новому мосту; проложена в 1606 г. в связи с его строительством; в XVIII в. считалась одной из красивейших в Париже. Площадь Побед — расположена у северо-восточного угла Пале-Рояля.
[take a bow] <v. phr.> To stand up or come on a stage to be clapped for or praised for success. * /The audience shouted for the author of the play to take a bow./ * /The basketball team should take a bow for fine work this season./
[take a break] <v. phr.> To have a brief rest period during the course of one\'s work. * /\"You\'ve worked hard. It\'s time to take a break,\" the boss said./
Секция Мон-Блан (до 1793 г. называлась секцией Гранж-Бательер и Мирабо) — размещалась у северной окраины Парижа за линией бульваров у подножья холма Монмартр.
[take a chance] <v. phr.> To accept the risk of failure or loss. * /We will take a chance on the weather and have the party outdoors./
[take a crack at] <v. phr.> To try doing something. * /It was a difficult challenge to reorganize our antiquated campus, but the resident architect decided to take a crack at it./
… секция Комеди Франсез спускалась по улице Дофины. — Улица Дофины ограничивала территорию этой секции с запада. Секция Неделимости (до 1792 г. называлась секцией Королевской площади, до 1793 г. — Федератов) — находилась в восточной части старого Парижа и занимала аристократический квартал Маре, прилегающий к Большим бульварам и Бастилии.
[take a dig at] <v. phr.> To attack verbally; offend; denigrate. * /If you keep taking digs at me all the time, our relationship will be a short one./
Секция Музея (до 1793 г. — секция Лувра) — занимала небольшую территорию торгового квартала на правом берегу Сены восточнее королевского дворца.
[take a dim view of] <v. phr.> 1. To have doubts about; feel unsure or anxious about. * /Tom took a dim view of his chances of passing the exam./ * /Betty hoped to go on a picnic, but she took a dim view of the weather./ 2. To be against; disapprove. * /John\'s father took a dim view of his wanting to borrow the car./ * /The teacher took a dim view of the class\'s behavior./
Секция Французской гвардии (до 1792 г. — секция Оратории) — также находилась на берегу Сены, западнее секции Музея, между нею и Лувром. Называлась в честь одного из старейших полков регулярной армии — французской гвардии, сформированного в 1563 г. В июле 1789 г. солдаты этой части перешли на сторону Революции и участвовали в штурме Бастилии; в августе того же года полк указом Людовика XVI был распущен. Карто — см. примеч. к с. 124.
[take a dislike to] Contrast: TAKE A FANCY TO.
Мост Менял — пересекает северный, правый рукав Сены, ведет с острова Сите к замку Шатле; расположен за Новым мостом выше по течению реки.
[take a drop] <v. phr.> 1. To indulge in alcoholic drinks. * /Aunt Liz doesn\'t really drink; she just takes a drop every now and then./ 2. To lose value; decrease in price. * /Stocks took a big drop yesterday due to the international crisis./
Секция Монтрёй — занимала населенный беднотой район на восточной окраине Парижа за Большими бульварами и прилегала к предместью Сент-Антуан.
[take advantage of] <v. phr.> 1. To make good use of. * /The cat took advantage of the high grass to creep up on the bird./ * /Jean took advantage of the lunch hour to finish her homework./ 2. To treat (someone) unfairly for your own gain or help; make unfair use of. * /He took advantage of his friend\'s kindness./ * /The little children did not know how much to pay for the candy, and Ralph took advantage of them./ Syn.: IMPOSE ON.
[take after] <v.> To be like because of family relationship; to have the same looks or ways as (a parent or ancestor). * /He takes after his father in mathematical ability./ * /She takes after her father\'s side of the family in looks./ Compare: LIKE FATHER, LIKE SON; RUN IN THE FAMILY.
Секция Попинкур (названная в честь одноименного квартала) — была расположена в том же районе к северу от секции Монтрёй. Секция Единства (до 1793 г. — секция Четырех наций) — занимала территорию от южного участка Больших бульваров до левого берега Сены напротив Лувра.
[take a fancy to] <v. phr.> To become fond of; cultivate a predilection for. * /Aunt Hermione has taken a fancy to antique furniture./
Секция Гренельского фонтана — занимала территорию рядом с секцией Единства к западу от нее, то есть чуть ниже по течению Сены, прямо против дворца Тюильри.
[take a flop] <v. phr.> To fall heavily. * /I took a nasty flop on the ice-covered sidewalk./
… вдоль набережной Конти и набережной Малаке. — То есть по южному, левому берегу Сены против Лувра. Между этими двумя набережными небольшой участок занимает набережная Института. Набережная Малаке прямо примыкает к улице Дофины и к тому участку Нового моста, который пересекает южный рукав Сены у острова Сите. Набережная Конти в 1792 — 1798 гг., то есть и во время описываемых здесь событий, называлась набережной Единения.
[take aim] <v. phr.> To get ready to hit, throw at, or shoot at by sighting carefully. * /When the captain orders \"Take aim,\" raise your gun to your shoulder and sight along the barrel at the target./ * /Before the hunter could take aim, the deer jumped out of sight./
[take a hand in] <v. phr.> To assist in the direction of; participate. * /The University Faculty Club decided to take a hand in helping the recent refugees./
Монетная улица — одна из старейших в Париже; известна с XII в.; получила свое название от находившегося здесь в ХШ-XVIII вв. монетного двора; ведет от северного участка Нового моста в сторону Рынка, то есть в сторону мятежных секций.
[take a hard line with] See: HARD LINE, HARD-LINER.
[take a hike] See: GO FLY A KITE.
Набережная Железного Лома — одна из старейших в Париже; известна с 1369 г.; ведет от моста Менял к Новому мосту по правому берегу северного рукава Сены против острова Сите. С момента открытия до 1529 г. называлась Кожевенной, так как на ней помещались мастерские, обрабатывающие кожу. С 1529 г. до 1769 г. называлась набережной Железного Лома, потому что на ее парапетах располагались торговцы старым железом. С 1769 г. и по сей день имеет первоначальное название.
[take a hint] <v. phr.> To understand an allusion or a suggestion and behave accordingly. * /\"I don\'t like people who smoke,\" she said. \"Can\'t you take a hint and either quit smoking or seeing me?\"/
[take a joke] <v. phr.> Accept in good spirit some derision directed at oneself. * /My brother has a good sense of humor when teasing others, but he cannot take a joke on himself./
Школьная набережная — ведет по северному, правому берегу Сены от Лувра к Новому мосту; известна с конца XIII в.; название получила от находившейся здесь в то время одной из старейших в Париже школы Сен-Жермен; неоднократно меняла свое имя, современное название — набережная Лувра.
[take a liking to] See: TAKE A FANCY TO.
