— Наверное, нет. Но как ты собираешься его взорвать?
— Ах, мужчины, мужчины… Вот, говорят, что женщина, влюбившись, теряет голову… а я думаю, что нет ничего смешнее, трогательнее и бестолковее влюбленного мужчины.
— Порохом.
— А что? — беспокойно спросил муж. — Ты это не обо мне ведь говоришь?
Хаято ошалело взглянул на Миюки.
— Успокойся — не о тебе. Просто я сейчас получила письмо от совершенно незнакомого мне господина. И, представь себе — он изливается мне в своих чувствах
— У тебя есть порох?
— Немного, - сказала она, постучав по маленькой баночке, прикрепленной к ее оби, как и остальные ее вещи.
— Просто дурак какой-нибудь, — сказал муж, выглядывая из-за газеты.
Хаято рассмеялся.
— Почему же дурак? Уж сейчас и дурак. Значит, и ты был дурак, когда в свое время изъяснялся в любви ко мне?!
— Это даже для салюта не хватит!
В голосе мужа зазвенела нотка искренности, когда он сказал:
Теперь Миюки выглядела недовольной.
— И я.
— Мы можем сделать больше. Все, что нам нужно, это древесный уголь, сера и селитра.
— Очень мило! Благодарю вас!
— Думаешь, у бедных фермеров есть все это? - фыркнул Хаято.
— Не стоит. Курите на здоровье.
Миюки сверлила его взглядом, и Джек вмешался, пока не дошло до боя.
Жена немного обиделась; чтобы уязвить мужа, а также — поднять себе цену, она поднесла письмо к глазам и задушевным голосом прочла первую строчку:
— Обе идеи хороши, - сказал он. - Если у фермеров есть то, что нужно Миюки, то сделаем все по ее плану. Если нет, мы пойдем по пути Хаято. Все равно нам придется пожертвовать двумя домами и мельницей.
— «Мое бесценное сокровище!» Обрати внимание: человек, который еще даже незнаком со мной — считает меня бесценным сокровищем.
— Ты не можешь этого сделать! - сказал Тогэ, появляясь за их спинами. - Это мельница Джуничи. Его мать, Натсуко, все еще живет там.
— Не обвиняй его! Для человека, незнакомого с тобой — это простительно.
— Но мы не можем защитить всех, - возразил Хаято.
Жена, очевидно, не поняла этой сложной по построению фразы, потому что сказала благосклонно:
— Натсуко - упрямая старушка.
— Ага! Теперь уже и ты начинаешь отпускать мне комплименты, хитрец ты этакий! Да-а… «Другие, может быть, и назовут пошлой дерзостью то, что я пишу вам такое письмо, даже не будучи знаком, но, если вы так же умны, как и красивы, вы не сочтете это дерзостью»…
— Она будет менее упряма, когда Акума появится у ее дверей.
Жена вдумалась в последнюю фразу и торопливо заявила:
— Я и не считаю!
Тогэ поежился.
— Еще-бы!
— Я вас предупредил, она это не одобрит.
— «Благословляю тот счастливый случай, который привел меня третьего дня в „Аквариум“»…
21
Жена подняла голову и сказала, задумчиво улыбаясь:
СЦЕПИВШИСЬ РОГАМИ
Когда фермер прибежал, чтобы получить сообщение, Джек спросил его:
— Начиная с этих строк, бедняга совершенно теряет голову. Ха-ха-ха! Обрати внимание: он пишет — «Аквариум» в то время, как мы были в — «Аркадии»… Помнишь, тогда? До чего у человека все в голове перепуталось…
— Где другой мост через реку?
— Может быть, он тебя спутал с кем-нибудь?
— Есть брод в нескольких милях к югу, - ответил Тогэ, указав в сторону рисовых полей. - Эта тропа как раз туда и ведет.
— Чепуха! С кем он меня может спутать?! «Сердце мое сжималось сладко и мучительно, когда ваша милая головка показывалась у окна кабинета»…
— Значит, туда пойдет Акума.
