Она неловко двинулась вперед.
— О-о, одну минуту. Возможно, он в… — Она вернулась в гостиную и мгновение спустя появилась вновь с большим ключом в руке. — Мы держим его в укромном месте, потому что зонтики и прочая мелочь обычно пропадают.
— Весьма разумная предосторожность, — бодро заметил Джэпп, принимая ключ. Он повернул его в замке и распахнул дверь. В чулане было темно. Джэпп вытащил из кармана фонарик и посветил внутрь. Пуаро почувствовал, что девушка рядом с ним замерла и на миг затаила дыхание. Ее глаза следили за лучом фонарика. В чулане почти ничего не было. Три зонта, один из них сломанный, четыре трости, набор клюшек для гольфа, две теннисных ракетки; аккуратно сложенный ковер и несколько старых диванных подушек. На них лежал небольшой изящный чемоданчик. Когда Джэпп протянул к нему руку, Джейн Плендерлит быстро сказала:
— Это мой. Я… я привезла его сегодня утром, так что там ничего не может быть.
— И все равно удостовериться не мешает, — сказал Джэпп, становясь еще дружелюбнее.
Чемоданчик не был заперт. В нем оказались щетки для замши и склянки с косметикой, а также два журнала. Больше ничего.
Джэпп осмотрел все это с мелочной дотошностью. Когда он наконец захлопнул крышку и принялся бегло осматривать подушки, девушка издала громкий вздох облегчения. Кроме того, что лежало на виду, в чулане, похоже, ничего не было. Вскоре Джэпп закончил осмотр. Он запер дверь и протянул ключ Джейн.
— Ну, здесь все, — сказал он. — Вы не дадите мне адрес мистера Лэвертон-Уэста?
— Фарлскоум-Холл, Литл Ледбери, Хэмпшир.
— Благодарю вас, мисс Плендерлит. Пока все. Возможно, позже я еще загляну. Кстати, никому ни слова. Что касается остальной публики, пусть считают, что это самоубийство.
— Разумеется. Я все понимаю. Она пожала им обоим руки.
Когда они шли вдоль каретного ряда, Джэпп взорвался:
— Какого черта! Что там такое было, в чулане? Ведь было же что-то.
— Да, что-то было.
— И готов поставить десять к одному, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я, должно быть, туп как валенок, раз не смог ничего найти. Посмотрел на все эти пузырьки, пощупал подкладку… Что же, черт возьми, это могло быть?
Пуаро в задумчивости покачал головой.
— Девушка каким-то образом замешана в этом деле, — продолжал Джэпп. — Привезла этот чемодан сегодня утром? Как бы не так! Вы заметили в нем два журнала?
— Да.
— Так вот, один из них был за прошлый июль!
Глава 7
На другой день Джэпп вошел в квартиру Пуаро, с глубочайшим отвращением швырнул на стол шляпу и опустился в кресло.
— Так, — проворчал он, — она тут ни при чем.
— Кто ни при чем?
— Плендерлит. Играла в бридж до полуночи. В этом могут присягнуть хозяин, хозяйка, гостивший у них капитан третьего ранга и двое слуг. Ни какого сомнения. Придется нам отказаться от мысли с том, что она как-то замешана в этом деле. И все же я хотел бы знать, почему она вся так загорелась и заволновалась из-за этого маленького чемоданчика под лестницей. Это уже нечто по вашей части, Пуаро. Вы любите ломать голову над подобного рода тривиальностями, которые никуда не ведут. «Загадка Маленького Чемоданчика»! Звучит многообещающе.
— А я могу подбросить вам еще один заголовок: «Загадка Запаха Сигаретного Дыма».
— Для заголовка несколько громоздко. Запах, а? Так вот, значит, почему вы так принюхивались, когда мы впервые осматривали тело? Я видел, да и слышал, как вы это делали! Шмыг-шмыг-шмыг! Подумал даже, что у вас насморк.
— Вы были неправы. Джэпп вздохнул.
— Я всегда полагал, что дело — в серых клеточках мозга. Только не рассказывайте мне, будто и клеточки вашего носа тоже развиты гораздо лучше, чем у других людей.