Сад Инфанты — небольшой сад, обрамляющий фасадь! Лувра: часть южного, обращенного к Сене, и восточного; был разбит в 1722 г. перед апартаментами, в которых жила испанская инфанта Мария Анна Виктория, малолетняя (четырех лет) невеста Людовика XV, которому тогда было двенадцать с половиной лет. Инфанта (инфант) — титул принцесс и принцев испанского королевского дома; от исп. infanta (infante) — «дитя», «ребенок».
[take a load off one\'s feet] <v. phr.> To alleviate one\'s fatigue
Набережная Долины (современное название — набережная Больших Августинцев) — простирается вдоль берега левого, южного рукава Сены вверх по течению реки от Нового моста.
by sitting down during some taxing work. * /\"You\'ve been standing there for hours, Jake,\" John said. \"Why don\'t you take a load off your feet?\"/
[take a long breath] See: DRAW A LONG BREATH.
Институт — имеется в виду Институт Франции (см. примеч. к с. 222); с 1805 г. помещается на набережной его имени, начинающейся от набережной Конти и идущей вниз по левому берегу Сены, во дворце кардинала Мазарини, построенном в 60-х гг. XVII в.
[take amiss] or [the wrong way] <v. phr.> To become offended due to a misunderstanding. * /\"I hope you won\'t take it amiss,\" the boss said to Jane, \"that I find you irresistibly attractive.\"/
[take a new turn] <v. phr.> To start a new course; decide upon a new direction. * /The company took a new turn under Jack\'s directorship./
Набережная Озябших — идет по северному берегу острова Сите вдоль комплекса зданий Дворца правосудия от Нового моста до моста Менял; получила свое название, по-видимому, потому, что подвержена северному ветру, от которого мерзли просители, собиравшиеся там прежде чем войти в парламент (высший суд королевской Франции). Во время Революции называлась Северной набережной, в XIX в. получила сохранившееся до настоящего времени и широко известное по литературе название набережной д\'Орлож (Часов) — по башне с часами у моста Менял.
[take a nose dive] <v. phr.> To plummet; fall sharply. * /The stock market took a nose dive after the news of the President\'s heart attack./
[take a notion] See: TAKE INTO ONE\'S HEAD.
Улица Святого Рока — находится на правом берегу Сены неподалеку от Пале-Рояля; ведет от улицы Сент-Оноре перпендикулярно к ней в северном направлении в глубь территории секции Лепелетье; название получила от церкви святого Рока (построена в XVII-XVIII вв.), расположенной на углу этой улицы и улицы Сент-Оноре. На ступеньках этой церкви во время мятежа располагался резерв восставших роялистов, расстрелянный затем пушками Бонапарта.
[take apart] <v. phr.> To dismantle; disassemble. * /Boys like taking radios and watches apart, but they seldom know how to put them back together again./
Застава Сержантов — старинный караульный пост в старом Париже недалеко от улицы Сент-Оноре и Пале-Рояля.
[take a poke at] See: TAKE A PUNCH AT.
«Прекрасная Габриель» — вероятно, песенка о возлюбленной Генриха IV Габриель д\'Эстре (1571-1599).
[take a pot shot at] See: POTSHOT.
Фермопилы — горный проход между Северной и Средней Грецией. В 480 г. до н.э., во время греко-персидских войн 500-449 гг. до н.э., там произошло сражение между армией царя Ксеркса и союзными войсками греческих городов-государств во главе с царем Спарты Леонидом (508/507-480 до н.э.; правил с 488 г. до н.э.). После того как персы обошли Фермопилы, Леонид приказал своим войскам отступить, а сам остался защищать проход во главе 300 спартанских воинов, погибших во время героического сопротивления. Фермопилы остались в истории как пример стойкости и мужества, а Леонид — как образец воина и патриота.
[take a powder] <v. phr.>, <slang> To leave hurriedly; run out or away; desert, flee. * /All the gang except one had taken a powder when the police arrived./
Карл №(1550-1574) — король Франции с 1560 г.; герой романа Дюма «Королева Марго».
[take a punch at] or [take a poke at] or [take a sock at] <v. phr.> To try to hit (someone) with the fist; swing or strike at; attack with the fists. * /Bob was very angry and suddenly he took a punch at Fred./ * /Johnny knocked my hat off, so I took a poke at him./ * /I felt like taking a sock at Joe, but I kept my temper./
Терраса Фейянов — располагалась вдоль северной стороны сада Тюильри; называлась, по-видимому, по имени находившегося неподалеку и упраздненного во время Революции монастыря ордена фейянов (в русской исторической литературе также — фельянов, или фельянинцев). Монастырь этот получил известность по заседавшему там в 1791-1792 гг. политическому клубу, объединявшему сторонников конституционной монархии.
[take a risk] See: RUN A RISK.
[take a shine to] <v. phr.>, <slang> To have or show a quick liking for. * /He took a shine to his new teacher the very first day./ Compare: TAKE A FANCY TO.
Декреты фрюктидора — постановления Конвента от 4 и 13 фрюктидора об избрании в новый парламент (согласно конституции 1795 г. его составляли Совет пятисот и Совет старейшин) двух третей прежних депутатов и о порядке этого избрания. Роялистские мятежники требовали отмены этих декретов, обеспечивающих в новых Советах устойчивое большинство республиканцев, представлявших те слои французской буржуазии и крестьянства, которые выиграли в результате Революции и готовы были отстаивать ее завоевания. К фрюктидорским декретам можно также отнести постановления от 13, 19 и 20 числа этого месяца, направленные против неприсягнувших священников, эмигрантов и участников контрреволюционных восстаний, то есть лиц, которым участники мятежа сочувствовали.
[take a shot at] <v. phr.> To try casually; attempt to do. * /\"Can you handle all these new book orders?\" Tom asked. \"I haven\'t done it before,\" Sally replied, \"but I can sure take a shot at it.\"/
… в театре Республики (нынешнем Французском театре) … — т.е. в театральном здании на улице Сент-Оноре, примыкающем к дворцу Пале-Рояль и построенном в конце XVIII — середине XIX вв.
[take a sock at] See: TAKE A PUNCH AT.
[take a spill] <v. phr.> To fall down; tip over. * /During the harsh winter, when the sidewalk is covered with ice, many people take a spill./
Улица Сент-Флорантен — расположена между улицей Сент-Оноре и площадью Революции; известна с середины XVII в.; свое название получила в середине XVIII в. по фамилии владельца одного из расположенных на ней особняков.