— Постой, — перебил муж. — Как это так «у окна кабинета», когда мы сидели в общем зале? Тут что то непонятное!
Юные самураи направились по полям. Они шли по паутине дорог, едва заметных в снегу.
— Открытую местность сложно защитить, - проворчал Хаято, прикусив губу.
— Для кого непонятное, а для кого и понятное! Очень просто: значит, он сидел в кабинете, а мы снаружи, и моя, как он говорит, «милая головка» показывалась у окна кабинета.
— Зато мы сможем их видеть, - сказал Джек. - А с твоим луком, ты сможешь атаковать их, пока бандиты будут там идти.
Хаято кивнул.
— Однако, я не думаю, чтобы твоя милая головка достигала окна второго этажа.
— Но нам нужно их замедлить. Они нам догонят.
— Он об этом и не говорит.
— Мы можем затопить поля, - предложила Миюки.
— Но ведь кабинеты во втором этаже?!
— Это должно сработать, - согласился Джек. Такая стратегия была частью техник Кольца Воды, и он помнил, как эффективна она была против армии самураев в деревне Миюки.
— Я не виновата, милый мой, что кабинеты так глупо устроены. Ну-с, дальше. «Я не знаю, кто те двое мужчин, которые сидели с вами»… Постой-ка! Кто был тогда с ними?
— Но это не остановит их, - возразил Хаято. - Они используют дорожки.
— Нас было трое: ты, твоя тетка и я.
Джек изучил взглядом дороги, пересекающие поля. Ниндзя сделали бы их такими узкими, что пройти смог бы только один, а располагались бы они в виде лабиринта, чтобы запутать врагов. Но дороги фермеров были широкими, вели прямиком в деревню.
— Значит, он мою тетку за мужчину принял? О, Боже, Боже… Не даром говорят: любовь — слепа!
— А как насчет рва? - предложил Сабуро. - Мы сможем их залить, чтобы они стали рвом.
— Это куда лучше! - сказал Хаято, похлопав его по спине.
— Хорош гусь! — критически заметил муж. — Теперь ты согласна, что тут какая-то путаница?
— Нужно окружить так всю деревню, - заметила Миюки. - Много работы.
— Что ж, тогда пусть Сабуро возглавит копание рва! - сказал Хаято, не обратив внимания на слова Миюки.
— О, да, — язвительно вскричала жена. — Я вижу — ты бы очень хотел этого! Еще-бы!
Сабуро скованно улыбнулся, не очень-то радуясь такому заданию, но все же гордый оказанным доверием. Йори увидел возмущение на лице Миюки, когда ее снова проигнорировали, и выступил вперед.
— Да как же можно — женщину за мужчину принять?
— Хаято, умнее последовать обоим предложениям, - сказал он.
— Мало ли что. У тети, действительно, очень мужественный вид. Человек смотрел только на меня! Все остальные для него только ненужная декорация!
— Конечно, - с рвением ответил Хаято. - Много защиты не бывает.
— И я декорация?..
— И нам остается лес на западе, - сказал Джек, направляясь дальше.
— И ты декорация.
Пока они шли по рисовым полям, Джек почувствовал, как его тянут за рукав. Нэко просила проследовать за ней.
— А ты знаешь: декорация иногда может на голову свалиться.
— Идемте! - сказал Джек остальным, а она тащила его к пруду.
— Я знаю — ты другого ничего не можешь сделать. Да…«…Те двое мужчин, которые сидели с вами; но если седой, толстый господин в смокинге — ваш муж — не думаю, чтобы вы любили его»… Заметь: он маскирует эти слова хладнокровным тоном, но видно, что бедняга страдает.
Оказавшись там, она указала на лед, покрывающий поверхность пруда. Джек не понимал, что она от него хочет, пока Нэко не ступила на лед и не прошла по нему.
— Интересно: кого он принял за седого господина в смокинге — тетушку, меня или тебя….
— Нэко заметила проблему! - крикнул Джек, поманив остальных ближе и подав Нэко знак. - Бандиты смогут обойти рисовые поля и пройти здесь.
