Занне П. – член правлений: Общества Згержского электрического завода, Общества Лодзинской электрической дороги.
С легкостью олимпийского чемпиона по передаче апельсина Дэмиен наклонился к Элен, стараясь захватить плод. Быстрый рывок, и апельсин оказался у него. Теперь Дэмиен крепко прижимал его подбородком к груди. Элисса с недоверием смотрела на них. Они наверняка все это мастерски проделали, чтобы подбодрить остальных, а наивные дурачки теперь обречены выставлять себя на посмешище.
— На что бы то ни было, у меня их нет.
Зарницкий Б.А. – управляющий казанским отделением Азовско-Донского коммерческого банка. Член правления Нефтепромышленного Общества \"М.Мухтаров\".
Дэмиен повернулся, чтобы передать апельсин пожилой леди, бережно кладя его ей между подбородком и плечом.
— Ты мне не веришь?
Заруба А.И. – австрийский подданный. Вице-директор С-Петербургского Международного коммерческою банка Председатель правления Золотопромышленного общества Мариинских приисков, член правлений: Ленского золотопромышленного общества, Российского золотопромышленного общества.
Элисса сделала шаг назад, пытаясь незаметно проскользнуть в кабинет, но чья-то рука придержала ее за локоток.
— А с чего? Полгода назад ты тратила на наркоту по сотне баксов в день.
Зволинский Н.П. – дворянин, действительный статский советник. Член правлений: Донецкого общества железоделательного и сталелитейного производств, Франко-Русского горного общества; доверенный правления французского Общества железоделательного и сталелитейного завода Гута Банкова, состоявший для особых поручений в правлении Общества Владикавказской железной дороги.
— Никуда вы не уйдете, мисс Кросби.
— Я завязала, — отрезала она.
Мурашки пробежали по телу Элиссы, и она выдавила:
— Хорошо. Но у меня все равно нет денег.
— И откуда ты только взялся?
— Из Калифорнии, — смеясь, ответил Алекс. Он все еще легко придерживал Элиссу за локоть.
— Я прошу в долг.
— Невероятно остроумно, — прошипела она.
— Сходи к ростовщику.
Алекс взглянул на играющих.
— Так я только глубже увязну. Ты же знаешь, Алекс.
— Уже почти твоя очередь.
— Китти, мне плевать, насколько ты увязла или насколько увязнешь. Это твои проблемы.
— Я не играю.
— Ты хочешь сделать мне больно?
Алекс насмешливо поднял бровь.
— Неужели вы такая трусиха, мисс Кросби?
— Мне все равно.
Она знала, что он подначивает ее, но Элиссе было на это наплевать.
— Я не люблю игры с фруктами.
— Врешь.
Он загадочно усмехнулся.
— Не вру.
— Тогда чего ты так злишься? — спросила она. — Это же ты меня вышвырнул на улицу, забыл?
— Думаю, есть несколько игр, которые тебе наверняка понравятся.
— Только потому, что ты мне врала.
Элисса возмущенно хмыкнула. Что это он имеет в виду? Экзотический секс? Она попятилась, но его рука продолжала сжимать ее локоть.
— Я не врала тебе. Ты никогда не спрашивал, колюсь ли я, а я никогда тебе и не говорила. В любом случае, какое это сейчас имеет значение? Я же сказала тебе, что завязала.
— Элисса, — окликнула ее Элен, — у бедного Кёрка скоро заноет спина. Твоя очередь.
— Ага, — ответил он.
Элисса вздрогнула и резко повернулась. То есть настолько резко, насколько это было возможно с железной хваткой Алекса. Притворно улыбнувшись, она снова обернулась к нему:
— Мне нужны две тысячи, Алекс. Прямо сейчас, или меня здорово искалечат. Дело вот в чем… Если мы хоть что-то значили друг для друга…
— Мне необходима моя рука.
— Китти, ну ты и дрянь, — покачал он головой. — Ну ты и тварь…
Едва кивнув, Алекс выпустил руку Элиссы. Ей так хотелось убежать, но было слишком поздно: ее ждал Кёрк и прижатый к его груди апельсин. Виновато улыбнувшись, что задержала игру, Элисса посмотрела на Кёрка:
— Ну что, чемпион, покажем им?
— У меня очень большие неприятности, — продолжала она. — Я вытащила две тысячи долларов из бумажника клиента. Оказалось, этого не надо было делать. Он не из тех, у кого можно их вытянуть. Он хочет получить свои деньги назад.
Высокий неуклюжий мужчина наклонился и подал ей апельсин. Он был очень стеснительным и изо всех сил постарался прижать плод к шее Элиссы без каких-либо сомнительных прикосновений. Ей нравился Кёрк. Скромный и вежливый. Не то, что некоторые, высокомерные и грубые, стоящие по другую сторону от нее.
— Ну так отдай.