— Нет, нет, упокойтесь.
— Лично я не почуял никакого запаха сигаретного дыма, — настороженно продолжал Джэпп.
— Я почуял не больше вашего, друг мой.
Джэпп с сомнением посмотрел на него, затем извлек из кармана сигарету.
— Вот такие курила миссис Аллен. Дешевые сигареты. Шесть окурков были ее, остальные три — от турецких сигарет.
— Вот именно.
— Ваш удивительный нос подсказал вам все это еще до того, как вы на них взглянули, я полагаю?
— Уверяю вас, мой нос тут ни при чем. Мой нос ничего не учуял.
— Зато в серых клеточках отложилось многое.
— Ну… были некоторые указания. Вы разве так не думаете?
— Например? — спросил Джэпп, покосившись на него.
— В комнате явно чего-то недоставало. А что-то, по-моему, было добавлено. И затем, на письменном бюро…
— Так я и знал! Мы подходили к этому чертову гусиному перу!
— Гусиное перо играет чисто отрицательную роль. Джэпп отступил на более безопасную почву.
— Через полчаса я жду у себя в Скотленд-Ярде Чарльза Лэвертон-Уэста. Я полагаю, вам захочется присутствовать.
— Очень хотел бы.
— И вы будете рады узнать, что мы отыскали майора Юстаса. У него квартира гостиничного типа на Кромвел-роуд.
— Отлично.
— И там у нас кое-что намечается. Не такой уж он приятный человек, майор Юстас. После того, как я побеседую с Лэвертон-Уэстом, мы съездим повидаем его. Это вас устраивает?
— Вполне.
— Ну тогда идемте.
В половине двенадцатого Чарльза Лэвертон-Уэста провели в кабинет старшего инспектора Джэппа. Джэпп встал и пожал ему руку. Член парламента оказался человеком среднего роста, броской наружности. Чисто выбритый, с подвижными губами актера; глаза чуть навыкате, что часто присуще хорошим ораторам. Он был довольно миловиден, спокоен и хорошо воспитан.
Он сел, положил шляпу и перчатки на стол и посмотрел на Джэппа.
— Прежде всего, мистер Лэвертон-Уэст, я понимаю, насколько это может быть вам неприятно, — Лэвертон-Уэст взмахнул рукой.
— Не будем обсуждать мои чувства. Скажите мне, старший инспектор, имеете ли вы какое-нибудь представление о том, что заставило мою… миссис Аллен лишить себя жизни?
— А вы сами не можете нам ничем помочь?
— Нет, право.
— Не было ли между вами размолвки или какого-нибудь отчуждения?
— Ничего подобного. Для меня это стало жестоким ударом.
— Возможно, сэр, вам будет более понятно, если я скажу, что это было не самоубийство, а убийство?
— Убийство?! — Глаза Чарльза Лэвертон-Уэста чуть не выскочили из орбит. — Вы говорите, убийство?
— Совершенно верно. Итак, мистер Лэвертон-Уэст, нет ли у вас какой-то догадки? Кто, по-вашему, захотел разделаться с миссис Аллен?
Лэвертон-Уэст буквально выпалил в ответ:
— Нет, нет, право, ничего подобного! Сама мысль об этом… Это невообразимо!
— Она никогда не упоминала о каких-либо врагах? Людях, которые могли бы затаить на нее зло?
— Никогда.
— Вы знали, что у нее был пистолет?
— Этого я не знал. — Он, казалось, немного опешил.
— Мисс Плендерлит говорит, будто миссис Аллен привезла этот пистолет из-за границы несколько лет назад.
— В самом деле?
— Тут мы, разумеется, полагаемся только на слова мисс Плендерлит. Миссис Аллен вполне могла считать, что ей грозит какая-то опасность, и держала этот пистолет по известным ей причинам.
Чарльз Лэвертон-Уэст с сомнением покачал головой, Он казался ошарашенным и сбитым с толку.
— Каково ваше мнение о мисс Плендерлит, мистер Лэвертон-Уэст? Я имею в виду, кажется ли она вам надежным и честным человеком?
Чарльз немного поразмыслил.
— Думаю, что да.
