Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Безжизненные улицы, заваленные снегом, серебрящиеся изморозью стены домов, посеребренные ветви деревьев с потемневшей, убитой листвой. Так здесь будет еще около двадцати часов. Только потом солнце начнет отогревать хладные трупы, пытаясь оживить их.

– Как по-твоему, что ее беспокоит? – спросила однажды Мэри, когда мы собирали фасоль в огороде. Мама только что прошла мимо с Ричардом Куином на руках; я не сказала этого вслух, но она, несмотря на энергичность и проворность, напомнила мне ту новую кобылу с жеребенком.

— Командир, есть сигнал! — В голосе пилота звучало волнение.

– Ну, папа до сих пор не написал, – ответила я.

Кирк нахмурился. Какой еще сигнал?! И вдруг понял — люди. Или человек. Живой.

– Мне тоже кажется, что дело в этом, – сказала Мэри. – Только никак не пойму, почему она думала, что он напишет.

— Сколько? — Кирк посмотрел на панель индикатора — там, на сером фоне, в самой гуще едва заметных темно-серых линий улиц, ярко светилась красная точка.

– А ты знала, что не напишет? – спросила я.

— Двое. Вон там, в доме с трубой. — Пилот ткнул пальцем в экран, показывая.

– Я думала, что, скорее всего, забудет.

Конечно, подумал Кирк. Где же еще могли остаться живые. Только в котельной.

Мне не понравилось, что она угадала, как он поступит, а я нет.

– Никак не пойму, – продолжала Мэри, – почему они до сих пор друг к другу не привыкли. Мама вечно удивляется, когда папа не пишет или делает еще что-нибудь вроде этого. А папа удивляется, когда мама хочет платить по счетам.

— Оружие? — спросил Кирк.

– Да, и мама очень расстраивается.

– Уму непостижимо.

— Нету, — ответил пилот.

Их отношения давно не давали нам покоя. Мы понимали, что важны для папы, а он – для нас, потому что в нас течет одна кровь. Ясно было и то, что мы необходимы маме, и это взаимно. Но нам не верилось, что мама с папой много значат друг для друга, не приходясь друг другу родней.

– Но, Мэри, я вот о чем думаю. Что будет, если папа никогда не напишет?

— Садимся на вон той площадке, — приказал Кирк и включил громкую связь: — Господа десантники, приготовиться. Вариант три-семь.

– Если он не вернется?

Флаер завис над площадкой перед котельной, десантники торопливо выскакивали из распахнувшихся дверей, оскальзывались на толстом льду, разбегались, занимали удобные позиции. Кирк выпрыгнул из флаера и махнул рукой. Флаер стремительно рванулся вверх и в сторону, а Кирк присел возле четверки солдат во главе с сержантом Крафтом, укрывшихся за невысоким забором.

– Да.

– Я умру, – ответила Мэри.

Щелчок переключателя, писк индикатора «Дракона». Кирк глянул на экранчик. Действительно, только двое. Не отводя глаз от двери котельной, Кирк достал рацию. Голос его был тихим, но внятным:

– Я тоже. – Я отошла от фасоли и посмотрела на окружавшие нас зеленые холмы, что сливались и подрагивали сквозь стекло моих слез. Когда я вытерла глаза, холмы остались недвижны и незыблемы. – Но что мы будем делать? – спросила я.

— Волк-два — крыша. Волк-три, волк-четыре — наружное наблюдение. Волк-пять, волк-шесть — обойдите с тыла. Волк-семь — внутрь, после меня. Остальные — резерв.

– О, мы станем работать, устроимся на какую-нибудь фабрику, в лавку или контору, а может, пойдем в служанки, и наших общих заработков хватит, чтобы позаботиться о маме и о Ричарде Куине, пока он не подрастет, – ответила Мэри.

Кирк хлопнул по плечу сержанта. Показал два пальца, ткнул по направлению двери. Сержант кивнул, и через миг он с двумя десантниками уже были возле дверей — двое справа, один слева. Стояли, прижавшись к стене, высматривая опасность, водя по сторонам стволами «Драконов». Кирк и оставшийся солдат зигзагами пересекли площадку, замерли прислушиваясь. Кирк посмотрел на сержанта, кивнул.

Удар — дверь слетает с петель. Все шестеро вжимаются в стены, в лед. Темный провал безжизнен. Кирк смотрит на индикатор — цели на месте, неподвижны. Кирк метнулся в дверной проем, вжался в стену и медленно начал продвигаться вперед.

– Но мне кажется, есть какой-то закон, запрещающий детям работать, – возразила я.

Темнота, холод. Воздух — словно наждак, обдирает горло, сушит глаза. По стенам — толстый слой льда. С потолка свисают громадные, толщиной в руку, сосульки, некоторые из них упираются в пол, на манер причудливых колонн.

– Можно схитрить и сказать, что мы старше. Все вечно удивляются, когда узнают, сколько нам лет.

Лестница, превратившаяся в обледеневший пандус. Ледяное прикосновение перил чувствуется даже сквозь перчатки. Осторожно, главное сейчас — не упасть.

– Это да.

Ствол «Дракона» нервно ходит по сторонам, бледновато-розовые лучики надствольных прицелов мечутся по этому ледяному царству, играя на покрытых изморозью стенах и потолке, высвечивая ледяные колонны, превращая их на миг в сказочно-прекрасные фонари, переливающиеся всеми цветами радуги.

Еще одна дверь. Приоткрыта. За ней раздаются какие-то звуки. Голос. Что-то торопливо говорит.

– В любом случае все будет хорошо, – пообещала Мэри. – Честное слово. Ведь по вечерам мы продолжим заниматься на фортепиано и в один прекрасный день станем пианистками, и тогда все наладится.