Апельсину не грозила опасность упасть, и Элисса резко развернулась к Алексу, чтобы поскорее разместить плод на его плече. Она хотела как можно быстрее избавиться от злосчастного плода и ретироваться в свое убежище. Но когда их взгляды встретились, ее охватило дурное предчувствие. Почему ей кажется, что планы Алекса нисколько не совпадают с ее собственными?
— Не могу. Их уже нет.
— Не вздумай наделать глупостей, — прошептала она.
— И кто их забрал? Твой сутенер?
— Я никогда не делаю никаких глупостей, — выдохнул он ей в ухо, наклоняясь, чтобы принять апельсин.
Зеверт Р.Ф. – горный инженер. Член правления Азов-ско-Донского коммерческого банка. Член правлений: Общества \"Ртутное и угольное дело А.Ауэрбаха и К\", Общества Карпово-Обрывкинских каменноугольных копей; кандидат в члены правлений: Общества Ливенгофских стеклянного и пробочного производств, Таганрогского металлургического общества.
В первую секунду передача фрукта, казалось, проходила успешно. Но через мгновение после того, как Элисса отпустила апельсин, Алекс вымолвил:
— Я работаю без сутенера.
— Упс…
Зееман И.Г. – член правлений: Рыбинского лесопромышленного общества, Вологодского лесопромышленного общества.
— Так где же они?
— Упс? — эхом повторила она, безуспешно пытаясь перехватить апельсин. Проклятый предмет скатился слишком низко по ее груди. Но не упал. Алекс подхватил его щекой и теперь катил вверх по свитеру.
Зейферт А.Д. – член правлений: Общества соединенных цементных заводов \"Железо-цемент\", Товарищества Чудовского цементного завода.
— Прости. — Он поднял на нее озорно сверкающие глаза. — Не переживай, я его поймал.
— Я потратила их.
Зеленевский Д.А. – член правлений: Товарищества Но-совско-Козаровского свеклосахарного и рафинадного завода, Общества Яготинского свеклосахарного и рафинадного завода.
Злясь на необходимость проделывать все это, Элисса изогнулась, чтобы помочь Алексу захватить апельсин. Намеренно не торопясь, Алекс прокатил фрукт от одной ее груди к другой.
— Кто этот тип?
Сначала ее груди коснулась его щека, затем подбородок, затем плечо — по мере того как он изгибался, чтобы поймать непослушный плод, преодолевший к тому времени путь по верхней части ее тела. И вот они стоят, тесно прижавшись грудью к груди. Их руки разведены широко в стороны, в то время как тела тесно соприкасаются.
Зеленков В.Е. – дворянин. Директор: Товарищества парфюмерии \"А. Ралле и К\", Общества производства аптекарских и химических товаров и торговли \"К. Эрманс и К\".
— Джерри Ди Сантис. У него несколько банков в Восточном Гарлеме.
— Я почти поймал его. Осталось совсем немного, — произнес Алекс с озорными огоньками в глазах. Элисса очень в этом сомневалась. Апельсин прокатился немного выше, но она все еще не могла достать до него подбородком. Будь проклят Алекс д’Амур! Она знала, что он делает это нарочно, чтобы унизить ее.
Зеликман Е.А. – Директор Общества шоколадной фабрики \"Карл Бездека, член правления Общества \"Глория\" (кондитерская фабрика в Петербурге).
Зелинский Г.М. – член правлений: Общества Киевского кабельного завода, Южно-Русского порохового завода.
Алекс медленно, по миллиметру, подкатывал апельсин к ее плечу. Остались считанные секунды. Ее груди тесно прижаты к нему, и Алекс как ни в чем не бывало продолжал свою работу. «Еще совсем немножко!» — беззвучно молила она.
— Умница. Ну ты и умница, Китти.
Зелинский Е.Л. – дворянин. Член совета Коммерческого банка в Варшаве. Член правления Общества русского перестрахования.
Зигель А.И. – коммерции-советник, Главный доверенный торгового дома в форме полного товарищества \"Л.Кноп\" (Москва) в Средней Азии. Директор-распорядитель Андреевского торгово-промышленного товарищества (хлопкоочистительные и маслобойные заводы в Средней Азии), директор Товарищества \"Искандер\" (хлопкоочистительные заводы в Средней Азии).
Отчаянно пытаясь сконцентрироваться на игре, игнорируя вызывающее напряжение его тела, Элисса вздохнула, пытаясь подхватить апельсин подбородком. Алекс вновь поднял на нее глаза, и Элисса замерла. Их губы были так близко. Так близко…
— Но я же не знала, кто он, у него был вид совершенно обычного клиента! Я работала на Алгонкин-авеню, он подцепил меня в баре. Это было в субботу вечером. Я дождалась, пока он уснет, а потом…
Зильберштейн С.М. – член правлений: Общества цементного завода \"Волынь\" (Варшава), Общества камвольной прядильни \"Домбрувка\", Общества шерстяных и бумажных мануфактур М.Зильберштейн в Лодзи, Общества Лодзинской электрической дороги.