[take at one\'s word] <v. phr.> To believe everything (someone) says; to act on what is said. * /If you say you don\'t want this coat, I\'ll take you at your word and throw it away./ * /When the king said he wished to be rid of his advisor, a friend took him at his word and murdered the councillor./
[take a stand] <v. phr.> To assert one\'s point. of view; declare one\'s position. * /It is time for American society to take a stand against crime./
Моншуази, де(ум. после 1805 г.) — королевский офицер, примкнувший к Революции; с 1792 — 1793 гг. — генерал; тогда же был заподозрен в измене и арестован; восстановлен в чине после 9 термидора; в дальнейшем служил Республике и Империи. Улица Капуцинок — такое название носили в Париже несколько улиц. Здесь речь идет о той, что проходит от Вандомской площади в северо-западном направлении к Большим бульварам.
[take a turn] <v. phr.> To become different; change. * /Mary\'s fever suddenly took a bad turn./ * /The story took an odd turn./ Often used with \"for the better\" or \"for the worse\". * /In the afternoon the weather took a turn for the better./ * /Suddenly the battle took a turn for the worse./
[take a turn for the better] <v. phr.> To start improving; start to get better. * /Aunt Hermione was very ill for a long time, but last week she suddenly took a turn for the better./
Брюн, Типом Мари Анн (1763-1815) — французский военачальник, маршал Франции (с 1804 г.); участник войн Французской революции и Наполеона; погиб во время роялистского террора на юге Франции после реставрации Бурбонов.
[take a turn for the worse] See: FOR THE WORSE. Contrast: TAKE A TURN FOR THE BETTER.
Улица Святого Марка — пересекает улицу Ришелье почти под прямым углом невдалеке от Больших бульваров у несуществующего сейчас монастыря Дочерей святого Фомы.
[take a whack at] See: TAKE A SHOT AT.
Рынок — находился к востоку от Пале-Рояля и был отделен от улицы Сент-Оноре небольшим кварталом строений; ныне не существует.
[take back] <v.> To change or deny something offered, promised, or stated; admit to making a wrong statement. * /I take back my offer to buy the house now that I\'ve had a good look at it./ * /I want you to take back the unkind things you said about Kenneth./
Площадь Шатле — находится на правом берегу северного рукава Сены у моста Менял; до 1802 г. там находился замок Большой Шатле (давший ей свое название), в котором помещался уголовный суд. От рынка одноименная улица вела к Шатле в юго-восточном направлении.
[take by storm] <v. phr.> 1. To capture by a sudden or very bold attack. * /The army did not hesitate. They took the town by storm./ 2. To win the favor or liking of; make (a group of people) like or believe you. * /The comic took the audience by storm./ * /John gave Jane so much attention that he took her by storm, and she said she would marry him./ Compare: MAKE A HIT.
… людям, находящимся на набережной Лувра и на набережной Конти. — То есть прямо друг против друга на разных берегах Сены.
[take by surprise] <v. phr.> 1. To appear in front of someone suddenly or to suddenly discover him before he discovers you; come before (someone) is ready; appear before (someone) unexpectedly. * /The policeman took the burglar by surprise as he opened the window./ * /When Mrs. Green\'s dinner guests came half an hour early, they took her by surprise./ 2. To fill with surprise or amazement; astonish. * /Ellen was taken by surprise when the birthday cake was brought in./ * /When our teacher quit in the middle of the year to work for the government, it took us all by surprise./
… к садам Инфанты — с одной стороны и к набережной Малаке с другой. — И сад и набережная также находятся по обоим берегам Сены друг против друга.
[take by the scruff] <v. phr.> 1. To assert authority over a person. * /Tim\'s mother took him by the scruff and told him to get cleaned up./ 2. To punish a person. * /The boss took us by the scruff when he found us chatting idly by the coffee machine./ 3. To assume firm control over a job or a situation that has been causing some difficulty. * /Someone had better take the post office by the scruff; there are too many customer complaints pouring in./
Набережная Тюильри — расположена на правом, северном берегу Сены у дворца и сада Тюильри; продолжая набережную Лувра вниз по реке, выходит на площадь Согласия.
[take care] <v. phr.> To be careful; use wisdom or caution. * /Take care that you don\'t spill that coffee!/ * /We must take care to let nobody hear about this./
Набережная Вольтера — продолжает по левому берегу Сены набережную Малаке прямо против набережной Тюильри.
Улица Мазарини — идет от заднего фасада дворца Мазарини, расположенного на берегу Сены напротив дворца Лувр, в юго-восточном направлении в сторону южного отрезка Больших бульваров. Мазарини, Джулио (1602 — 1661) — кардинал и первый министр Франции.
[take care of] <v. phr.> 1. To attend to; supply the needs of. * /She stayed home to take care of the baby./ Syn.: KEEP AN EYE ON(2), LOOK AFTER. Compare: IN CHARGE(2). 2. <informal> To deal with; do what is needed with. * /I will take care of that letter./ * /The coach told Jim to take care of the opposing player./ Compare: SEE TO.
Улица Генего — выходит к участку Нового моста, переброшенному через южный рукав Сены, рядом с улицей Дофины на левом берегу реки.
[take charge] <v. phr.> To begin to lead or control; take control or responsibility; undertake the care or management (of persons or things). * /When Mrs. Jackson was in the hospital, her sister took charge of the Jackson children until Mrs. Jackson could care for them./ * /The child care class gave a party for the nursery children, and Mary took charge of the games./ * /John was elected the new president of the club and took charge at the next meeting./ * /Bob is a natural leader, and can take charge in an emergency./ Compare: IN CHARGE(2).
Колоннада Лувра — восточный фасад луврского дворца, своего рода парадный вход внутрь этого комплекса зданий; возведена около 1670 г. архитектором Клодом Перро (1613 — 1688).
[take cold] See: CATCH COLD.
Площадь Лувра — небольшое пространство перед колоннадой Лувра на правом берегу Сены; примыкает к одноименной набережной; начала образовываться только в 1784 г., когда сносились стоявшие на ее месте особняки королевской аристократии; в 1795 г. не была вполне закончена.
[take cover] <v. phr.> To seek shelter or protection. * /The rain began so suddenly that we had to take cover in a doorway./
Улица Пули — находилась около современной площади Лувра; одна из старейших в городе: известна с XIII в. под именем улицы Ришара де Пули — ткача, по-видимому жившего на ней; с XIV в. называлась улицей Добрых Ребят и под этим именем фигурирует в нескольких романах Дюма; при перестройке Парижа в середине XIX в. была поглощена улицей Сент-Оноре.
[take down] <v.> 1. To write or record (what is said). * /I will tell you how to get to the place; you had better take it down./ 2. To pull to pieces; take apart. * /It will be a big job to take that tree down./ * /In the evening the campers put up a tent, and the next morning they took it down./ 3. <informal> To reduce the pride or spirit of; humble. * /Bob thought he was a good wrestler, but Henry took him down./ Syn.: TAKE DOWN A NOTCH.