Кирк плечом распахивает дверь, падает, откатывается в сторону. Еще до того момента, как тело его коснулось пола, Кирк почувствовал метнувшегося за ним следом десантника и услышал отвратительно-громкий, режущий слух крик сержанта Крафта:

– Ну да, конечно, я и не беспокоюсь, – сказала я. – Думаю, мы набрали достаточно фасоли.

— Не двигаться!!! Имперский десант!!! Оружие на землю!!!

Мама не заметила нас у грядки, когда проходила через огород, иначе она бы не выглядела такой несчастной. Вместо этого она вела бы себя как больная женщина, которая позирует для фотографии, стараясь выглядеть здоровой. Она вновь впала в задумчивость и смотрела в одну точку, но при этом постоянно улыбалась и энергично приветствовала всех, кого встречала на ферме – «Еще один ясный денек» или «Не очень-то солнечно, но для разнообразия немного прохлады не помешает», – нередко обращаясь к одним и тем же людям дважды. Спокойствием веяло от погожих дней – лето выдалось на редкость славное. Спокойными были окрестные холмы; ферма располагалась выше других хозяйств на отроге Пентландских холмов, никто к нам не поднимался, августовские туристы срезали путь к главному хребту по пешеходной тропинке, и мы видели их разве что на горизонте. Это спокойствие тревожно контрастировало с маминым беспокойством, и работники фермы вновь начали поглядывать на нее с подозрением.

— Ой, мама!.. — охнул тоненький голосок.

— Ох, мать!.. — упавшим голосом произнес сержант Крафт.

Однажды днем я вышла из конюшни, держа в руке отполированную, ярко сияющую оковку для сбруи, и увидела маму на каменной ограде, отделявшей выгон от сада. Примерно через четверть часа должен был прийти почтальон, и мама раскачивалась взад-вперед, несильно, но все равно неестественно, словно заранее знала, что не получит письма, и чувствовала себя брошенной. Я посмотрела через сад на фермерский дом, и мне показалось, что из-за кружевных занавесок в комнате Уиров кто-то наблюдает за нами. Скорее всего, это была миссис Уир, от которой я ожидала восторгов по поводу начищенной оковки. Я разрывалась между жалостью к маме и раздражением из-за того, что нам приходится труднее, чем другим детям, и что я не услышу заслуженной похвалы. Возвышенное и низменное соединились в моей голове, и я спрашивала себя, должно ли мне быть за это стыдно. Я положила оковку на ограду, но потом, вспомнив, как часто теряю вещи, подняла ее и сунула за резинку своих панталон около колена. Я обняла маму за шею, поцеловала ее растрепанные волосы и прошептала:

Кирк вскочил на ноги, руки его все еще сжимали «Дракона», но ван Детчер уже знал, что стрелять ему не придется. Кто-то из десантников запустил «светлячок», прогнавший тьму и высветивший каждый уголок этого помещения. И Кирк увидел, что перед ними, на обледеневшем полу, прижавшись к лопнувшему корпусу котла, сидели двое мальчишек.

Широкая трещина в металлической плите выдавила из себя причудливый ледяной нарост, свисающий до самого пола. Возле этого нароста на полу валялись несколько шерстяных одеял, на которых и сидели дети. И в точно такие же одеяла они и были закутаны — шерстяной ворох, из которого глядят две пары испуганных глаз.

– Если ты волнуешься из-за того, что папа не пишет, почему бы тебе не телеграфировать в редакцию газеты в Лавгроуве или его дядям и родне в Ирландию? Он наверняка в одном из этих мест.

Десантники молчали. В мертвенно-белых сполохах «светлячка» вся группа выглядела ледяными изваяниями. А закопавшиеся в одеяла дети вообще были похожи на какое-то сказочное животное.

Она ответила шепотом. Приглушая голос, было легче притворяться, что ничего не происходит.

Сказочное животное зашевелилось и выпустило из своего чрева худенького мальчишку.

– Роуз, ты смышленое дитя.

— Вы десантники? — испуганно спросил он.

– Хочешь сказать, у нас нет для этого шестипенсовика? – храбро спросила я.

— Десантники, — подтвердил Кирк, присаживаясь перед ним на корточки.

– О нет, к счастью, шестипенсовик у нас есть. Но, видишь ли, я не хочу, чтобы они узнали, что твой папа не сообщил нам, где находится. Они сочтут это странным.

– Ну, так и есть.

Мальчишка заметно дрожал. Это было и неудивительно — при таком-то холоде. Хотя здесь почему-то было гораздо теплее, чем на улице. Или это просто кажется? Нет, действительно теплее. Ну да, понятно — котельная же…

Черт! Ну, котельная, ну и что? Сейчас же лето. Что же они, летом топят, что ли?!

– Но не в том смысле, в каком поймут они, – с надеждой возразила она. – О, ничего не поделать, мы должны ждать. И со временем он напишет. Письмо может прийти прямо сегодня.

— Десантники, — повторил мальчик. — А почему все одинаковые?

Мы поцеловались. Она отвела свои губы от моих, чтобы по-прежнему шепотом сказать:

— Это пластик-маски, — ответил Кирк. — Слышал про такие?

– Не рассказывай остальным.

— Ага. — На лице пацана отчетливо проступило желание потрогать эту самую пластик-маску.

Меня поразило ее простодушие.

Кирк вдруг подумал, что дрожат ребята не только от холода, но и от страха. Еще бы! В кромешной темноте врываются в комнату шестеро людей с совершенно одинаковыми лицами, прыгают, жутко орут…

Из конюшни вышла Мэри, оглядела двор и, сообразив, что что-то не так, подошла к нам.

— Сколько вам лет? — спросил Кирк просто для того, чтобы хоть что-нибудь спросить.

– Мама, не жди почту, сегодня вторник, а по вторникам никогда не случается ничего хорошего, – сказала она и умолкла.