Его дыхание было теплым и манящим, и она почувствовала пронизывающее ее желание. Она хорошо знала, какими могут быть эти губы, что они могут делать с ней…
Зиновьев Л.А. – дворянин, камер-юнкер, член Четвертой Государственной Думы (фракция октябристов). Директор Общества Сысертского Горного Округа, Общества Двинского водопровода.
— В субботу вечером? Ты хочешь сказать, что с тех пор просадила две тысячи?
— Еще секундочку, — громко объявил Алекс.
Зиссерман В.А. – дворянин, статский советник. Член правлений Русско-Французского коммерческого банка. Член правлений: Общества Ачинск-Минусинской железной дороги, директор Общества для морского, речного и сухопутного страхования \"Волга\" (Москва).
— О, можете не спешить, — сквозь смех заметил Джек.
— Да, — просто сказала Китти. — Алекс, пожалуйста! Этот тип не шутит, он искал меня с тех пор, как я сбежала с его деньгами. Сегодня он появился с двумя гориллами, оба похожи на Сонни Листона
[2], только белые.
Золотарев А. И. – член правлений: Торгово-промышленного товарищества в Туле \"Братья Белолинецкие\" (мукомольная мельница и бакалейная торговля), Товарищества \"Горноуголь\" (Харьков), Товарищества Урусовской мукомольной мельницы.
— Прекрасная игра, — поддакнул Дэмиен. — В следующий раз возьмем горошину.
Зомергаузен Г. – бельгийский подданный. Главный инженер Бельгийского Общества электрического освещения в России, член правления Русского общества электрических районных станций.
— У меня нет двух тысяч, — ответил Алекс.
Взрыв смеха вновь заполнил гостиную. Голова Элиссы шла кругом. Серебристые глаза манили. Сердце начинало бешено биться. Если она не будет действовать быстро, то их губы вот-вот сольются в поцелуе прямо на глазах у Господа и всех этих людей.
Зуров В.П. – дворянин. Председатель правления Торгово-Промышленного банка (Петербург). Член правления и учредитель Общества Алтайской железной дороги.
— У тебя была получка в этом месяце, — ответила она. — Вито сказал мне, что ты огреб три «косых».
Отчаявшись, Элисса отступила назад, позволяя апельсину с глухим стуком скатиться на пол.
— О господи! — пробормотала она.
— А Вито лучше держал бы рот на замке.
И
— Элисса! — Элен со смехом пробиралась к ним через круг. — Надеюсь, ты знаешь, что натворила.
Иванов А.А. – Член ревизионной комиссии Общества Взаимного Кредита Апраксина двора и Сенной площади (Петербург). Директор Общества русского пароходства \"Рюрик\".
— Он думал, что мы все еще живем вместе, так что не греши на него. Он просто проговорился случайно, спросил, как мне понравился кусок в три тысячи, который ты урвал.
Элисса тряхнула волосами и глубоко вдохнула, чтобы прийти в себя.
Иванов А.З. – Вице-директор С-Петербургского управления Русско-Азиатского банка. Директор: Общества Юго-Восточных железных дорог, Общества \"Бахмугская соль\", Общества машиностроительного завода \"Айваз\". Член правлений: Общества подрядного бурения и механического завода \"Э.Ф. Биеринг\", Общества Каспийского машиностроительного и котельного завода, Товарищества механических и чугунолитейных заводов \"Молот\", Московско-Кавказского нефтяного товарищества, Общества Николае-Павдинского горного округа, Русского общества бурения нефтяных скважин \"Робур\", страхового товарищества \"Саламандра\", Товарищества Степановских свеклосахарных и рафинадных заводов, Туркестанского сельскохозяйственного и промышленного товарищества, Общества Туапсе-Черноморского цементного завода, Товарищества Чудовского цементного завода, Общества С-Петербургских помещений и рынков, Нефтепромышленного общества Терской Области.
— Извините. Думаю, это означает, что я должна выбыть из игры?
— Этих денег уже нет, — сказал Алекс. — У меня в кармане полторы сотни, и это все.
Иванов А.П. – член правлений: Гришевского каменноугольного и промышленного общества, Общества по производству ламп \"Орион\" (Петербург).
— Неужели ты не знаешь правил? — Элен подняла апельсин. — Теперь ты должна поцеловать Алекса.
— Действительно? — Алекс хитро посмотрел на Элиссу. — Ты знала это!
Иванов В.М. – дворянин, генерал-лейтенант в отставке. Председатель правлений: Общества Семиречинской железной дороги, Русско-Бельгийского металлургического общества, Русского общества артиллерийских заводов, Русского паровозостроительного и механического общества, Русского судостроительного общества, Туркестанского сельскохозяйственного и промышленного общества; член правлений: Товарищества машиностроительного завода \"Феникс\", Товарищества \"Горноуголь\".
— Алекс, не лги мне. Этот тип обещал сделать со мной ужасную вещь, если я не верну ему денег.