Улица Рвов Сен-Жермен-л \'Осеруа — отходит от площади Лувра к северу; название получила от укрепленного лагеря, устроенного здесь во время набега на Париж в конце IX в. скандинавских морских разбойников норманнов, или викингов.
[take down a notch] or [take down a peg] <v. phr.>, <informal> To make (someone) less proud or sure of himself. * /The team was feeling proud of its record, but last week the boys were taken down a peg by a bad defeat./
[take effect] <v. phr.> 1. To have an unexpected or intended result; cause a change. * /It was nearly an hour before the sleeping pill took effect./ 2. To become lawfully right, or operative. * /The new tax law will not take effect until January./
Улица Священников церкви Сен-Жермен-л \'Осеруа (в тексте — улица Священников) — отходит от площади Лувра в восточном направлении вдоль южной стороны церковного здания. Церковь Сен-Жермен-л\'Осеруа (в русской литературе иногда — Германа Осерского) — одна из старейших в Париже; построена в XIII-XV вв.; придворный храм французских королей; с его колокольни в 1572 г. был дан сигнал к резне гугенотов — Варфоломеевской ночи.
[take exception to] <v. phr.> To speak against; find fault with; be displeased or angered by; criticize. * /There was nothing in the speech that you could take exception to./ * /Did she take exception to my remarks about her cooking./
Бульвар Капуцинок — отрезок правобережного участка Больших бульваров Парижа, на котором находится Опера.
[take five] <v. phr.> To take a five-minute break during some work or theatrical rehearsal. * /\"All right, everyone,\" the director cried. \"Let\'s take five.\"/
Новая улица Матюринцев — расположена к северу от Больших бульваров; получила свое название от располагавшейся здесь в XIII в. фермы, которая принадлежала монашескому ордену Святой Троицы (тринитариев), основанному в 1198 г. для выкупа невольников, попавших в плен к мусульманам. Во Франции, где орден получил большое распространение, его монахи назывались матюринцами, так как одно из их зданий было построено, согласно преданию, по почину священника святого Матюрена, жившего в III в. Члены ордена назывались также «братьями ослов» (а он сам «ослиным»), так как устав запрещал им ездить на лошадях.
[take for] <v.> To suppose to be; mistake for. * /Do you take me for a fool?/ * /At first sight you would take him for a football player, not a poet./
… моя… сестра… — Гортензия (Органе) Богарне (1783 — 1837), падчерица Наполеона; с 1802 г. жена его брата Луи; королева Голландии (1806 — 1810); мать императора Наполеона III; поэтесса и музыкантша; после реставрации Бурбонов была изгнана из Франции; приобрела скандальную известность своими любовными похождениями.
Маренго — селение в Северной Италии, близ которого в июне 1800 г. Наполеон во время своей второй Итальянской кампании нанес решающее поражение австрийской армии.
[take for a ride] <v. phr.>, <slang> 1. To take out in a car intending to murder. * /The gang leader decided that the informer must be taken for a ride./ 2. To play a trick on; fool. * /The girls told Linda that a movie star was visiting the school, but she did not believe them; she thought they were taking her for a ride./ Compare: STRING ALONG. 3. To take unfair advantage of; fool for your own gain. * /His girlfriend really took him for a ride before he stopped dating her./
… рано или поздно решать там австрийский вопрос. — Это высказывание является еще одним примером предсказаний, которые Дюма задним числом вкладывает в уста героев своих романов. Действительно, кампании Наполеона в Италии в 1796 — 1797 гг. и 1800 г. (в несколько меньшей степени) были решающими для победы Франции в войне против первой (1792 — 1797) и второй (1799 — 1802) коалиций феодальных европейских держав.
Генуэзский залив — находится в северной части Лигурийского моря на западном побережье Апеннинского полуострова (Италия). Алассио, Савона — итальянские города на побережье Генуэзского залива, западнее Генуи.
[take for granted] <v. phr.> 1. To suppose or understand to be true. * /Mr. Harper took for granted that the invitation included his wife./ * /A teacher cannot take it for granted that students always do their homework./ Compare: BEG THE QUESTION. 2. To accept or become used to (something) without noticing especially or saying anything. * /George took for granted all that his parents did for him./ * /No girl likes to have her boyfriend take her for granted; instead, he should always try to make her like him better./
Шерер, Бартелеми (1747-1804) — французский генерал; участник войн Республики с первой и второй контрреволюционными коалициями; военный министр Директории.
Массена, Андре (1758-1817) — французский полководец, маршал Франции (с 1804 г.); начал службу простым солдатом; участник революционных и наполеоновских войн; один из талантливейших военачальников Республики; за боевые отличия получил от Наполеона титул герцога и титул князя; был, однако, склонен к корыстолюбию.
[take French leave] <v. phr.> To leave secretly; abscond. * /The party was so boring that we decided to take French leave./ * /While the Smith family was in Europe, the house-sitter packed up all the silver and took French leave./ See: SLIP AWAY.
Келлерман, Франсуа Кристоф, герцог Вальми (1735-1820) — французский полководец, маршал Франции (с 1804 г.); королевский офицер, перешедший на сторону Революции; с отличием участвовал в войне против первой антифранцузской коалиции; в 1792 г. одержал победу в битве при Вальми (описана Дюма в романе «Таинственный доктор»), остановив наступление прусских войск на Париж; в 1795 г. до Бонапарта командовал Итальянской армией; после падения Наполеона перешел на сторону Бурбонов.
[take heart] <v. phr.> To be encouraged; feel braver and want to try. * /The men took heart from their leader\'s words and went on to win the battle./ * /When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are./ Contrast: LOSE HEART.
… Ожеро наголову разбит в Лоано… — Позднее, 23-24 ноября 1795 г. город Лоано в Северной Италии в районе Генуи после упорных боев был взят войсками Ожеро и Массена.
[take heed] <v. phr.>, <literary> To pay attention; watch or listen carefully; notice. * /Take heed not to spill coffee on the rug./
… Бить по Милану, по Мантуе, по Вероне. — Бонапарт перечисляет здесь важнейшие стратегические пункты в Северной Италии; наиболее значительна среди них крепость Мантуя, которая в XVIII в. считалась ключом к этому региону.
[take hold of] <v. phr.> To grasp. * /The old man tried to keep himself from falling down the stairs, but there was no railing to take hold of./
Ребель (Ревбель), Жан Франсуа (1747 — 1807) — адвокат; депутат Учредительного собрания и Конвента, якобинец; примкнул к перевороту 9 термидора; член Комитета общественного спасения и Комитета общей безопасности (1794-1795) и Директории (1795-1799). Сиейес — см. примеч. к с. 32.