В спальне начала упражняться Корделия. Мы втроем молча слушали ее гаммы. Потом она оборвала игру и повторила несколько тактов.

— Тринадцать, — ответил мальчишка с разбитой губой. И добавил, указывая на приятеля: — А этот еще маленький, ему только осенью двенадцать исполнится…

– Даже с кошками не сравнить, – сказала Мэри. – Кошки и то лучше попадают в ноты.

— Маленький, — повторил Кирк. — А ты, значит, уже большой. Значит, это была твоя идея — забраться в котельную?

– Ах, дети, дети, – произнесла мама. – Не будьте столь нетерпимы к своей бедной сестре. Все могло быть гораздо хуже, если бы она родилась глухой или слепой.

— Мы играли, — хмуро сказал мальчишка, почему-то показывая на ворох одеял. — В десантников…

– Она бы не заметила большой разницы, – сказала Мэри, – потому что, как и сейчас, не знала бы, что с ней что-то не так, и попала бы в одно из тех больших специальных заведений с садами, которые видно из окна поезда, и о ней бы заботились те, кто хорошо относится к глухим и слепым людям. Но для плохих скрипачей приютов нет.

— Молодцы, — кивнул Кирк. — Вам просто повезло, что вы играли именно в десантников. И что вы спрятались здесь, в котельной.

— Она летом не работает, — сказал мальчишка. — Жарко потому что. Это мы включили, чтобы играть было интереснее.

– Приюты для плохих музыкантов, какая ужасная идея, – отозвалась мама. – Хуже всего было бы в заведении для обладательниц неприятного контральто. Оттуда доносились бы такие жуткие звуки, что люди боялись бы приближаться к нему по ночам, особенно в полнолуние. Но вы, дети, излишне жестоки к своей сестре, и если бы я вас не знала, то посчитала бы злюками. Кроме того, она не так уж безнадежна. Сегодня она и вовсе не плоха. Она стала играть намного лучше, чем раньше. Боже мой, это ужасно! Невозможно слушать, я должна попытаться помочь бедняжке.

— Да?! И чем же это интереснее?

— Мы диверсантов выкуривали, — хрипло пояснил второй мальчик. — Они в доме засели, а мы им — плюс сорок!..

Мама поспешила к дому по садовой дорожке, заламывая руки. Со стороны она походила на женщину, которая только что вспомнила, что оставила младенца без присмотра в комнате с горящим камином или опасной собакой. Мы с Мэри сели на ограду и стали болтать ногами, как вдруг я вспомнила об оковке в панталонах. В своем тайничке она потускнела, и я снова принялась ее натирать.

– Только послушай, как это нелепо звучит, – холодно сказала Мэри.

— Плюс сорок, — повторил Кирк. — Молодцы. Правильно.

Иногда становилось тихо; мама не умела играть на скрипке, поэтому ей приходилось проговаривать или напевать свои наставления. В промежутках между ними Корделия повторяла свою мелодию, каждый раз без улучшений, но с новыми ошибками.

– Что здесь смешного? – произнесла Мэри сквозь зубы.

Кирк повернулся к сержанту и приказал:

— Свяжись с флаером. Выясни обстановку и температурный прогноз. Дай отбой, пусть возвращается. Да, и пусть посмотрит по карте, где здесь поблизости есть место, куда можно переправить этих пацанов.

– Как же мне не смеяться, – ответила я. – Смешно, когда кто-то раз за разом падает на льду, тем более Корделии даже не больно.

— Мы никуда не поедем, — решительно заявил старший.

— Поедете, — строго сказал Кирк. — Это ты сейчас думаешь, что не поедешь, а вот когда ты на улицу выглянешь…

Я знала Мэри как облупленную и чувствовала, что она прикидывает, не утереть ли мне нос, притворившись, будто знает, как поступили бы учителя в школе, и будто она слишком взрослая, чтобы считать падения на льду смешными. И все же я продолжала полировать оковку. Я была уверена, что она не поступит нечестно, ведь ее смешило, когда кто-нибудь поскальзывался, да и вообще, ей не очень-то хотелось обставить меня.

— Я уже выходил, — упавшим голосом ответил мальчишка. — Там снег. И мертвые. Все…

Внезапно она тихо произнесла:

— Они замерзли, — сказал Кирк. — И чтобы вы не замерзли, вам нужно уходить отсюда. Понял?

– Вон по дорожке идет миссис Уир. С той своей кузиной из Глазго. Сейчас будут нас расспрашивать.

— А это вы… вы сделали? — В глазах мальчишки появилось странное и не шедшее ему выражение. Кирк с изумлением понял, что глаза этого пацана излучают самую настоящую ненависть.

Мы знали, что делать. Я, потупив голову, продолжила свою работу. Мэри наклонилась надо мной и показала пальцем на оковку, словно только увидела на ней рисунок. Миссис Уир пришлось дважды обратиться к нам, прежде чем мы их заметили.

— Да, — кивнул Кирк. — Не лично я, а мы — Первая Имперская десантная бригада.

– Простите! – проговорили мы с нарочитым смущением, вставая. Конечно, нам не следовало переигрывать, но мы постарались извлечь из ситуации все возможное.

— А зачем? — Ненависть в глазах пацана сменилась недоумением.

– Ваша старшая сестрица – знатная скрипачка, – сказала миссис Уир.

— Не знаю, — честно ответил Кирк.

Мы сахарными голосками подтвердили, что так оно и есть.

— Так не бывает.

– Эти детки неплохо бренчат на пианине, – обратилась миссис Уир к кузине. – Еще пешком под стол ходят, а день-деньской трудятся, долбят по клавишам.

— Бывает, — возразил Кирк. — По-всякому бывает. И так — тоже.

В то лето мы увлекались арпеджио[5] и надеялись, что звуки стекают с наших пальцев, словно масло.