Как она могла забыть об этом ужасном правиле! Она почувствовала, что лицо становится одного цвета с огненными волосами. Как он смеет издеваться над ней! Если рассудить, то этот проклятый апельсин упал именно по его вине.
Иванов И.М. – дворянин. Член ревизионной комиссии Московского Земельного банка. Помощник директора-распорядителя Русского страхового общества.
— Я уже говорил тебе — сходи к ростовщику.
Иванов М.И. – купец 1 гильдии. Член совета Общества Взаимного Кредита Калашниковской хлебной биржи в Петербурге. Директор Общества С-Петербургских макаронных фабрик \"М.Иванов и Н.Гольдберг\".
Забыв об обязательстве скрывать свою ненависть к Алексу, Элисса уж было собралась высказать ему все, что она о нем думает и куда именно ему следует пойти.
— Если я хоть раз возьму деньги у ростовщика, ты вскоре услышишь, что меня продали в публичный дом в Хобокене с тарифом по пять долларов за клиента.
Иванов М.М. – член правлений: Амурского золотопромышленного общества, Товарищества \"Новое Время\" – товарищество А.С.Суворина.
Но прежде, чем она успела произнести хоть звук, Алекс взял ее лицо в свои руки и поцеловал. И Элисса забыла обо всем на свете.
Иванов П.И. – член совета Московского Общества Взаимного Кредита, член совета Железнодорожного Общества Взаимного Кредита. Директор Общества Средних Торговых рядов в Москве.
— Вряд ли, — ответил Алекс.
Игнатьев Л.И. – директор-распорядитель Общества Тульских чугунолитейных заводов, директор Общества Пуги-ловских заводов, член правления Новосилыдовского каменноугольного общества.
Элисса со стоном откинула одеяло. Она никак не могла уснуть, злясь на себя за то, что позволила этому грубияну захватчику полностью завладеть ее мыслями. Полночи она ворочалась, пытаясь не думать о волнующем поцелуе.
— Когда ты снова выходишь на работу? — вдруг спросила она.
Иевлев М.А. – директор управления отделениями Русско-Азиатского банка. Член правления Товарищества Западно-Сибирского пароходства и торговли.
Она смутно помнила, как пробормотала какие-то идиотские извинения, сославшись на неоплаченные счета, и скрылась у себя в кабинете. А потом были непрошеные слезы и непрекращающиеся всхлипывания.
Изнар Н.Н. – дворянин, инженер путей сообщения, надворный советник. Председатель правлений: Общества кирпичного производства и строительных материалов \"Пелла\", Общества нефтеперегонных заводов \"В.Ропс и К\".
— Не твое дело.
Она старалась не думать о своих чувствах. Элисса всегда считала, что она абсолютно независимый человек, умеющий полностью владеть собой. Алекс д’Амур был ее врагом. Неужели он решил, что, практикуясь в искусстве соблазнения, сможет с большей легкостью завладеть ее гостиницей? Если это то, на что он рассчитывал, пусть разочаруется! Доктор Грейсон вернется завтра, и она сразу же спросит, как продвигаются дела. Очень скоро она сможет выкинуть Алекса д’Амура из головы и успокоиться!
Иогансен К.К. – член правлений: Рыбинского лесопромышленного общества, Общества Северно-Русских лесопильных заводов, Северо-Двинского пароходного общества.
— Значит, скоро. Если у тебя только полторы сотни, то это будет очень скоро. Я знаю тебя, Алекс, я слишком долго жила с тобой. Когда ты снова выходишь на дело?
Элисса встала, скользнула в тапочки с утятами и потянулась за халатом. Завязывая пояс, она с трудом отогнала от себя видение пары манящих серебристых глаз.
Ион А. – член правления Общества машиностроительного завода в Лодзи \"И.Ион\", председатель правления Русского общества для производства составов \"Тольцанфель и Жандр\" (Одесса).
А последний поцелуй!
Исакович И.А. – инженер-технолог. Директор-распорядитель Общества Владикавказских водопроводов. Общества Армавирского водопровода, Общества Майкопских водопроводов; директор Общества Ермолинской мануфактуры Ф.С. Исаева, нефтепромышленного и торгового Общества И.Н. Тер-Акопова, Русско-Уральского золотопромышленного общества.
Он не ответил.
Ноги снова стали словно ватные, и она оперлась о стену, чтобы успокоиться. Она не должна позволить этому воспоминанию полностью завладеть ее сознанием. Ей надо постараться уснуть. Горячее молоко — вот что ей нужно! Правда, при таком напряжении понадобится не меньше двенадцати чашек. Но стоит попробовать. Все равно не удается уснуть.
— Алекс, есть хотя бы шанс, что ты поможешь мне до субботы?
Элисса тихонечко открыла дверь и прокралась вдоль разложенного дивана, стараясь даже не смотреть в его сторону. У нее не было ни малейшего желания видеть Алекса.