[take ill] or [take sick] <v.> To become sick. * /Father took sick just before his birthday./ - Used in the passive with the same meaning. * /The man was taken ill on the train./
Ларевельер-Лепо, Луи Мари де (1753-1824) — адвокат и ботаник; член Учредительного собрания и Конвента, где примкнул к жирондистам; после их падения скрывался и вернулся к выполнению депутатских обязанностей вслед за переворотом 9 термидора; член Директории (1795 — 1799); республиканец и противник духовенства; после установления власти Наполеона отошел от политической деятельности.
Летурнер, Шарль (1751-1817) — французский политический деятель; с 1795 г. — член Директории.
[take in] <v.> 1. To include. * /The country\'s boundaries were changed to fake in a piece of land beyond the river./ * /The class of mammals takes in nearly all warm-blooded animals except the birds./ 2. To go and see; visit. * /The students decided to take in a movie while they were in town./ * /We planned to take in Niagara Palls and Yellowstone Park on our trip./ 3. To make smaller. * /This waistband is too big; it must be taken in about an inch./ * /They had to take in some sail to keep the ship from turning over in the storm./ 4. To grasp with the mind; understand. * /He didn\'t take in what he read because his mind was on something else./ * /He took in the situation at a glance./ 5a. To deceive; cheat; fool. * /The teacher was taken in by the boy\'s innocent manner./ Compare: PUT OVER, ROPE IN. 5b. To accept without question; believe. * /The magician did many tricks, and the children took it all in./ 6a. To receive; get. * /The senior class held a dance to make money and took in over a hundred dollars./ 6b. Let come in; admit. * /The farmer took in the lost travelers for the night./ * /When her husband died, Mrs. Smith took in boarders./ 7. To see or hear with interest; pay close attention to, * /When Bill told about his adventures, the other boys took it all in./
Карно, Лазар Никола (1753 — 1825) — французский государственный деятель и математик; накануне Революции — военный инженер; депутат Законодательного собрания и Конвента, где примкнул к якобинцам; с 1793 г. — член Комитета общественного спасения, где ведал военными делами; был прозван современниками Организатором победы и Великим Карно, однако некоторые позднейшие историки считают его роль в отражении иностранного вторжения сильно преувеличенной; примкнул к перевороту 9 термидора; в 1795-1797 гг. член Директории; после установления диктатуры Бонапарта военный министр; в 1815 г. министр внутренних дел; после реставрации Бурбонов был изгнан из Франции.
[take in stride] <v. phr.> To meet happenings without too much surprise; accept good or bad luck and go on. * /He learned to take disappointments in stride./
… когда Цезарь овладел Римом, он не был… трибуном… — Юлий Цезарь занял Рим в 49 г. до н.э., начав войну с сенатом за власть в государстве.
[take in tow] <v. phr.> To take charge of; lead; conduct. * /Brian and Kate took a group of children in tow when they went to see the circus./
Должность народного (или плебейского) трибуна была введена в Риме в конце V в. до н.э. Народные трибуны были политическими представителями и защитниками плебеев, первоначально неполноправных членов городской общины, не владевших государственной землей. Трибуны во время Цезаря уже заседали в сенате и могли контролировать деятельность и отменять решения всех должностных лиц республики. На должность народного трибуна, однако, могли быть выбраны только лица плебейского сословия. Цезарь, один из знатнейших патрициев, права на нее не имел.
[take into account] <v. phr.> To remember and understand while judging someone or something; consider. * /How much time will we need to get to the lake? You have to take the bad road into account./ * /His acting in the play was remarkable, taking into account his youth and inexperience./ Syn.: RECKON WITH. Contrast: LEAVE OUT OF ACCOUNT.
… планы сражений у Треббии, у Тразименского озера и при Каннах. — В сражении на реке Треббия в Северной Италии в 218 г. до н.э. Ганнибал разгромил римскую армию. В следующем, 217 г. до н.э., римские войска снова были разгромлены в сражении у Тразименского озера в Средней Италии.
[take issue with] <v. phr.> To be openly against; speak against; disagree with. * /He thought his boss was wrong but was afraid to take issue with him on the matter./
В битве у селения Канны в 216 г. до н.э. войска Ганнибала уничтожили римскую армию, значительно превосходящую их числом. Эта победа составила весьма важный вклад карфагенского полководца в военное искусство.
[take it] <v. phr.> 1. To get an idea or impression; understand from what is said or done. - Usually used with \"I\". * /I take it from your silence that you don\'t want to go./ 2. <informal> To bear trouble, hard work, criticism; not give up or weaken. * /Henry could criticize and tease other boys, but he couldn\'t take it himself./ * /Bob lost his job and his girl in the same week, and we all admired the way he took it./
Жубер, Бартелеми (1769-1799) — один из талантливейших генералов (с 1795 г.) Французской революции; в 1791 г. добровольно вступил в армию солдатом; участник войн с первой и второй антифранцузскими коалициями; погиб в бою.
[take it all in] <v. phr.> To absorb completely; listen attentively. * /Bill\'s piano music filled the room and we took it all in with admiration./
Юпитер (древнегреческий Зевс) — верховный бог в античной мифологии; повелитель грома и молний, владыка богов и людей. Назван здесь Олимпийцем, так как, по представлениям древних греков, местопребыванием их главных двенадцати богов была гора Олимп.
… ее креольский акцент… — То есть выговор креолов, потомков первых колонизаторов стран Латинской Америки, к которым принадлежал и остров Мартиника, где родилась г-жа Богарне.
[take it away] <v. phr.>, <informal>, <Theatrical expression> You\'re on; it\'s your turn; you\'re next. * /And here comes that wonderful comedian, Bob Hope. The announcer said, \"Take it away. Bob.\"/
… грядущий великий акт развода… — В 1809 г. Наполеон Бонапарт вынужден был развестись с Жозефиной, так как она не могла к тому времени иметь детей, а императору для укрепления своего положения необходим был наследник.
[take it easy] <v. phr.>, <informal> 1. or [go easy] or [take things easy] To go or act slowly, carefully, and gently. - Often used with \"on\". * /Take it easy. The roads are icy./ * /\"Go easy,\" said Billy to the other boys carrying the table down the stairs./ * /\"Take it easy on John and don\'t scold him too much,\" said Mrs. Jones to Mr. Jones./ * /Go easy on the cake. There isn\'t much left./ 2. or [take things easy] To avoid hard work or worry; have an easy time; live in comfort. * /The doctor said that Bob would have to take things easy for awhile after he had his tonsils out./ * /Barbara likes to take it easy./ * /Grandfather will retire from his job next year and take things easy./ * /Mr. Wilson has just made a lot of money and can take things easy now./
Консьержери — часть Дворца правосудия в Париже; замок главного исполнительного чиновника парламента — консьержа (отсюда ее название), затем тюрьма, ныне — музей.