— Не будь пошляком.
— Это не проблема. Лед может сломаться, - сказала Миюки.
— Милая: какой я толстый? Какой я седой? Какой я в смокинге, когда я в сюртуке был?
— Очень ему нужно разбирать — в смокинге ты или в сюртуке! Только ему и дела.
— Кто сказал, что он сломается? - отозвался Хаято, вонзив стрелу в поверхность пруда. - Звучит так, что он довольно толстый. И Нэко смогла по нему пройти.
— А седой-то? Какой я седой?
— Мы расшатаем лед раньше, - сказала Миюки с хитрым видом. - И это будет прекрасным природным средством защиты.
— Ты почти блондин. а блондины вечером кажутся седыми. Преломление лучей.
— И ты пойдешь туда, чтобы сломать лед? - с вызовом спросил Хаято.
— Именно. Оно самое. а толстым я кажусь тоже от преломления лучей?
Они снова столкнулись в споре, словно скрестили рога, Юудай поднял большой камень и подбросил его в воздух. Он приземлился в центр пруда и с треском расколол ледяную поверхность, пролетев в воду. Крошечные трещины потянулись от дыры.
— А Что ж ты худенький, что ли? Слава Богу, четыре с половиной пуда!
— Вот так-то, - усмехнулся Юудай.
— Та-ак; а скажи, сколько ты весишь?
Джек рассмеялся. Ему нравилось рвение мальчика. Юудай не принимал ничью точку зрения; он просто хотел сделать дело. Пруд теперь стал защищенным, и Джек чувствовал себя спокойнее, зная, что три точки атаки они обнаружили, у них появлялись шансы победить.
— Три пуда семьдесят. Ах, да дело не в этом!.. Ты все перебиваешь меня! «Но то, что вы изредка кокетничали с другим господином — пронизывало мое сердце отравленными стрелами»…
Так было, пока они не вошли в лес.
— Вот наша самая сильная слабость, - сообщил Хаято, разглядывая путь впереди. - Много укрытий, сложно что-то заметить, огромное количество путей, чтобы обойти баррикады.
Муж захихикал:
Джек и остальные хранили молчание, они обдумывали решение. Но никто не спешил говорить. Лес давал слишком много возможностей атакующему врагу.
— С другим — это, значит, с теткой. Действительно, обидно! Если женщина со своей собственной теткой кокетничает — дело швах.
— Предоставьте это мне, - сообщила Миюки.
— Конечно, конечно — тебе непонятно, что человек мог совсем потерять голову.
— И что ты собираешься сделать? - осведомился Хаято.
— Ну, кто найдет ее, тоже не обрадуется.
— У меня есть парочка идей.
Хаято уже собирался протестовать, но Джек, желая остановить их стычку, влез в спор.
— Я так и знала: ты ревнуешь! А, ну, что дальше? «Я не могу себе представить, чтобы кто-нибудь другой обвивал руками вашу тонкую талию и целовал ваши черные, как ночь, волосы».
— Я доверяю тебе, Миюки.
— И я не собираюсь тебя предавать, - ответила она, поклонившись.
— Ну, послушай, — сказал муж, откладывая газету. — Положа руку на сердце, можно назвать твою талию тонкой?
До того, как кто-нибудь успел перебить его, Джек продолжил.
— Если тебе не нравится — ищи себе другую!
— У нас много работы, у каждого из вас есть обязанности. Юудай - север и баррикада, Хаято - восток и мост, Сабуро - юг и рисовые поля, Миюки - запад и лес. Йори - организация дымового маяка, а также можешь помогать другим постам. Я буду на площади, направляя сооружения защиты и помогая строить вышку. Есть вопросы?
— Благодарю вас. Одно должен признать — он довольно мило перекрасил твои волосы в черный цвет.
Юудай поднял руку.
— Он этого не говорить!
— Наш план, конечно, хорош. Но нам все еще нужна армия, чтобы укрепить каждый пост.