Она взбежала вверх по лестнице и повернула в направлении кухни, не успев заметить, что там горит свет. Замерев, она уставилась на Алекса, восседающего за столом с чашкой кофе в руке. Он поднял глаза, густые ресницы отбрасывали на щеки длинную тень. Элиссе показалось, что Алекс предавался очень невеселым мыслям.
Он снова промолчал.
К
— Проблемы? — спросила она.
Каган Л.С. – присяжный поверенный. Член администрации Общества машиностроительного завода \"Герлях и Пульст\", член правления Общества Северо-Русских лесопильных заводов.
— Ладно, — подытожила она, вставая. — Ты сказал мне все, что я хотела узнать. Я буду у тебя завтра.
Алекс поставил чашку и поднялся. На нем был кашемировый свитер и джинсы. Волосы слегка растрепались. Казалось, ему тоже не спится. Алекс окинул взглядом махровый халат Элиссы и тапочки с утятами:
Кадакас Ф.О. – член правлений Русского товарищества для торговли чаем \"Караван\", Товарищества \"Матвей Кубрин с Сыновьями\".
— Что бы это значило? Ночное рандеву с любовником?
— Меня не будет дома.
Казалет В.Д. – член правлений: Калинкинского пивоваренного и медоваренного товарищества, Невского стеаринового товарищества, Товарищества торговли русскими и иностранными товара.аи \"Оборот\".
— Я все равно приду. И если не застану тебя завтра, приду в четверг. И в пятницу.
Казалет В.М. – подданный Великобритании. Совладелец и распорядитель торгового дома в Петербурге в форме полного товарищества \"В.Миллер и К\" (агентурная контора). Директор торгово-промышленного товарищества \"Мюр и Мери-| лиз\" (Москва), Товарищества Русских паровых маслобоен.
Она вонзила ногти в ладонь, чувствуя себя совершенно голой под этим насмешливым взглядом.
Казанджиев Д.М. – присяжный поверенный. Управляющий делами Общества \"Строитель\" (Петербург), директор Общества Боково-Княгининских антрацитовых копей.
— Грубость — это новый способ избежать ответа на поставленный вопрос?
— Меня не будет в городе, — ответил он.
Казицын Д.А. – дворянин, камергер, действительный статский советник, чиновник особых поручений Министерства финансов. Председатель совета Сибирского Торгового банка. Член совета Русского общества пароходства и торговли, председатель правления Западно-Русского пароходного общества.
— Я и не подозревал, что груб.
— Алекс, — сказала она, — мы же любили друг друга.
Калистратов А.Б. – горный инженер, коллежский советник, уполномоченный Съезда Горнопромышленников Юга России, Председатель правления Общества \"Бахмутекая соль\", директор: Кузнецких каменноугольный копей, Ремовского антрацитового общества, Русского общества машиностроительных заводов Гартмана, Горско-Ивановского каменноугольного общества, Жилловского общества каменноугольный копей и рудников, Среднеазиатского каменноугольного общества \"Кизиль-Кия\", Ленского золотопромышленного товарищества, Николо-Михайлоиского общества стекольной и каменноугольной промышленности
Она чихнула, пробираясь мимо него за кастрюлькой.
— С этим покончено.
— Да неужели? Этот тип сказал, что мне обольют лицо кислотой. Ты хочешь этого?
— Вы всегда грубы, мистер д’Амур. Может, стоит вытатуировать это себе на тыльной стороне ладони в качестве напоминания?
Калмыков Н.А. – личный почетный гражданин, доверенный торгового дома \"Вогау и К\". Директор общества \"Электропровод\" (Петербург), член правлений: Товарищества меднопрокатных заводов Тловно\", Товарищества латунного и меднопрокатного заводов Кольчугина, Общества Московского электролитического завода.
— Что ты делаешь? — полюбопытствовал он.
— Китти…
— Грею молоко, если это тебе интересно.
Калоти К.П. – потомственный почетный гражданин. Член правлений: Общества Куальницко-Хаджибейских одесских соляных промыслов, Товарищества винного производства и торговли \"Братья И. и В. Синадино и К\".
— Я буду завтра, — повторила она.
— Зачем?
Она обернулась, глядя на него с более оскорбленным видом, чем ей хотелось бы. Его близость приводила ее в смятение.
— Завтра ты ничего не получишь.
Камбье Г.Е. – бельгийский подданный. Член правлений: бельгийского Донецкого металлургического общества штампования, бельгийского Тамбовского горного и металлургического общества.
— Для того, чтобы оно стало горячим.
— Тогда когда?
Алекс ухмыльнулся.
— Почему бы тебе просто не поцеловать его?
Каменка Б.А. – купец 1 гильдии, коммерции-советник. Председатель правления Азовско-Донского коммерческого банка. Председатель правлений: Общества Соединенных цементных заводов, Русского общества вывозной торговли. Член правлений: Общества Токмакской железной дороги, Общества костеобжигательных заводов, страхового Общества \"Россия\", Русского общества \"Сименс-Шуккерт\", Таганрогского металлургического общества, Общества цементных заводов \"Цепь\".