Госпожа Гойе — по-видимому, жена члена Директории Луи Жерома Гойе (1746-1830).
[take it from the top] <v. phr.>, <informal> <Musical and theatrical expression> To start again from the beginning. * /The conductor said, \"We must try it once again. Take it from the top and watch my baton.\"/
Ленорман, Мари Анна Аделаида (1772-1843) — известная карточная гадалка; в 1808 г. была выслана из Франции Наполеоном, которому не нравилось сближение его жены с ней; оставила мемуары о Жозефине; выступала также с сочинениями о прорицаниях.
[take it into one\'s head] or <informal> [take a notion] <v. phr.> To get a sudden idea; decide without thinking. * /The boy suddenly took it into his head to leave school and get a job./ * /Grandmother keeps a bag packed so that she can go visiting whenever she takes a notion./
Улица Турнон — находится на левом берегу Сены; выходит прямо к Люксембургскому дворцу; свое название получила в XVI в. от имени государственного деятеля Франции кардинала Франсуа де Турнона (1489 — 1562), аббата расположенного неподалеку монастыря Сен-Жермен-де-Пре. Гризетка — принятый во французской литературе образ: девушка-работница не слишком строгих правил.
…Да будет ваша воля, сударыня… на этом свете и на небесах! — Бонапарт перефразирует здесь слова из молитвы «Отче наш»: «Да будет воля Твоя и на земле, как на небе…» (Матфей, 6:10).
[take it on the chin] <v. phr.>, <informal> 1. To be badly beaten or hurt. * /Our football team really took it on the chin today. They are all bumps and bruises./ * /Mother and I took it on the chin in the card game./ 2. To accept without complaint something bad that happens to you; accept trouble or defeat calmly. * /A good football player can take it on the chin when his team loses./
Фонтене, Дави, маркиз де — в 1790-1792 гг. первый муж Терезы Тальен; в конце 1792 г. эмигрировал из Франции. Фиакр — наемный экипаж; название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.
Сомнамбулизм — то же, что и лунатизм; вид расстройства сознания, при котором во сне автоматически совершаются привычные действия.
[take it or leave it] <v. phr.>, <informal> To accept something without change or refuse it; decide yes or no. - Often used like a command. * /He said the price of the house was $10,000, take it or leave it./
Левретка — порода маленьких короткошерстных комнатно-декоративных собак.
… «хищного ока», как выразился бы Данте, было почти не видно… — По-видимому, это отзвук стиха «И хищноокий Цезарь, друг сражений» (Ад, FV, 121) из «Божественной комедии» Данте. Данте, Алигьери (1265-1321) — великий итальянский поэт, создатель современного итальянского литературного языка; автор сонетов, поэмы «Божественная комедия», философских и политических трактатов.
[take it out on] <v. phr.>, <informal> To be unpleasant or unkind to (someone) because you are angry or upset; get rid of upset feelings by being mean to. - Often used with the name of the feeling instead of \"it.\" * /The teacher was angry and took it out on the class./ * /Bob was angry because Father would not let him use the car, and he took it out on his little brother./
Камнеломка — род многолетних или однолетних трав с белыми или красными цветами; некоторые виды ее разводятся как комнатные декоративные растения.
… Ахилл тащит Гектора, привязанного к колеснице… — Дюма излагает здесь один из эпизодов «Илиады» Гомера: Ахилл, храбрейший из греческих героев, убил в поединке предводителя троянского войска Гектора и, чтобы отомстить за погибшего друга и опозорить врага, привязал его тело за ноги к своей колеснице.
[take its toll] <v. phr.> To cause loss or damage. * /The bombs had taken their toll on the little town./ * /The budget cut took its toll of teachers./
Пелопс (Пелоп) — в древнегреческой мифологии правитель названного по его имени полуострова Пелопоннес. Согласно одному из мифов, его отец Тантал разрубил тело сына на части и предложил на обед богам, чтобы испытать их всеведение. Боги не прикоснулись к угощению; только одна из богинь, удрученная потерей дочери, съела плечо мальчика. Затем боги оживили Пелопса, а вместо недостающего плеча сделали ему из слоновой кости другое.
[take kindly to] <v.> To be pleased by; like. - Usually used in negative, interrogative, and conditional sentences. * /He doesn\'t take kindly to any suggestions about running his business./ * /Will your father take kindly to the idea of your leaving college?/
[take leave of] <v. phr.> I. To abandon, go away from, or become separated from. - Usually used in the phrase \"take leave of one\'s senses\". * /Come down from the roof, Billy! Have you taken leave of your senses?/ 2. See: TAKE ONE\'S LEAVE.
… один из говорящих дубов Додонского леса. — В Додоне (область Эпир в Северной Греции) находился влиятельный и самый древний оракул Зевса. Жрецы-предсказатели сообщали вопрошающим волю бога, толкуя шелест листьев священного дуба, журчание воды источника у его подножия и звук, издаваемый медной чашей, укрепленной на столбе, когда ее касался колеблемый ветром железный кнут в руках мальчика, стоявшего на столбе рядом.
[take leave of one\'s senses] <v. phr.> To go mad; become crazy. * /\"Have you taken leave of your senses? \"Jake cried, when he saw Andy swallow a live goldfish./
[take liberties] <v. phr.> To act toward in too close or friendly a manner; use as you would use a close friend or something of your own. * /Mary would not let any boy take liberties with her./ * /Bill took liberties with Tom\'s bicycle./ Compare: MAKE FREE WITH.
… изображает Ахилла, переодетого женщиной, при дворе Ликомеда. — Согласно мифам о Троянской войне, Ахиллу была предсказана или долгая жизнь обыкновенного человека, или жизнь короткая, но полная подвигов и славы. Поэтому его мать, чтобы уберечь сына от похода в Трою, где его ждала гибель, переодела его девушкой и скрыла среди дочерей Ликомеда, царя острова Скироса в Эгейском море. Однако посланцам греческих героев удалось узнать Ахилла и уговорить его принять участие в войне.
[take lying down] <v. phr.> To accept something without defense or protest. * /If you take such insults lying down, you will only encourage more of the same./
Юнона (греческая Гера) — в античной мифологии высшее женское божество и жена верховного бога Юпитера (греческого Зевса); покровительница семьи и брака.
… ныне увядшая лилия… — Увядание лилии, геральдического знака французских королей, символизирует крушение монархии.