— Она вам не нравится? — предположил внимательно наблюдавший за ним Джэпп.
— Я бы этого не сказал. Она не принадлежит к тому типу женщин, которыми я восхищаюсь. Этот саркастический независимый тип не привлекает меня, но я бы сказал, что она кристально честна.
— Гм, — произнес Джэпп. — А вы не знаете некоего майора Юстаса?
— Юстаса? Юстаса? Ах, да, эта фамилия мне знакома. Я однажды встретил его у Барбры… у миссис Аллен. Весьма сомнительный субъект в моем понимании. Я так и заявил своей… миссис Аллен. Он был не из тех мужчин, чье появление в нашем доме после бракосочетания я мог бы приветствовать.
— А что говорила миссис Аллен?
— О, она соглашалась со мной. Она полностью доверяла моим суждениям. Мужчина знает других мужчин лучше, чем их может знать женщина. Она объяснила, что не может быть неучтива с человеком, которого давно не видела. Я думаю, она боялась прослыть снобом. Естественно, став моей женой, она бы пересмотрела многие свои прежние связи, сочтя их… ну, неподходящими, что ли.
— Вы хотите сказать, что, выйдя за вас замуж, она бы улучшила свое положение? — грубовато спросил Джэпп.
Лэвертон-Уэст поднял руку с наманикюренными пальцами.
— Нет-нет, не совсем так. Собственно говоря, мать миссис Аллен была нашей дальней родственницей. По рождению Барбра была ровня мне. Но, разумеется, в моем положении приходится быть особенно осторожным в выборе друзей, а моей жене — в выборе своих. Ведь человек до некоторой степени на виду.
— О да, — сухо сказал Джэпп. — Значит, — продолжал он, — вы ничем не можете нам помочь?
— Нет, право. Я совершенно сбит с толку. Барбра убита! Это кажется невероятным.
— Мистер Лэвертон-Уэст, а вы не могли бы сказать мне, чем вы занимались пятого ноября?
— Чем я занимался? Чем занимался я?
В голосе Лэвертон-Уэста прозвучал визгливый протест.
— Это всего лишь формальность, — объяснил Джэпп. — Нам э-э… приходится опрашивать всех.
Чарльз Лэвертон-Уэст с достоинством посмотрел на него.
— Я очень надеюсь, что для человека, занимающего такое положение, как я, будет сделано исключение.
Джэпп молча ждал.
— Я был… позвольте вспомнить… Ах да, я был в палате. Ушел в половине одиннадцатого, прогулялся по набережной, полюбовался фейерверком.
— Приятно думать, что заговоры такого рода уже ушли в прошлое, — весело сказал Джэпп.
Лэвертон-Уэст как-то по-рыбьи посмотрел на него.
— Затем я… э-э… пошел домой.
— И добрались до дома… ваш лондонский адрес, по-моему, Онслоу-сквер… в котором часу?
— Точно не скажу.
— В одиннадцать? В половине двенадцатого?
— Где-то около того.
— Возможно, кто-нибудь открывал вам дверь?
— Нет, у меня свой ключ.
— Может быть, вы кого-нибудь встретили во время прогулки?
— Нет… э-э… право, старший инспектор, эти вопросы меня страшно возмущают.
— Уверяю вас, это всего лишь формальность, мистер Лэвертон-Уэст. Они не касаются вас лично.
Этот ответ, казалось, успокоил возмущенного парламентария.
— Если это все…
— Пока все, мистер Лэвертон-Уэст.
— Вы будете держать меня в курсе дела?
— Естественно, сэр. Кстати, позвольте представить вам месье Эркюля Пуаро. Вы, вероятно, слышали о нем.
Любопытный взгляд Лэвертон-Уэста остановился на маленьком бельгийце.
— Да, да, это имя я слышал…
— Месье, — сказал Пуаро, вдруг входя в роль иностранца.
— Поверьте мне, мое сердце обливается кровью. Сочувствую. Такая потеря! Как вы, должно быть, страдаете! Ах, но не буду больше. Как великолепно англичане скрывают свои чувства. — Он выхватил из кармана портсигар. — Позвольте мне… Ах, он пуст. Джэпп?