Он хотел было ответить — никогда. Он хотел сказать Китти, чтобы она оставила его в покое, что все кончено, что он ничего ей не должен, тем более уж две тысячи долларов.
Не слишком тонкий намек заставил Элиссу вспыхнуть, но, взяв себя в руки, она спокойно заметила:
— Не будь вульгарным!
Каменка И.А. – купец 1 гильдии. Управляющий отделением Азовско-Донского коммерческого банка в Варшаве. Член совета Киевского Частного коммерческого банка.
— Когда, Алекс? — спросила она.
— А мне казалось, что я делаю тебе комплимент. — Алекс все еще усмехался, но в глазах уже не было насмешки. — Я тут сидел и вспоминал наш поцелуй. Как было бы хорошо, если бы ты позволила себе насладиться им. — Он с вызовом посмотрел на Элиссу, и у нее подкосились ноги. — Это и было главным предметом моих печальных раздумий.
— Наверное, я спятил, — сказал он.
Элисса уставилась на него. Что он сказал? Неужели поцелуй произвел на него не меньшее впечатление? Осознав, что стоит с открытым ртом, она поспешила отвернуться. Нет, Алекс снова играет с ней. Будь проклят этот мужчина с его выдающимися актерскими способностями! Но он не достигнет своей цели. Она не из тех наивных девчонок, которые падают к его ногам, готовые на все ради этого нахала.
Каминка А.И. – присяжный поверенный, магистр гражданского права, профессор Высших женских курсов в С-Петербурге и С-Петербургского института коммерческих знаний. Член совета Азовско-Донского коммерческого банка. Член правлений: Общества Северной бумажной и целлюлозной фабрик, Карпово-Обрывских каменноугольных копей, Общества \"Лысьвенский горный округ наследников графа П.П.Шувалова\", Селезневского общества каменноугольной промышленности, Общества Соединенных цементных заводов.
— Когда ты добудешь деньги, Алекс? К пятнице?
— Можете не тратить время на такие думы, мистер д’Амур. — Элисса едва справилась с непослушным голосом.
Кандауров Д.П. – дворянин, инженер путей сообщения, действительный статский советник, гласный С-Петербургской Городской думы. Член совета Волжске-Камского коммерческого банка. Председатель правления Товарищества \"Дом инженеров путей сообщения в С-Петербурге\", член правления Общества Железнодорожных ветвей.
— Может быть.
Капустин А.А. – купец 1 гильдии. Совладелец и распорядитель торгового дома в Москве в форме полного товарищества \"Братья Капустины\" (торговля мясом и фруктами). Член совета Московского Торгового банка. Директор Московского торгово-промышленного товарищества.
Алекс в ответ пожал широкими плечами.
— Алекс, скажи просто: да или нет. Пожалуйста. Если я не могу на тебя рассчитывать, то мне нужно бежать. Может, даже в Китай, если это достаточно далеко.
— Что, не можешь уснуть? — спросил он.
— Я добуду тебе деньги к пятнице, — ответил он.
Капустин Н.И. – потомственный почетный гражданин, действительный статский советник. Член правления Русского для Внешней торговли банка. Директор товарищества табачной фабрики \"А.Н.Богданов и К\".
Элисса повернулась к холодильнику, чтобы достать молоко. Почему он может привести ее в ярость лишь одним своим присутствием, а она не способна вывести его из себя даже самым изощренным оскорблением? Обернувшись, Элисса прошипела:
— Спасибо, — тихо сказала она, подошла, обняла за шею и слегка прижалась к нему.
— Нет, у меня совершенно никаких проблем со сном. Просто это традиция — вставать каждую ночь в три часа для церемониального подогревания молока.
Кардонский М.А. – директор отделения С-Петербургн ского Международного коммерческого банка в Юзовке. Директор Общества пивомедоварения в Бахмуте.
Алекс с озабоченным видом перегнулся через стол.
— А теперь убирайся.
— Надеюсь, ты не получала больше подобных писем?
— Ты не хочешь? — спросила она.
Карзинкин А.А. – потомственный почетный гражданин. Член советов: Московского банка и Московского Учетного банка. Член совета Российского Взаимного страхового союза. Директор Товарищества Большой Ярославской мануфактуры.
— Нет. — Элисса налила молоко в кастрюлю. Руки ее тряслись, и она чудом не пролила его. — Я бы не хотела это обсуждать. — Включив газ и поставив пакет с молоком назад в холодильник, она обернулась.
— Нет.
Алекс наблюдал за ней со скрещенными на груди руками.
Карзинкин Л.А. – потомственный почетный гражданин. Член совета Российского Взаимного страхового союза. Член правлений: Товарищества Балашинской бумагопрядильной мануфактуры (Москва). Товарищества скоропечатник. А.АЛевенсон (Москва).
— Тогда в чем дело? Получила известия от друга-адвоката?
— Непохоже.