[taken aback] also [taken back] <adj.> Unpleasantly surprised; suddenly puzzled or shocked. * /When he came to pay for his dinner he was taken aback to find that he had left his wallet at home./
[taken by] or [with] <v. phr.> To be impressed by; intrigued by. * /Ned was much taken by the elegance of Sophie\'s manners./
… Улисс и Диомед похищают белых коней Реса… — Улисс (Одиссей) и Диомед, храбрейшие греческие герои Троянской войны, во время разведки проникли в лагерь союзника троянцев фракийского царя Реса (Реза, Резуса), убили его и захватили его волшебных белых коней. Этот эпизод изложен в десятой песне «Илиады». Согласно послегомеровским мифам, от этих коней зависела судьба Трои: если бы кони попали в нее, город остался бы неприступным. Марс — см. примеч. к с. 32. Во время Троянской войны Марс (Арес) сражался на стороне троянцев.
[take no stock in] See: TAKE STOCK IN.
… станете женой Геракла, задушившего льва в Немейском лесу… — Геракл (Геркулес), величайший из героев древнегреческой мифологии, должен был по приговору богов совершить двенадцать подвигов на службе у своего родственника. Первым из подвигов было убийство чудовищного льва, жившего в пещере у города Немея в Пелопоннесе; так как шкура этого льва была неуязвима для оружия, Геракл задушил его голыми руками.
[take note of] or [take notice of] <v. phr.> 1. To look carefully at; pay close attention to; observe well. * /A detective is trained to take note of people and things./ 2. To notice and act in response; pay attention. * /Two boys were talking together in the back of the room but the teacher took no notice of them./ * /The principal thanked everyone who helped in the program, and took note of the decorations made by the art class./
Аронник (или арум) — род многолетних трав, растущих в Центральной и Южной Европе и Западной Азии.
[take oath] <v. phr.> To promise to tell the truth or to do some task honestly, calling on God or some person or thing as a witness. * /Mary took her oath that she did not steal the watch./ * /John took oath that he would fill the office of president faithfully./
Карл Великий — см. примеч. к с. 179.
[takeoff] <n.> 1. Departure of an airplane; the act of becoming airborne. * /The nervous passenger was relieved that we had such a wonderfully smooth takeoff./ 2. Imitation; a parody. * /Vaughn Meader used to do a wonderful takeoff on President Kennedy\'s speech./
Книги Премудрости (фр. Livres de la Sagesse) — имеются в виду несколько книг Библии, трактующие моральные проблемы: Книга Притчей Соломоновых; Книга Екклесиаста, или Проповедника; Книга Премудрости Соломона и др. Во французском языке они называются также Поучительными книгами (Livres sapientiaux).
[take off] <v. phr.> 1a. To leave fast; depart suddenly; run away. * /The dog took off after a rabbit./ Compare: LIGHT OUT. 1b. <informal> To go away; leave. * /The six boys got into the car and took off for the drug store./ 2. To leave on a flight, begin going up. * /A helicopter is able to take off and land straight up or down./ 3. <informal> To imitate amusingly; copy another person\'s habitual actions or speech. * /He made a career of taking off famous people for nightclub audiences./ * /At the party, Charlie took off the principal and some of the teachers./ 4. To take (time) to be absent from work. * /When his wife was sick he took off from work./ * /Bill was tired out so he took the day off./
… ваш супруг будет не только завоевателем, но и законодателем. — В описываемой сцене Дюма устами Ленорман «предсказывает» Жозефине Богарне брак с Наполеоном Бонапартом. В данной фразе говорится о выработанном при участии Наполеона французском Гражданском кодексе, принятом в марте 1804 г. и в обиходе обычно называемом его именем. Это законодательство юридически закрепило итоги Французской революции и оказало влияние на законы многих государств.
[take off one\'s hat to] <v. phr.> To give honor, praise, and respect to. * /He is my enemy, but I take off my hat to him for his courage./ Compare: HAND IT TO.
Филипп (ок. 382 — 336 до н.э.) — царь Македонии с 359 г. до н.э.; видный полководец; отец Александра Македонского. Пор (IV в. до н.э.) — правитель Пенджаба (Северо-Западная Индия); возглавил сопротивление вторжению войск Александра Македонского; был побежден и взят в плен, но затем освобожден и восстановлен в своих правах.
Александрия — название нескольких городов, построенных Александром в завоеванных землях как опорные пункты. Здесь речь идет об Александрии, основанной в Египте в дельте Нила в 332 — 331 гг. до н.э., одном из крупнейших центров античного мира до VII в. н.э..
[take offense at] <v. phr.> To become indignant; become angry. * /Why do you always take offense at everything I say?/
Таро (ит. tarocco) — карточная игра, изобретенная в Италии, по-видимому, в XV в.; для нее использовались 78 карт большого размера, примерно 23 на 9 см. Набор таких карт также назывался таро.
[take off one\'s hands] <v. phr.> 1. To abdicate one\'s responsibility of a person or matter. * /\"I am herewith taking my hand off your affairs,\" Lou\'s father said. \"See how you succeed on your own.\"/ 2. To buy; relieve someone of something. * /He offered to take my old car off my hands for $350./
Алектромантия — старинный вид гадания при помощи петуха: на полу рассыпались зерна, соединенные линиями со словами или заклинаниями; выводы делались в зависимости от порядка, в котором петух склевывал эти зерна.
Каптромантия — гадание по зеркалу или блестящей металлической пластинке, погруженным в воду.
[take off the edge] See: TAKE THE EDGE OFF.
Оккультные науки (от лат. occultus — «тайный», «сокровенный») — общее название учений, признающих существование скрытых сил в человеке и космосе, познание которых доступно лишь посвященным. Хиромантия — гадание по линиям и выпуклостям человеческой ладони.
[take on] <v.> 1. To receive for carrying; be loaded with. * /A big ship was at the dock taking on automobiles in crates to carry overseas for sale./ * /The bus driver stopped at the curb to take the woman on./ 2. To begin to have (the look of); take (the appearance of). * /Others joined the fistfight until it took on the look of a riot./ * /After the students put up Christmas decorations, the classroom took on a holiday appearance./ 3a. To give a job to; hire; employ. * /The factory has opened and is beginning to take on new workers./ Contrast: LET GO(4), LET OFF, LET OUT(6). 3b. To accept in business or a contest. * /The big man took on two opponents at once./ * /After his father died, Bill took on the management of the factory./ * /We knew their football team was bigger and stronger, but we took them on anyway and beat them./ 4. <informal> To show great excitement, grief, or anger. * /At the news of her husband\'s death she took on like a madwoman./ Compare: CARRY-ON.
[take one at one\'s word] <v. phr.> To naively lend credence to what one tells one. * /It\'s a bad idea to take street vendors at their word in large, crowded cities./
Трансцендентальная философия — исследует понятия, которые обозначают наиболее универсальные, высшие определения бытия. Гидромантия — гадание на воде: оценивается шум водяного потока или водяной машины и воздействие жидкости на положенные в нее предметы.
Пиромантия (или эмпиромантия) — гадание по характеру горения какого-либо предмета или по результату воздействия на него пламени.