Джэпп похлопал по карманам и покачал головой. Лэвертон-Уэст вытащил свой портсигар и пробормотал!
— Э-э… попробуйте мои, месье Пуаро.
— Благодарствую, благодарствую, — маленький человечек взял сигарету.
— Как вы выражаетесь, месье Пуаро, — продолжал Лэвертон-Уэст, — мы, англичане, не афишируем своих чувств. «Выше нос» — вот наш девиз. — Он поклонился двум мужчинам и ушел.
— Индюк надутый, — неприязненно сказал Джэпп. — А на деле — мокрая курица. Эта девица Плендерлит была совершенно права насчет него. Однако он миловиден, вполне подходит женщине, лишенной чувства юмора. Ну так что сигарета?
— Египетская, дорогой марки. — Пуаро покачал головой.
— Да, плохо дело. А жаль, ибо я еще сроду не слыхал более слабого алиби. По сути, это и не алиби вовсе… Вы знаете, Пуаро, жаль, что все оказалось не наоборот. Если бы она шантажировала его… Славный объект для шантажа: уплатит как миленький! Что угодно, только бы не было скандала.
— Мой друг, весьма заманчиво повернуть это дело к собственной выгоде, но это занятие не для нас.
— Нет, наше дело — Юстас. У меня на него кое-что есть. Явно мерзкий тип.
— Кстати, вы сделали, как я предлагал? Насчет мисс Плендерлит?
— Да. Одну секунду, я позвоню и узнаю самые последние новости. — Он снял трубку и после короткого обмена репликами положил ее на место и взглянул на Пуаро. — Бесчувственное создание. Уехала играть в гольф. Ничего себе занятие; когда накануне убили твою подругу.
Пуаро издал какой-то непонятный звук.
— Конечно, конечно… да ведь естественно. Какой же я недоумок, господи, да ведь это прямо лезло в глаза!
— Довольно мямлить, — грубовато сказал Джэпп. — Пойдемте побеседуем с Юстасом.
Широкая радостная улыбка на лице Пуаро удивила его.
— Но… да, всенепременно, давайте с ним побеседуем. Ибо теперь, видите ли, я знаю все, все знаю.
Глава 8
Майор Юстас принял двух мужчин с непринужденностью и самоуверенностью светского человека. Квартира у него была маленькая, всего лишь временное пристанище, как он объяснил. Он предложил гостям выпить, а когда те отказались, вытащил портсигар.
Джэпп и Пуаро взяли по сигарете и переглянулись.
— Я вижу, вы курите турецкие, — сказал Джэпп, перекатывая сигарету между пальцами.
— Да. Простите, а вы предпочитаете «Гасперс»? Где-то у меня есть одна.
— Нет-нет, эта меня вполне устроит. — Он подался вперед, тон его изменился. — Вероятно, вы догадываетесь, майор Юстас, почему я пришел к вам.
Тот покачал головой, держась все так же непринужденно. Майор Юстас был высоким человеком весьма приятной наружности, хоть и несколько грубоватым. Однако добродушие его манер не вязалось с маленькими лукавыми глазками и мешками под ними.
— Нет, не имею ни малейшего представления, с чего это вдруг ко мне заявляется такая большая шишка, как старший инспектор, — сказал он, — Что-нибудь не так с моей машиной?
— Нет, машина тут ни при чем. Я полагаю, вы знали некую миссис Барбру Аллен, майор Юстас?
Майор откинулся назад, выпустил струю дыма и с облегчением сказал:
— Ах, вон оно что! Разумеется, я мог бы догадаться. Весьма печальная история.
— Вам она известна?
— Видел вчера вечером в газетах. Очень жаль.
— Вы знали миссис Аллен еще в Индии, я полагаю?
— Да, много лет назад.
— Вы знали также и ее мужа?
Последовала пауза, какая-то доля секунды, но во время этой паузы маленькие поросячьи глазки полоснули быстрым взглядом по лицам двух мужчин. Затем он ответил:
— Нет, собственно говоря, Аллена я никогда не встречал.
— . Но вы знаете что-нибудь о нем?
— Слышал, что он, вроде бы, плохой человек. Разумеется, это был всего лишь слух.