— Ну, как же! Там он сравнивает твои волосы с ночью, что ли.
Сабуро согласно кивнул.
— Но у нас нет даже самураев. Где нам взять армию?
— Ночи бывают и черные, и белые. Если захотеть критиковать человека, всегда можно придраться. Он писал так, как чувствовал!… «Счастливый случай дал мне возможность узнать ваш адрес от Жоржа Кирюкова»… Это что еще за Жорж?
К общему удивлению, Хаято и Миюки ответили в унисон:
Муж пожал плечами.
— Мы ее обучим!
— Тебе лучше знать.
22
— Откуда же мне знать какого-то Кирюкова?! Это, наверное, один из твоих ресторанных забулдыг знакомых. Знакомитесь, с кем попало! Гм!..«…От Жоржа Кирюкова, жениха вашей свояченицы Клавдии»… С ума сошел человек! Какая свояченица?
ЗАЩИТЫ
— Он же говорить — твоя?
Всю следующую неделю в деревне кипела активность. Тогэ помогал направлять фермеров, и Джек поделил их на четыре отряда по восемь человек, каждый отряд имел лидера - юного самурая. Миюки взяла только троих помощников, включая Нэко, а оставшихся людей своего отряда она направила к Джеку, чтобы постройка дозорной вышки шла быстрее. Один из них был способным плотником, и Джек оставил его на случай, eсли он уйдет проверять состояние других точек, где строилась защита.
— Почему моя? Может быть, твоя?
Юудай оказался работником, не знающим усталости, и его баррикада вскоре обрела узнаваемые формы.
— Да, да. Я ее до сих пор в кармане на всякий случай прятал, а теперь выну… Получайте, дескать. Новая родственница!
— Хорошая работа! - сказал Джек, проверяя один из заостренных стволов, вкопанных в землю.
— Нечего хихикать! Обрадовался…
Бросив в кучу еще один камень, Юудай вытер пот со лба.
— Милая моя! Ни свояченицы, ни твояченицы, ни мояченицы — у нас нет!
— Мы на половине пути! - сообщил он. - Но нам еще нужно укрепить эти балки, построить между ними стену с колючим кустарником и добавить бамбуковые колья, чтобы обезопасить от штурма.
— Поразительно умно! Просто человеку не до того было, и он все перепутал…
— Это должно сдержать наступление Акумы, - сказал Джек, впечатленный размахом постройки. Оба улыбнулись.
— Как это можно, — все перепутать? С какой радости?
— Значит, по твоему, я не способна внушить человеку сильное чувство, да?
Заметив четверых фермеров, изо всех сил тащащих поваленные деревья, они поторопились им помочь. Вшестером они смогли установить срубленное дерево рядом с кучей камней, где двое жителей деревни резали и заостряли деревья. Затем четверо фермеров устало рухнули на землю.
Губы жены обиженно задрожали.
— Хорошо! - прокричал Юудай, похлопав их по спинам с энтузиазмом. - Но не нужно спать, пока не наступила ночь!
— Удивительно, — сказал муж, поднимая с пола конверт, — как этот идиот еще адреса не перепутал! Постой-ка!.. Гм!.. Тебя зовут Александрой?
Взвалив на плечо следующее дерево, Юудай направился обратно к баррикаде, где двое мужчин копали яму для очередного кола. Несмотря на усталость, команда фермеров поднялась на ноги и послушно поспешила за ним. Джек отметил, как тонко и умело ведет себя с ними Юудай, его постоянные подбадривания сохраняли общее боевое настроение.
— Александрой.
— Еще что-нибудь нужно? - спросил Джек у Юудая.
— Есть. Степановной?
Мальчик задумался на мгновение, на его плече ствол казался легким, словно весил не больше копья.
— Что за глупости! Какой Степановной?
— Мы могли бы сделать завал из тюков сена, чтобы обеспечить запасную линию защиты.
— Тут, дорогая моя Александра Ивановна, стоит «Степановна».
— Неплохая идея, - согласился Джек. - Я поручу этот вопрос Йори.