Сержант Крафт, уже успевший связаться с флаером, осторожно тронул Кирка за плечо.

– Марси, ты даешь этим детям играть на своей пианине? – спросила кузина из Глазго глухим, замогильным голосом. – На пианине Элспет?

— Ну? — Кирк поднялся на ноги.

– А чего, они ж недурственно играют, – продолжала миссис Уир. – Сама-то я не умею. Мы с Элспет брали уроки у старика, что приезжал из Эдинбурга учить помещичьих дочек, да только руки у меня не из того места растут. Элспет это хорошо знала, а пианину мне оставила только из добрых чувств. Да еще те ложки с апостолами, – добавила она так, словно проворачивала нож в ране.

— В десяти километрах к западу отсюда горный массив. Несколько пещер, не успевших промерзнуть. Пилот докладывает, что температура в городе повышается, дня через два здесь все начнет таять.

– У ней, видать, больше и не было ничего стоящего, – кисло заметила кузина из Глазго.

— Хорошо, — кивнул Кирк и посмотрел на мальчишек. — Пошли.

– Я б так не сказала, – отозвалась миссис Уир. – Ты, поди, каждый раз, как ставишь катушку ниток на швейную машинку, вспоминаешь про акции Коутсов, которые она оставила. Но она их оставила не тебе, не мне, а бедняжке Лиззи, у которой четверо детишек, а мужа убили при Омдурмане. – Ее взгляд обратился к окну фермы, откуда донеслась неровная, грязная музыкальная фраза, порожденная борьбой Корделии с инструментом. – Ваша мама замаялась ждать своего письма?

— Мы никуда не пойдем, — повторил мальчишка.

— Хочешь покататься на настоящем десантном флаере? — спросил Кирк.

Мы стойко отметили про себя, что раздумья о бедственном положении Лиззи мгновенно навели ее на мысли о маме. Мы заняли позиции, словно теннисистки в ожидании подачи: колени полусогнуты, ракетки наперевес, глаза ловят мяч.

— Взаправду?! — Мальчишка аж задохнулся от восторга.

– Нет. Она просто пошла помочь Корделии. Наша музыка, – сказала Мэри с улыбкой, – для нее важнее всего на свете.

– Но она, видать, извелась по вестям от вашего папы, – заметила кузина из Глазго без намека на такт.

— Честное слово, — заверил его Кирк. — Хочешь? Тогда пошли…

– О да, – безмятежно ответили мы.

…Флаер плавно взмыл вверх и взял курс на запад. Лететь предстояло недолго, минут пять. За это время врач группы успел сделать детям соответствующие инъекции, да и отогрелись пацаны во флаере.

– Мама не привыкла обходиться без папы, – сказала я. – Он никогда не уезжал из дома.

— Играли в десантников, — покрутил головой сержант Крафт. — Надо же, а?!

– Только чтобы выступать на политических собраниях, но всегда возвращался на следующий день, – добавила Мэри.

— Не они одни играют в десантников, — ровным голосом ответил Кирк. — Только детям это простительно, а адмиралам — нет. Хотя… методы у них похожие. Интересно, если бы у пацанов была фриз-бомба, воспользовались бы они ею? Вместо того чтобы выкуривать диверсантов отоплением.

– Тогда, значит, ваша мама здорово тревожится, – сказала кузина из Глазго.

— Командир, — тихо сказал сержант. — Они же дети…

Мы снова улыбнулись.

— Дети, — согласился Кирк. — Потому пока и играют. Мы тоже были детьми и тоже играли. Ты играл в десантников, сержант? Я вот играл. И адмирал Кертис, наверное, играл в детстве. Только я вырос и поумнел, а вот Кертис… Хорошо, если эти пацаны со временем поумнеют и перестанут играть в такие игры. Или хотя бы просто поумнеют…

Флаер уже был возле гор. Пилот направил машину к ближайшей пещере, перед которой виднелась ровная площадка. Когда флаер завис в полуметре над поверхностью, Кирк приказал сержанту:

– Ну, ее беспокоит, что он далеко и она не может за ним присмотреть, – подтвердила я. – Он рассеянный, как все великие писатели.

— Забирай этих пацанов и пошли.

– А, так ваш папа – великий писатель? – спросила кузина из Глазго. – Хи-хи. Хи-хи. Навроде Робби Бернса?

И первым покинул флаер.

– Нет, вроде Карлайла, – ответила Мэри.

Снега тут было не меньше, чем везде. А может, даже и больше. Сугробы доставали Кирку до плеча, но пройти между ними можно было без труда. По пути к пещере Кирк ни разу не провалился в снег глубже, чем по колено. Внутри же пещеры снега и льда вообще не было. И холод не ощущался так сильно.

– Э-гм, – сказала кузина из Глазго.

Кирк облазил все углы, но ничего опасного не нашел. Переждут здесь, подумал он. Не тащить же их с собой.

– Я объясню, чем он похож на Карлайла, если желаете послушать, – предложила Мэри. Это была чистая бравада, и я испугалась, что ее выведут на чистую воду.

Снаружи раздались голоса, и в пещеру, ведя пацанов за руки, вошел сержант Крафт. Следом за ним шел врач с большой сумкой.

– Нет, не сейчас, – ответила кузина из Глазго. – Но он рассеянный. Понятно. Значится, вашей маме он не написал. И часто он не пишет?

— Я здесь кофе им приготовил, — пояснил он. — В термосах. И паек на пару дней…

– Ну, он нечасто уезжает из дома, и это не нам он не пишет, так что не знаем, – невозмутимо ответила Мэри с усталым видом ребенка, разговаривающего с глупым взрослым.

— Командир, — перебил врача сержант, — вас вызывает адмирал Кертис…

– По правде сказать, никто у нас отродясь не натирал оковки так ярко, как эти детишки, – произнесла миссис Уир.