— А миссис Аллен ничего не говорила?
— Она никогда о нем не упоминала.
— Вы были с ней в доверительных отношениях? Майор Юстас пожал плечами,
— Мы были старыми друзьями, вы понимаете? Старыми друзьями. Но мы не так уж часто встречались.
— Но вы видели ее в тот последний вечер, пятого ноября?
— Да, вообще-то видел.
— Вы заходили к ней домой, я полагаю?
Майор Юстас кивнул. В его голосе появилась нотка легкого сожаления.
— Да, она просила у меня совета относительно помещения денег. Разумеется, я понимаю, на что вы намекаете: ее настрой и все такое прочее. Ну, право, очень трудно сказать. Ее поведение казалось вполне нормальным, и все же. Но если подумать, то она была несколько нервозна.
— Но она никак не намекнула на то, что собирается сделать?
— Абсолютно. Собственно, прощаясь, я сказал, что скоро ей позвоню, и мы вместе сходим в театр.
— Вы сказали, что позвоните ей. Это были ваши последние слова?
— Да.
— Любопытно. По моим сведениям, вы сказали нечто совсем иное.
Юстас изменялся в лице.
— Ну, разумеется, точных слов я не помню.
— По моим сведениям, вы сказали буквально следующее: «Ну, подумайте и дайте мне знать».
— Позвольте вспомнить. Да, пожалуй, вы правы. Не совсем так. По-моему, я имел в виду, что она должна дать мне знать, когда будет свободна.
— Но это не совсем одно и то же, а? — сказал Джэпп.
Майор Юстас пожал плечами.
— Дорогой мой, вряд ли мы можем помнить слово в слово все, что сказано в том или ином случае.
— А что ответила миссис Аллен?
— Она сказала, что позвонит мне. Насколько я помню, разумеется.
— А затем вы сказали: «Хорошо, пока».
— Возможно. Во всяком случае, что-то в этом роде, Джэпп тихо сказал:
— Вы говорите, миссис Аллен просила вас посоветовать ей поместить деньги. Она случайно не передавала вам двести фунтов наличными, чтобы вы вложили их для нее в дело?
Лицо Юстаса побагровело. Он подался вперед и прорычал:
— Что вы, черт возьми, хотите этим сказать?
— Так передавала или не передавала?
— Это мое дело, господин старший инспектор.
— Миссис Аллен взяла в своем банке двести фунтов наличными, — тихо сказал Джэпп. — Часть в пятифунтовых банкнотах. Их номера, разумеется, записаны.
— Ну и что, если передавала?
— Эти деньги предназначались для вклада в дело или… это был шантаж, майор Юстас?
— Это нелепая идея. Что вы еще придумаете? Джэпп произнес сугубо официальным тоном:
— Я полагаю, майор Юстас, что настало время спросить вас, не желаете ли вы явиться в Скотленд-Ярд и сделать заявление? Я вас, разумеется, никоим образом не принуждаю, и вы можете, если желаете, пригласить своего адвоката.
— Адвоката? На кой ляд мне нужен какой-то адвокат? И с какой стати все эти предостережения?
— Я расследую обстоятельства смерти миссис Аллен.
— Боже правый, уж не думаете ли вы, что… Господи, это же вздор! Послушайте, вот как все было: я заехал повидать Барбру по договоренности…
— В котором часу?
— Где-то около половины десятого. Мы посидели, поговорили…
— И покурили?
— Да, и покурили. Что в этом такого? — задиристо спросил майор Юстас.
— Где происходил разговор?
— В гостиной, слева от входа. Мы беседовали вполне дружески. Ушел я в половине одиннадцатого без нескольких минут. Я задержался в дверях, чтобы сказать несколько прощальных слов…
— Прощальных слов, вот именно, — пробормотал Пуаро.
— А вы-то кто такой, хотел бы я знать? — Юстас
повернулся к Пуаро и буквально выплюнул эти слова. — Какой-нибудь чертов макаронник? Вы-то чего лезете?
— Я Эркюль Пуаро, — с достоинством сказал маленький человечек.