Элисса взяла с полки кружку.
— Не обольщайся, это был мой бумажник.
Карзинкин М.С. – потомственный почетный гражда-ч нин. Член совета Московского Частного коммерческого банка. Директор: Богородско-Успенского товарищества Братьев Памфиловых (бумагопрядильная фабрика в Московской губернии), Товарищества Большой Ярославской мануфактуры.
— Пока нет, но обязательно получу, — предупредила она, ставя кастрюльку с молоком на огонь.
— Ты меня боишься?
Взгляд Алекса переметнулся на плиту.
Кариус Ф.Э. – директор-распорядитель Рижского коммерческого банка. Директор Общества вагоностоительных И механических заводов \"Феникс\".
— Что это ты там жжешь?
— Да.
Элисса уставилась на молоко. Оно еще даже не кипело.
Карпов А.Г. – дворянин. Член совета Московского бан- ка. Член правлений: Товарищества Окуловских писчебумажных фабрик, Товарищества типографии Рябушинских в Москве.
— Почему? Ты же не боялся меня раньше.
— Я прекрасно знаю, как нужно греть молоко, чтобы оно не выкипело. — Она обернулась. — Пей свой кофе и оставь меня в покое.
— Теперь боюсь. Уходи, Китти. Я добуду тебе деньги к пятнице. Я хочу, чтобы ты их вернула мне через неделю, и мне плевать, даже если тебе придется ради этого спать с пьяными матросами.
Карпов В.И. – дворянин, тайный советник, бывший член Государственного Совета по выборам от дворянства. Член правления Одесского купеческого банка. Директор Товарищества \"Наследники В.Т.Пташинкова\" (Москва, торговля мануфактурой).
Алекс замолчал. Элисса чувствовала на себе его пристальный взгляд. Почему он не уходит?
Она опустила руки, улыбнулась и вышла в прихожую. Надела туфли и пальто.
— Что-то действительно горит, Элисса.
Карпович И.В. – управляющий отделением Волжско-Камского коммерческого банка в Варшаве. Член правления торгово-промышленного общества \"Л.И.Борковский\" (Варшава, торговля железом, углем, техническими принадлежностями).
— Ты уверен? — спросила она.
Беспокойство, сквозящее в его голосе, заставило ее резко обернуться. Но Алекс уже стремительно выбегал из кухни.
Элисса внезапно тоже почувствовала запах гари.
Картавцов Е.Э. – дворянин, действительный статский советник, бывший управляющий Крестьянским и Дворянским поземельными банками. Член совета Русского для Внешней торговли банка. Член правления Русского судостроительного общества.
— Уходи, — повторил он.
— О господи! Пожар в моей гостинице! — закричала она.
* * *
Катлама Б.И. – купец 2 гильдии. Член правлений: Товарищества фабрик табачных изделий \"Лаферм\" (Петербург), Товарищества табачной фабрики \"Дукат\".
Каттавоз М.И. – инженер. Директор Общества \"Шестерня Цитроэн\" (завод в Москве по производству шестерен), член правления бельгийского Тамбовского горного и металлургического общества, ответственный агент в России бельгийского \"Центрального электрического общества\".
Утром он пожалел, что сказал Китти о деньгах. И все время, пока брился, мысль об этом мучила его. Все сводилось к тому, что если у нее нет денег, чтобы откупиться от рэкетиров, то и ему она не заплатит. Скорее всего она просадила две тысячи на наркоту, может, раздала своим приятелям-наркоманам и, как в старину, круглыми сутками балдела. А теперь он того гляди отдаст ей еще две тысячи, которые она спустит точно таким же образом, и рэкетиры не получат своих денег, и она по-прежнему будет в беде, только теперь слупит две тысячи еще и с Алекса.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Катуар А.Л. – потомственный почетный гражданин, кандидат прав. Совладелец и распорядитель торгового дома в Москве в форме полного товарищества \"А. Катуар Сыновья\" (универсальная торговля). Член правлений: Товарищества Московского сахаро-рафинадного завода, директор страхового Общества \"Якорь\", член администраций: Товарищества чайной торговли \"В.Перлов с Сыновьями\", Товарищества виноторговли \"Бауер и К\" в Москве.
День был солнечным и ясным — по крайней мере, для его целей солнца оказалось достаточно. Он стоял на углу Шестьдесят девятой и Мэдисон в половине десятого. Почтальон прибыл в девять сорок пять, и, как только он ушел, Алекс вошел в кафе на Семидесятой. Заказал грейпфрутовый сок и чашечку кофе, выпил и пошел к телефону позвонить в квартиру Ротманов. Было пять минут одиннадцатого. Ответила горничная.
Пожар вспыхнул, когда в одном из рождественских фонариков произошло замыкание и огонь перекинулся на висевшие рядом хвойные веночки. Быстрая реакция Алекса позволила мгновенно справиться с ситуацией. Но Элисса на всякий случай разбудила гостей и велела всем выйти из дома. Укутанные в одеяла постояльцы просидели в своих машинах до тех пор, пока опасность окончательно не миновала.