Кирк нахмурился, покосился на мальчишек. Но им сейчас, похоже, было не до этого. Они с восторгом оглядывали свое новое жилище, вытаскивали из сумки одеяла, спорили, где кто из них будет сидеть. Пацаны, подумал Кирк. Он кивнул сержанту и взял у него из рук рацию. На Кирка строго смотрел адмирал Кертис.

– Я не знаю вашу маму, – сказала кузина из Глазго, – но она, кажись, страх как беспокоится. Из-за чего-то.

— Капитан ван Детчер! — произнес адмирал. — Получите приказ об уничтожении мятежников. Вариант четыре-два…

– О да, она беспокоится, – ответила я. – Она всегда беспокоится за папу.

— Это лишнее, господин адмирал, — прервал его Кирк. — Мятежники сложили оружие. Мои люди как раз сейчас…

Повисло молчание, и миссис Уир снова начала было говорить что-то насчет оковки у меня на коленях, но тут кузина из Глазго с приторной улыбкой спросила:

— Ваши люди, капитан, должны выполнять ваши приказания! — повысил голос адмирал. — А вам надлежит выполнять мои! Вам ясен приказ?

– А почему ваша мама беспокоится за вашего папу?

— Господин адмирал, — попытался возразить Кирк. — В этом нет никакого смысла. Мятежники…

— В чем нет смысла, капитан?! — возмутился адмирал Кертис- В исполнении приказа?! Я выразился совершенно ясно — мятежников расстрелять!!!

– Он совершенно безнадежен в денежных вопросах, – ответила я простодушно. Я почувствовала, как Мэри глубоко вдохнула, а миссис Уир смущенно пошевелилась, но не отрываясь смотрела в глаза кузине из Глазго.

Кирк промолчал. Он вдруг понял, что возня и шепот в углу пещеры — там, где сидели двое пацанов, — прекратились, сменились напряженной и гнетущей тишиной.

– А как это ваш папа безнадежен в денежных вопросах? – почти до смешного непринужденно осведомилась кузина из Глазго.

— Капитан, вы отправитесь под трибунал! — холодно заявил адмирал Кертис. — Спрашиваю в последний раз: вы поняли мой приказ?

– Ох, Джинни, полно тебе… – начала миссис Уир, но я ее перебила.

— Да, господин адмирал, — ровным голосом ответил Кирк.

– Ему присылают чеки, а он забывает обналичить их в банке и оставляет по всему дому. – Я не совсем лгала. Однажды такое произошло.

— После исполнения — немедленно доложить!

– Или не вскрывает конверт, кладет его в карман, и там он и остается, – подхватила Мэри. Я восхитилась ей. Такого никогда не случалось. По крайней мере, с чеком.

— Да, господин адмирал.

— По прибытии на корабль — явитесь ко мне с рапортом! А по возвращении с задания — пойдете под трибунал за неподчинение! Вам ясно?

– Однажды пришел довольно крупный чек, и мама нашла его в корзине для бумаг, – сказала я. – Папа принял его за рекламный проспект.

— Да, господин адмирал. — Казалось, Кирка нисколько не волнуют предстоящие неприятности.

– Крупный чек в корзине для бумаг! Господи, спаси! Бедная женщина! – сказала миссис Уир.

Адмирал Кертис недовольно посмотрел на Кирка и отключился. Кирк посмотрел на сержанта Крафта и медленно, словно бы раздумывая, произнес:

– Крупный чек, – проговорила кузина из Глазго. – Это сколько ж?

— Вариант четыре-два.

— Слушаюсь, — кивнул сержант и уже гораздо тише добавил: — Командир, а почему?…

– Мы не знаем, – ответила Мэри. – Родители никогда не говорят с нами о деньгах. Они не любят о них волноваться. Считают это вульгарным.

Кирк не стал ничего говорить. Он спокойно отключил рацию и вдруг с размаху саданул ею о каменную стену пещеры. Громкий звук удара, покореженный корпус шлепнулся на пол. В углу испуганно охнули вздрогнувшие мальчишки.

– Да, они бы с радостью их раздали, если бы не мы, – сказала я.

— Сержант, мы уходим, — заявил Кирк. — Получен новый приказ. Подготовьте флаер.

У миссис Уир и кузины из Глазго вырвались вопли ужаса:

— Слушаюсь! — кивнул сержант и торопливо выскочил из пещеры.

– Раздали!.. Царь небесный, экая блажь! Это кому ж?

Кирк посмотрел на пацанов, сжавшихся в углу. И вдруг понял, что сержант торопился отнюдь не с выполнением его приказа. Он спешил скрыться от этих глаз — настороженных, молящих и не надеющихся уже ни на что хорошее.

– Ну как же, – ответила Мэри, снова напустив на себя усталый вид, – беднякам, разумеется.

— Ребята, мы сейчас улетим, — сказал Кирк. — Продуктов вам должно хватить дня на три-четыре. Сидеть здесь, носа своего не высовывать! Дня через три эта гадость рассосется, сможете тогда отправиться в город. Найдете там кого-нибудь…

— Господин капитан, — тоненько произнес один из ребят. — Вы их всех расстреляете, да?

Мы действительно справились неплохо, учитывая, что у нас не было времени на подготовку. Они нависали над нами в безмолвном недоумении, между тем как я продолжала натирать оковку, а Мэри сорвала длинную травинку и, посасывая ее, стала разглядывать белые подушки облаков в голубом небе. Внезапно задребезжал велосипедный звонок, и женщины, вскрикнув, резко обернулись. Пока они стояли к нам спиной, мы быстро огляделись и увидели, что во двор въехал почтальон. Мой взгляд вернулся к оковке, Мэри снова уставилась на небо.

— Как тебя зовут, парень? — нахмурился Кирк.