— А мне плевать, будь вы хоть даже статуя Ахилла. Как я говорю, мы с Барброй расстались вполне дружески. Я тут же поехал в Дальневосточный клуб. Прибыл туда без двадцати пяти одиннадцать, сразу поднялся в комнату для игры в карты. Играл там в бридж до половины второго. Вот так-то, зарубите это себе на носу!
— Я не делаю зарубок на носу, — сказал Пуаро. — У вас отменное алиби.
— В любом случае оно железное! Ну так что, сэр, — он посмотрел на Джэппа, — вы удовлетворены?
— Во время визита вы оставались в гостиной?
— Да.
— Вы не поднимались в будуар миссис Аллен?
— Нет, говорю же вам. Мы оставались только в этой комнате и не уходили из нее.
Минуту или две Джэпп задумчиво смотрел на него, затем спросил:
— Сколько у вас наборов запонок?
— Запонок?! Запонок?! Какое это имеет отношение к делу?
— Вы, разумеется, не обязаны отвечать на этот вопрос.
— Отвечать на него? Но я не против, чтобы на него ответить. Мне нечего скрывать. И я потребую извинений. У меня есть вот эти… — он протянул руки. Джэпп кивнул, увидев золото с платиной… — И у меня есть вот эти. — Майор встал, открыл какой-то выдвижной ящик и, вытащив коробочку, грубо сунул ее чуть ли не в нос Джэппу.
— Довольно милая вещица, — сказал старший инспектор. — Я вижу, одна поломалась, отлетел кусочек эмали.
— Ну и что с того?
— Вы, я полагаю, не помните, когда это случилось?
— День или два назад, не позднее.
— А вас удивит, если я вам скажу, что это случилось, когда вы наносили визит миссис Аллен?
— А почему этого не могло случиться? Я ведь не отрицал, что был у нее. — Майор говорил надменно. Он продолжал бушевать, разыгрывая оскорбленную добродетель, но руки у него дрожали. Джэпп подался вперед и многозначительно сказал:
— Да, но этот кусочек запонки нашли не в гостиной. Его нашли наверху, в будуаре миссис Аллен, в той комнате, где ее убили и где сидел мужчина, куривший те же сигареты, какие курите вы.
Этот выстрел попал в цель. Юстас откинулся в кресле. Глаза у него забегали. Превращение забияки в труса было зрелищем не из приятных,
— У вас ничего против меня нет. — Голос сорвался чуть ли не на визг. — Вы пытаетесь пришить мне дело… Но это вам не удастся. У меня алиби… Я и близко больше не подходил к дому в тот вечер.
— Нет, к дому вы больше не подходили, — подал голос Пуаро. — Вам это было не нужно. Ведь, вероятно, миссис Аллен была уже мертва, когда вы ушли.
— Это невозможно… Невозможно… Она стояла за дверью… Она разговаривала со мной. Люди, должно быть, слышали… видели…
— Они слышали, как вы разговаривали с ней, — мягко сказал Пуаро. — И делали вид, что ждете, когда она ответит, а потом говорили снова. Есть такой старый трюк. Люди могли предполагать, что она там, но они не видели ее, потому что даже не могли сказать, была ли она в вечернем платье или нет. Не могли даже вспомнить, какого цвета была на ней одежда…
— Боже мой, это неправда… это неправда… — Он уже весь трясся. И наконец обмяк. Джэпп презрительно посмотрел на него и отчеканил:
— Мне придется попросить вас, сэр, пройти со мной.
— Вы меня арестуете?
— Задерживаю для допроса, давайте выразимся так. Тишину нарушил долгий судорожный вздох. В голосе еще недавно негодовавшего майора Юстаса звучало отчаяние.
— Я погиб…
Эркюль Пуаро потер руки и весело улыбнулся. Казалось, все это доставляет ему удовольствие.
Глава 9
— А здорово он струхнул, — с профессиональной гордостью сказал Джэпп, когда они с Пуаро ехали в машине по Бромптон-роуд.
— Он понял, что проиграл, — рассеянно ответил Пуаро.