Катуар Л.Л. – потомственный почетный гражданин. Совладелец и распорядитель торгового дома в Москве в форме полного товарищества \"А.Катуар Сыновья\" (универсальная торговля). Член совета Московского Учетного банка. Член правлений: Товарищества торговли русскими и иностранными винами \"А.Арабажи и К\", Компании Троицко-Кондровских писчебумажных фабрик В.Говарда.
— Здравствуйте, могу я поговорить с миссис Ротман? — спросил он.
К счастью, пострадала лишь часть стены возле парадного входа. Краска обуглилась, и немного обгорело дерево. Да еще лопнуло стекло на окне у крыльца. Вот и весь ущерб.
Катуар-де-Бионкур А.А. – дворянин. Член правлений: Компании Троицке-Кондровских писчебумажных фабрик В.Говарда, Товарищества пивоваренного завода в Самарканде Отго Вогау.
Напуганных гостей убедили, что их комнаты в целости и сохранности, на второй этаж даже не успел проникнуть удушливый запах. Пришедшая утром Белла пообещала всем в утешение особенный завтрак.
— Она только что вышла, — ответила горничная.
Кауфман А.К. – член правлений: Общества \"Стромат\", Общества Боково Княгининских антрацитовых копей.
Как только гости благополучно разошлись по комнатам, Элисса поспешила к себе, переоделась в брюки и свитер и вернулась назад к парадному входу, чтобы помочь с уборкой.
Кафталь И.Б. – инженер-технолог, потомственный почетный-гражданин. Полный товарищ торгового дома на вере \"Кафталь и К\" (торговля) в Петербурге. Член правлений: Российского общества колониальной торговли, Общества крахмального завода в С-Петербурге \"Слон\".
— А вы не скажете, когда она вернется?
Алекс схватил ее за руку.
Кафталь С.Б. – кандидат коммерческих наук. Полный товарищ и распорядитель торгового дома в Петербурге в форме полного товарищества \"С.Кафталь и Г.Гандельман\" (банкирские операции). Член правления Общества Юго-Восточных железных дорог.
— Это произошло не случайно, Элисса. — Выражение его лица было мрачным. Подведя Элиссу к разбитому окну, он добавил: — Черт возьми, женщина, тебе не приходит в голову, что пора признаться своей семье, что на самом деле происходит?
— Чуть погодя после двенадцати.
Кащенко А.В. – потомственный почетный гражданин. Совладелец и распорядитель торгового дома в форме полного товарищества \"В.М.Кащенко Сыновья\" (паровая мельница). Член совета Московского Учетного банка, член совета страхового общества \"Русь\". Директор-распорядитель Товарищества Бутурлинской паровой мельницы.
Элисса метнула быстрый взгляд на Дэмиена и Джека, заклеивающих на ночь разбитое окно. Глубоко вздохнув, она вновь обернулась к Алексу. Его щеки были запачканы сажей, так же как и выглядывающие из закатанных рукавов руки. Алекс очень помог ей, правда, но это еще ничего не значит.
— Тогда я перезвоню. Спасибо, — ответил он и повесил трубку.
— Конечно, произошел несчастный случай, — прошептала она. — Пожарные определили причину — короткое замыкание.
Квятковский А.А. – бельгийский подданный. Ответственный агент: бельгийского Горнозаводского и промышленного общества \"Белая\", бельгийского \"Каменноугольных копей, рудников и заводов в селе Государево-Байрак\".
— Но пожарные не знают всего того, что знаем мы.
Он заплатил за сок и кофе и снова пошел вниз по Шестьдесят девятой. Швейцар стоял у входа, уперев руки в боки, и смотрел, как на другой стороне улицы какая-то женщина пытается припарковать свой «Мерседес-Бенц». Было двенадцать минут одиннадцатого, и Алекс решил проверить почтовые ящики, но ему не хотелось попадаться на глаза швейцару или лифтеру. Он подошел к дому и наклонился, словно у него развязался шнурок, прямо перед входом. Он видел, как из лифта вышла женщина и направилась прямо к почтовым ящикам. Жильцы знали, когда приходит почтальон — в любую погоду, в солнце и в дождь, в снег или град, — и поскорее хотели узнать, что он им принес.
Келер В.К. – дворянин, надворный советник. Член совета С-Петербургского Частного банка. Член правлений: Общества Ораниенбаумской :›леюрической железной дороги, Русскою общества \"Блаугш\", Общества металлургических, механических и судосфчтельных заводов \"Бекер и К\", Общестьи соединенных цеменгных заводов \"Железо-Цемент\",
— Это был несчастный случай, Алекс. — Элисса вырвала свою руку. — Перестань вести себя как тот цыпленок, который пищал: «Небо падает… Небо падает!»
Общества \"Промет\" (устройство освещения), С-Петербургского строительного общества, Общества \"Строитель\".