– А, так приезжал почтальон! – воскликнула Мэри, когда миссис Уир коснулась ее руки и протянула ей телеграмму, адресованную моей матери. Мы нарочито медленным шагом направились к дому и услышали, как кузина из Глазго сказала:

— Арнольд, — прошептал мальчишка, сжимаясь в комок.

– Ну, телеграмма стоит шесть пенсов, а письмо стоит пенни…

— Знаешь, Арнольд, чем силен десант?

Ее визгливый голос стих, ей не удавалось связать эту мысль с обескураживающей историей, услышанной от двух детей, которые, несомненно, были слишком малы, чтобы лгать.

Арнольд испуганно помотал головой. Его товарищ вообще целиком зарылся в десантную куртку, только глаза оттуда блестели — испуганно и настороженно.

— Имперский десант, — отчеканил Кирк, — силен тем, что выполняет любой приказ. Ты слышал, какой приказ я получил?

В маленькой спальне мы нашли маму в таком отчаянии, что оно показалось мне чрезмерным. Конечно, Корделии не давалась игра на скрипке, зато мы с Мэри умели играть на фортепиано. Разве этого недостаточно? Но она скрестила руки на груди и дико вытаращила глаза. «Только идиот может не понимать, что “та-а-та-а-та-а-а-а-а-та” не то же самое, что “та-та-та-та-та” композитора!» – кричала она со страстью шекспировского персонажа, который собрался сказать незнающему свету, как все произошло; то будет повесть бесчеловечных и кровавых дел, случайных кар, негаданных убийств, смертей, в нужде подстроенных лукавством[6]. Но ее раздражение оправдывал непробиваемый взгляд Корделии, которая крепко сжимала скрипку и всем своим видом выражала терпение. По ее представлениям, она спокойно занималась в своей комнате, когда вошла мама, совершенно неспособная понять ее музыкальных экспериментов, ведь композитор, разумеется, предпочел бы «та-а-та-а-та-а-а-а-а-та», а не «та-та-та-та-та», поскольку это звучало красивее. Я подумала, что хорошо было бы стать беспризорницей и написать мелом на стене: «Корделия – дура». Большой пользы бы это не принесло, но так я бы сделала хоть что-то.

— Всех убить…

– Папа прислал телеграмму, – сказала Мэри, перекрывая мамины крики.

— Да, — жестко ответил Кирк. — Именно. Убить. Всех.

Мама тотчас же умолкла. Она даже не попыталась забрать ее из рук Мэри.

— И вы… — Мальчишка не договорил. Кирку показалось, что на щеке пацана блеснула слеза.

– Откуда вы знаете, что телеграмма от папы? – тонким голосом спросила она.

— Да, — кивнул Кирк. — Всех.

– Разве кто-то другой мог нам ее прислать? – ответила я.

— Это несправедливо, — всхлипнул мальчишка.

– Да, ты права. Мы совсем одни. – Мама взяла ее, открыла и, прочтя первые слова, засияла надеждой и уверенностью. – У него все благополучно, он нашел нам дом, ему нравится редакция в Лавгроуве… но он отправился в Манчестер, чтобы уладить важное дело с мистером Лэнгемом. – Радость, надежда и уверенность угасли, словно их и не было вовсе. – В Манчестер! Уладить важное дело! С мистером Лэнгемом! В Манчестер, когда он должен быть в Ирландии, у своих родных! Как же они смогут принять участие в вашей жизни, дети? Уладить важное дело, из которого ничего не выйдет! И с мистером Лэнгемом! С мистером Лэнгемом!

— Несправедливо, — согласился Кирк. — Но это приказ. А я — десантник. И я служу Империи.

– Кто такой мистер Лэнгем? – спросили мы.

— Если бы я был Императором, — неожиданно звонко и злобно выкрикнул мальчик, подаваясь вперед всем телом, — я бы этого вашего адмирала… как там его?… чтобы он сдох!!!

– Мелкий, мелкий человечишка, – ответила мама. Потом ее лицо вновь озарили радость, надежда и уверенность, и она воскликнула: – Но ваш папа нашел нам дом! Как жаль, что я не могла избавить его от этой заботы, ведь ему о стольком нужно думать! Каким же будет наш дом? В предместьях Лондона есть очень красивые здания, а у вашего папы прекрасный вкус.

Крик его эхом запрыгал по пещере: сдох!. дох!.. ох!.. Мальчишка и сам испугался своего крика. Он со страхом поглядел на Кирка, но тут же взял себя в руки и, гордо вскинув голову, сказал:

– Неужели в Лондоне есть красивые здания? – спросила одна из нас. Мы представляли его темным, состоящим из углов и прямых линий. Но мы были счастливы, мы знали, что она пообещает нам создать вместе с папой еще один дом для нас так же, как они создавали его в Кейптауне, Дурбане, Эдинбурге и здесь, среди Пентландских холмов.

— Да!..

– Ну конечно, в Лондоне есть красивые здания! – воскликнула мама. – Красивые дома есть в Париже, Вене, Копенгагене, вы увидите их все, но сначала мы поживем в красивом месте в Лондоне. Вы не должны расстраиваться, если комнаты окажутся не такими большими, как в эдинбургской квартире, на юге все иначе, но у них там есть прелестные кирпичные дома. Кроме того, славно будет пожить не в квартире, у нас будет свой сад, или мы найдем сквер поблизости, Ричарду Куину понравится, он сможет спать на свежем воздухе, как сейчас… Он в порядке? Я совсем о нем забыла.

– Да-да, – с гордостью ответила Корделия. – Я несколько раз выглядывала в окно, и он лежит совершенно спокойно.

— Не сомневайся, именно так и будет, — ровным голосом произнес Кирк.