— У нас на него богатый материал, — сообщил Джэпп. — Два или три вымышленных имени, махинация с одним чеком и весьма занятное дельце, когда он остановился в «Рице» и назвался полковником де Батом. Обжулил полдюжины торговцев с Пикадилли. Мы держим его по этому обвинению, пока не выяснится все по нынешнему делу. А зачем это мы так срочно мчимся за город, старина?
— Друг мой, любое дело должно завершить достойно. Все должно получить объяснение. Я решаю задачку, которую вы мне предложили: загадку пропавшего чемоданчика.
— Загадка маленького чемоданчика — вот как я ее назвал… Насколько я знаю, он не пропал.
— Погодите, mon ami.
Машина свернула в каретный ряд. У дверей дома № 14 Джейн Плендерлит как раз выходила из небольшого «остина». Она была в костюме для игры в гольф. Джейн посмотрела сначала на одного, потом на другого, вытащила ключ и открыла дверь.
— Зайдете?
Она прошла первой. Джэпп последовал за ней в гостиную. Пуаро задержался на минуту или две в прихожей, бормоча нечто вроде:
— C\'est embetant
4 как трудно вылезти из этих рукавов.
Минуты через две он тоже вошел в гостиную, уже без пальто, но губы Джэппа скривились под усами. Он слышал, как тихо скрипнула дверца чулана. Джэпп бросил на Пуаро вопрошающий взгляд, и тот едва заметно кивнул.
— Мы ненадолго, мисс Плендерлит, — быстро сказал Джэпп. — Мы зашли спросить, не назовете ли вы нам фамилию поверенного миссис Аллен?
— Ее поверенного? — Девушка покачала головой. — Я даже не знаю, был ли у нее поверенный.
— Однако, когда она сняла этот дом вместе с вами, кто-то должен был подготовить соглашение?
— Нет, не думаю. Видите ли, дом снимала я, и аренда на мое имя. Барбра платила мне половину без всяких бумаг.
— Понятно. Что ж, в таком случае, ничего не поделаешь.
— Жаль, что я не могу вам помочь, — вежливо сказала Джейн.
— Право, это не столь важно. — Джэпп повернулся к двери. — Играли в гольф?
— Да. — Джейн зарделась. — Наверное, я кажусь вам бессердечной. Но меня угнетает сидение дома. Я чувствовала, что должна выйти и что-нибудь сделать, вымотаться физически, иначе я задохнусь! — с жаром произнесла она.
Пуаро быстро сказал:
— Я понимаю, мадемуазель. Это вполне естественно. Мало радости сидеть дома, когда в голову лезут всякие мысли.
— Хорошо, хоть вы понимаете, — обронила Джейн.
— Вы член какого-нибудь клуба?
— Да, я играю в Уэнтворте.
— Сегодня был хороший день, — сказал Пуаро.
— Увы! На деревьях почти не осталось листьев! Еще неделю назад лес был великолепен.
— Сегодня было славно.
— До свидания, мисс Плендерлит, — попрощался Джэпп. — Я дам вам знать, как только появится какая-нибудь определенность. Собственно говоря, мы задержали одного человека по подозрению.
— Кого же? — В ее взгляде мелькнуло нетерпение.
— Майора Юстаса.
Она кивнула и, отвернувшись, наклонилась, чтобы разжечь камин.
— Ну? — сказал Джэпп, когда машина выехала из каретного ряда и свернула за угол. Пуаро расплылся в улыбке.
— Все было очень просто. На этот раз ключ оказался в двери.
— И что же?
— О-о! — Пуаро просиял. — Клюшки для гольфа исчезли.
— Естественно. Кем-кем, а дурой эту девушку не назовешь. А еще что-нибудь пропало?
— Да, мой друг! — Пуаро кивнул. — Маленький чемоданчик!
Нога Джэппа дернулась на акселераторе.
— Проклятье! — воскликнул он. — Ведь ясно, что тут что-то кроется! Но что же, черт побери? Я ведь обыскал этот чемоданчик весьма тщательно.
— Бедный мой Джэпп, но ведь это же, как у вас выражаются, «очевидно, мой дорогой Уотсон»,
Джэпп метнул на него сердитый взгляд.
— Куда мы едем? — спросил он. Пуаро посмотрел на часы.