[take one\'s breath away] <v. phr.> To surprise greatly; impress very much; leave speechless with surprise or wonder or delight; astonish. * /The sunset is so beautiful it takes our breath away./ * /His refusal was so unexpected it took my breath away./ Compare: CATCH ONE\'S BREATH(1).
Геомантия — способ математического гадания, состоящий в связи с астрологией: случайно расположенные на земле точки соединяются линиями, образующими фигуры и группы, которые ставятся в связь с планетами.
[take one\'s death of] See: CATCH ONE\'S DEATH OF.
Кабалистика (или каббала) — средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
[take one\'s leave] or [take leave of] <v. phr.>, <formal> To say good-bye and leave. * /He stayed on after most of the guests had taken their leave./ * /The messenger bowed and took leave of the queen./ [leave-taking] <n.> The end of school in June is a time of leave-taking.
Коскиномантия — способ гадания по неодушевленным предметам: угадывание имени по решету, которое держится на пальце или подвешено на нитке; при произнесении имени подозреваемого лица решето должно повернуться.
Антропамантия (от гр. antropos — «человек») — гадание, основанное на толковании знаков, которые якобы видны на внутренностях только что умерших людей, особенно детей.
[take one\'s life in one\'s hands] <v. phr.> To face great danger or take great risk. * /Driving that car with those worn tires would be taking your life in your hands./ * /He took his life in his hands when he tried to capture the wild horse./
… дьяволом во плоти и его супругой Прозерпиной… — Прозерпина (древнегреческая Персефона), в античной мифологии богиня плодородия, владычица преисподней, была похищена владыкой подземного царства душ умерших Аидом (или Гадесом, древнеримским Плутоном, который здесь называется дьяволом) и вышла за него замуж. Однако мать Прозерпины, богиня плодородия и земледелия Деметра, добилась у Зевса разрешения для дочери проводить часть года на земле, что символизировало весеннее пробуждение природы. Иов — библейский герой; праведник и образец веры и терпения; был ввергнут Богом в страдания, но сохранил веру, за что был вознагражден; автор одной из древнейших книг Библии. В тексте цитируется Книга Иова, 37:7.
[take one\'s measure] or [take the measure of] <v. phr.> To judge the character, quality, or nature of; try to guess about something how hard or easy, dangerous or safe, good or bad, etc. * /The boxers sparred for a while taking each other\'s measure./ * /John took the measure of the cliff before he climbed it./ Compare: SIZE UP.
[take one\'s medicine] <v. phr.> To accept punishment without complaining. * /The boy said he was sorry he broke the window and was ready to take his medicine./ Compare: FACE THE MUSIC(2).
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства (965-928 до н.э.); по преданию, отличался необыкновенной мудростью и любвеобильностью; был автором нескольких книг Библии. В тексте цитируется Книга притчей Соломоновых, 3:16.
[take one\'s name in vain] <v. phr.> 1. To call upon (God) as a witness to your truth or honesty when you are lying; swear by (God) untruthfully. * /You shall not take the name of the Lord your God in vain./ 2. <informal> To talk about a person or mention his name. * /\"Did I hear someone taking my name in vain?\" asked Bill as he joined his friends./
[take one\'s time] <v. phr.> To avoid haste; act in an unhurried way. * /He liked to take his time over breakfast./ * /It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes./
Исайя — библейский пророк, принявший мученическую кончину; автор библейской Книги пророка Исайи.
[take one\'s word] <v. phr.> To believe one\'s promise. * /Herb took Eric\'s word when he promised to pay up his debt./
Фламель, Никола (1330 — 1418) — французский писатель; писец Парижского университета; по преданию, занимался колдовством и алхимией.
[take on faith] <v. phr.> To lend credence to something due to one\'s confidence in the source, rather than based on evidence. * /One should never take on faith what one hears about Washington politics./
Калиостро, Алессандро, граф (он же Джузеппе Бальзамо, он же граф де Феникс; 1743-1795), — один из лидеров европейского масонства, международный авантюрист и чародей-шарлатан; герой цикла романов Дюма «Записки врача».
[take on oneself] or [take upon oneself] <v. phr.> 1. To accept as a duty or responsibility. * /He took it on himself to see that the packages were delivered./ 2. To assume wrongfully or without permission as a right or privilege. * /You should not have taken it upon yourself to accept the invitation for the whole family./
Макбет, ты будешь королем!.. — Макбет — король Шотландии, правивший в середине XI в. и захвативший престол после гражданской войны. Здесь имеется в виду написанная на основе старинных английских хроник трагедия Уильяма Шекспира «Макбет». В сцене третьей первого акта ведьмы предрекают Макбету корону.
[take one wrong] See: GET ONE WRONG.
[take on the chin] <v. phr.> To gracefully accept criticism. * /It\'s good to be able to tell people what they do wrong, but it is equally important to be able to take it on the chin when they tell you what you have done wrong./
Сфинкс — в древнегреческой мифологии крылатое чудовище с телом льва и головой женщины; жил у города Фив и предлагал людям загадку, а не разгадавших ее убивал; когда герой Эдип дал правильный ответ, Сфинкс бросился со скалы.
[take out] <v. phr.> 1. To ask for and fill in. * /Mary and John took out a marriage license./ 2. To begin to run. * /When the window broke, the boys took out in all directions./ * /When the wind blew the man\'s hat off, Charlie took out after it./ See: TAKE IT OUT ON.
… не только вознесетесь выше Эдипа, но и будете несчастнее, чем он… — Эдип по неведению убил своего отца и женился на родной матери. Узнав об этом, он ослепил себя и обрек на изгнание; его сыновья убили друг друга в поединке, а одна из дочерей повесилась.
[take out after] <v. phr.> To start pursuing one. * /The watchdog took out after the burglars./
[take out on] <v. phr.> To vent one\'s sadness, frustration, or anger on someone who is usually innocent of the problem at hand. * /\"Why are you always taking out your frustrations on me?\" Jane asked Tom, when he slammed the door./
… титул императора западных стран, принадлежащий ныне австрийскому дому. — Габсбурги, чьим родовым наследственным владением была Австрия, до 1806 г. носили титул императоров Священной Римской империи германской нации. Император считался старшим среди европейских монархов. В Империю, кроме Австрии и других владений Габсбургов, номинально входили все германские государства, Нидерланды, часть французских провинций и другие земли. Священная Римская империя была упразднена по инициативе Наполеона в 1806 г., после чего Габсбурги стали носить титул австрийских императоров. Наполеон же в 1804 г. принял титул императора французов. В его государство, кроме Франции, были включены Нидерланды, Северная Италия, Швейцария, некоторые земли в Западной Германии и на Балканах. Фактически же его влияние было решающим во всей Западной (кроме Англии) и Центральной Европе.