– Жаль, что ваш папа рассказал нам так мало. – Мама взглянула на телеграмму и застонала. – Он не написал, где остановился в Манчестере. И не дал адреса нового дома. Как же мне отправить туда мебель из квартиры, если я не смогу сказать грузчику, куда ее везти? Но он еще напишет. Ваш папа всегда очень занят, но он напишет.

— А?! — Две пары ошарашенных глаз уставились на Кирка.

Мы знали, что папа не напишет, и всё же несколько дней верили в обратное. В то время расцвел вереск, серо-зеленые холмы стали лиловыми и с каждым часом меняли оттенок. «Словно вино», – повторяла мама, устремив взгляд ввысь, а Ричард Куин бегал рядом с ней, показывал пальцем вдаль и смеялся. Мы забросили работу на ферме и убегали по тропкам на поросшие вереском вершины, где бродили часами и не видели от горизонта до горизонта ничего, кроме пространства, залитого сухой и звучной краской. Вереск можно было растереть пальцами в порошок, отдельные его веточки казались бледными и невзрачными, но вместе они создавали цвет столь густой, словно басовый аккорд, продленный педалью. Однажды мы вызвались присмотреть за Ричардом Куином после занятий, чтобы отпустить маму погулять по вересковым пустошам в одиночестве. Ее не было так долго, что мы испугались, но в сумерках она вернулась счастливая и словоохотливая, с охапкой странных трав, которых мы никогда там не встречали. Потом мы нашли удобное местечко на холме, куда можно было привести Ричарда Куина, и несколько раз брали с собой обед и лежали на лиловом уступе, где в круглой сырой ложбине среди зелени росла белая, словно нарциссы, болотная пушица. Мы глядели вниз на лоскутки фермерских угодий, что тянулись на север в сторону Эдинбурга.

— Вы все поняли, что я вам сказал? — Кирк прищурился. — Я имею в виду, чтобы три-четыре дня носов своих отсюда не высовывали! Ясно?

— Ага… поняли… ясно…

В один очень жаркий день, когда мы все были там, Мэри сказала:

— Вот так вот, — тихо произнес Кирк, поднимаясь на ноги. — Прощайте, ребята…

– Мы не видели такого солнца с тех пор, как уехали из Южной Африки.

Кирк подобрал «Дракона», щелкнул переключателями на металлокерамическом магазине, оживляя это орудие убийства, и направился к выходу из пещеры.

И мама, которая склонилась над Ричардом Куином, смеясь и щекоча его вересковым стеблем, вдруг оцепенела. В Дурбане ей не нравилось, когда мы заговаривали о Кейптауне, а теперь, в Шотландии, ей были не по душе разговоры о Южной Африке. Мы не сомневались, что по приезде в Лондон она не захочет, чтобы мы вспоминали Эдинбург. Но поедем ли мы в Лондон? Не зная, где папа, мы не могли просто сесть в поезд и отправиться искать его; кроме того, существовала вероятность, что он, движимый своим чудачеством, остался в Манчестере. Но если мы не поедем к нему, что нам делать в Эдинбурге? Вскоре мы останемся без квартиры, домовладелец заберет ее и сдаст другим жильцам; к тому же у нас не будет денег. Мы молча лежали на уступе и глядели вниз на равнину, казавшуюся в ярком полуденном свете бесплотным облаком, а не твердой землей; Ричард Куин брыкался и смеялся, и мама, напряженная как струна, заставила себя вернуться к игре.

— Господин капитан!..

Однажды ночью, примерно в то же время, я проснулась и увидела, что Мэри – белая фигура в залитой луной комнате – стоит на коленях, прижав ухо к двери, ведущей в мамину спальню. Я присоединилась к ней. В хорошие времена мы не подслушивали, но случались моменты, когда нам необходимо было знать, что нас ждет. Мы услышали, как мама, скрипя половицами, ходит туда-сюда и вздыхает.

Кирк обернулся. Мальчишка стоял, опершись рукой о стену пещеры. Десантная куртка, достававшая ему до колен, смотрелась на этом парне нелепо.

— Чего тебе? — спросил Кирк.

– Уважаемый мистер Морпурго, не могли бы вы… – бормотала она. – Уважаемый мистер Морпурго, кажется, мы с вами не встречались, но, я уверена, вы простите меня за то, что я пишу вам, чтобы спросить… Нет. Нет. Так не годится. Главное – сохранять легкий тон.

Мы услышали, как она притянула к себе стул, устроилась на нем и издала короткий смешок.

— Господин капитан, — повторил Арнольд, — я никогда не забуду того, что вы для меня сделали…

– Уважаемый мистер Морпурго, как вам известно, мой муж – гений. Нет. Нет. Уважаемый мистер Морпурго, судя по доброте, которую вы проявляете к моему мужу, вы высоко его цените, и я смею надеяться, что вы, как и я, считаете его гением. Смею думать, что вы, как и я, верите в его гениальность.

И тут все вокруг подернулось туманом. Четкой оставалась лишь фигурка этого мальчишки с большими глазами. И она, эта фигурка, начала вдруг неуловимо меняться, превратившись в фигуру высокого крепкого юноши в песочного цвета форме курсанта десантных бригад. Кирк вытаращился на парня. Конечно же он узнал это лицо. Узнал, хотя и не должен был узнать. Потому что видел его через целых шесть лет после событий на Ле-идисе-2 — в двенадцатой, центральной зоне Лабиринта Анкора.

По тому, как мама растягивала слова, мы поняли, что она начала их записывать. Писала она в полумраке, чтобы не разбудить Ричарда Куина. Мне всегда запрещали делать что-то подобное, и я встревожилась, что она испортит себе глаза.

Кирк зачарованно смотрел, как лицо курсанта продолжает меняться, превращаясь в такое знакомое и ненавистное сейчас лицо Императора Арнольда. Императора Межзвездной Империи Людей.

— Я никогда не забуду… — произнес Император Арнольд.