— Что за нелепый человек! Ты фамилию посмотри! — сердито сказала жена.
Оставив Юудая и его фермеров за работой, Джек пошел в деревню, чтобы посмотреть, как Сабуро справляется с заданием. Он обнаружил друга сидящим на дереве и глядевшим на кучу земли.
— Да фамилия хорошая: Чебоксарова.
— Не разгибаем спин! - приказал он, глотнув из чашки зеленый чай.
Грязное лицо Кунио показалось из ямы.
— О, Господи! Неужели, он и фамилию… ошибся?!
— Может, сделаем перерыв?
— Ну, какие пустяки, — подмигнул муж. — Что такое фамилия? Номер дома правилен — 7, а квартира гм!.. На три номера больше — это, впрочем, тоже деталь…
— Думаешь, Акума будет делать перерыв, когда нападет? - спросил Сабуро.
— В таком случае, — нервно крикнула жена. — Я ничего не понимаю. Ты умным себя считаешь — ты и объясни… В чем тут дело?
Кунио почесал ухо.
— В чем? Просто это письмо не к тебе адресовано.
— Нет.
— Вздор! Как бы оно иначе ко мне попало! Это он мне писал! Только что волосы спутал…
— И нам нельзя останавливаться!
Тяжело вздохнув, Кунио продолжил движения лопатой, как и остальные мужчины.
Вошла горничная и, остановившись у дверей, спросила:
— Как тут у вас? - спросил Джек.
— Вам не попали ли по ошибке журналы госпожи Чебоксаровой из одиннадцатого номера?
— Честно? - отозвался Сабуро. - Очень медленно. Земля промерзла.
— Что такое? Какая Чебоксарова? — крикнула жена.
Джек изучил взглядом ряд канав, что шел частично вдоль южной границы деревни.
— Александры Степановны Чебоксаровой. Брюнетка такая тоненькая. Кажись, почтальон всю ее почту вам сунул. Умается, работамши, вот и сует зря…
— Успеете к черной луне?
— Скажи своему почтальону, что он дурак! а ты тоже хорош! Вместо того, чтобы разобрать, как следует, почту, — сейчас-же хватаешься за свои глупые газеты! Убегут они от тебя, правда? Новости тебе нужно знать! Да? Без тебя политики не сделают! Выше! головы, милый мой, не прыгнешь, — могу тебя успокоить.
— Такими темпами - вряд ли, - отметил Сабуро. - Мы используем излишек грязи, чтобы укрепить берег с этой стороны, но я не думаю, что мы успеем окопать так всю деревню.
— Нам нужно любое преимущество, какое можно получить, - настаивал Джек. - Нужно доделать этот ров. Я попрошу Хаято дать парочку его людей сюда. Они уже закончили подготавливать поля к затоплению.
— Но что с мостом? - спросил Сабуро.
Хотя Джуничи мог снабдить Миюки углем и показать горячий источник серы неподалеку, в деревне не было селитры, и их свалка была не настолько хороша, чтобы оттуда можно было добыть селитру. План Миюки пришлось отложить в сторону к радости Хаято и использовать его стратегию.
— Джуничи хочет, чтобы мельницы тоже защитили, а его мать не собирается уходить оттуда, - вздохнул Джек. - Так что нужно спешить.
Сабуро вскинул брови беспокойстве.
— Понадеемся, что Акума не решится напасть раньше.
— Помолимся, что он вообще не нападет!
Покинув деревню, Джек отправился в лес. По сравнению с лихорадочной активностью в деревне, здесь не было и признака того, что Миюки и ее команда работают. Казалось, что кроме деревянного барьера по другую сторону от главной дороги, она ничего не сделала. Джек подошел к узкой щели в барьере и отправился на поиски команды Миюки.
— Стоп! - послышался крик.
Замерев, Джек вскинул голову и увидел Миюки, сидящую на ветке дерева.
— Что ты делаешь? - спросил Джек.
Она улыбнулась ему, дразня его.
— Если я тебе скажу, то испорчу сюрприз.