– Гении мыслят иначе, чем простые смертные, так что вы не удивитесь, услышав… – Теперь она заговорила сама с собой: – О, почему я всегда должна прилагать столько усилий, почему ничего не дается просто. Подумать только, некоторым женщинам для переезда достаточно погрузить вещи в фургон. – Мама снова заговорила другим голосом: – Так что вы не удивитесь, услышав, что мой муж… – она снова издала короткий смешок, – …уехал в Манчестер, позабыв написать мне свой адрес, поэтому, хотя он постоянно шлет мне телеграммы, я не могу на них ответить. Если вам известен его адрес, буду признательна, если… Но это звучит так странно.

Она снова начала мерить шагами комнату.

Кирк шагнул к нему, но все пространство вокруг вспыхнуло разноцветными искрами, пошло причудливыми радужными полосами и рассыпалось невесомой цветной пылью. И Кирк опять оказался в лаборатории.

– Как закончить? «С глубоким уважением» или «Искренне ваша»? Никак не вспомню, встречала ли я когда-нибудь его. Но все равно это звучит так странно. Будет ужасно, если сотрудники редакции поймут, что он чудак, еще прежде, чем он приступит к работе. В других местах, по крайней мере, об этом узнавали позже.



Мамин шепот звучал сипло, словно у нее болело горло.

* * *

– Ах, лучше отложить это до утра. А там, возможно, придет и письмо. О, я веду себя как наши дети.

Мелони сидел в кресле, уставившись в окно безжизненным взглядом. За окном было уже совершенно темно. Кирк вздохнул и обхватил себя за плечи. Ему до сих пор казалось, что его окружает ледяной ад Второй Леидиса семьсот третьего года.

— Кирк… — тихо произнес Мелони. — Если бы… этого бы не было… а я…

Когда мы с Мэри вернулись в постель, мамино зрение и простуженное горло беспокоили меня больше, чем наше будущее. Я даже упрекала ее в том, что считала простительной, но все же слабостью: в неспособности понять, что у нас все сложится хорошо. Проблемы могли быть только с Корделией. Она нравилась всем учителям, а это не предвещало ничего хорошего. Мы с Мэри не то чтобы ненавидели школу, но знали, что она является противоположностью внешнему миру и взрослые допускают величайшую ошибку, полагая, что готовят детей к настоящей жизни там, где этой жизни нет в помине. Возможно, Корделии будет трудно встать на ноги, но уж мы-то с Мэри не пропадем. Мы крайне редко тревожились так сильно, как тогда на лиловом уступе. Обычно мы прекрасно понимали, что главное – продержаться, пока мы не сможем зарабатывать большие деньги игрой на фортепиано, ну а до тех пор как-нибудь перебьемся. Если мы из-за папы до сих пор не оказались в работном доме, то, вероятно, никогда и не окажемся там; нас огорчало, что столь утешительные мысли не приходят в голову маме и она из-за своей несообразительности не спит по ночам, расстраивается, пишет в потемках, портя себе глаза, и наверняка сидит в одной сорочке, несмотря на простуду. Кажется, я недолго лежала без сна. Помню, что Мэри уснула довольно скоро.

— Что это было? — хрипло спросил Кирк, глядя на Мелони.

Мелони судорожно вздохнул, и его передернуло, словно от холода.

На следующий день, когда мы с Мэри несли горячий чай мужчинам, работавшим в поле за перевалом, нам подумалось, что маме будет проще связаться с мистером Морпурго с помощью телеграфа. Во всяком случае, она сможет обойтись без этих взрослых глупостей о «глубоком уважении» и «искренне вашей». Так что за чаем мы стали невинно расспрашивать ее, как грузчик узнает, куда отправить мебель, если она не назовет ему наш лондонский адрес. Мама глубоко вздохнула, а Корделия покачала головой, нахмурилась, шикнула и пнула нас под столом. Она вечно старалась вести себя как взрослая и ребенок одновременно, когда бывала недовольна. Позже она поймала нас в коридоре и зашипела:

— Если бы я не продал ту схему…

– Разве вы не видите, что бедная мама вся извелась от беспокойства?

— Какая, к черту, схема? — злобно спросил Кирк. — Я спрашиваю, что это было. Ты включил какое-то устройство, да? Зар-р-раза! Да я тебя сейчас!..

Золотисто-рыжие кудряшки Корделии были такими короткими и тугими, что мы не могли оттаскать ее за волосы, а поскольку мамин брат умер от столбняка, мы знали всё о заражении крови и никогда не царапались. Но со временем мы наловчились ее колотить и сейчас пару раз хорошенько ее стукнули.

Кирк замер, натолкнувшись на взгляд Мелони. В этом взгляде было отчаяние. Черт возьми, подумал Кирк. Он, наверное, тоже видел все это — и Леидис-2, и пещеру, и взрыв фриз-бомбы…

– Мама слишком взволнована, чтобы ябедничать ей, что мы тебя побили, – вкрадчиво сказала Мэри.

— Ты видел, как он уничтожил корабль? — слабым голосом спросил Мелони.

– Какая подлость! – выдохнула Корделия.

— Кто? Какой корабль?! — опешил Кирк.

– Неужели? Вполне в твоем духе, – отозвалась Мэри.

— Этот усатый, — мотнул головой Мелони. — Который купил у меня схему виг-клапана.

Корделия изобразила отчаяние, которое мы уже не раз наблюдали, и ушла, бросив неопределенное:

– Я единственная.

— Какого еще клапана?! — Кирк вдруг подумал, что Мелони, вероятно, мог видеть что-то совершенно иное, нежели он сам. И от этой мысли Кирку почему-то стало легче.

На следующий день Мэри вертелась поблизости от мамы, сидевшей в саду, пока Ричард Куин спал, и заговорила, только когда услышала звуки скрипки: