Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Эд Макбейн

Топор

Глава 1

Январь.

Погода в том году никак не соответствовала календарю. В декабре не было даже намека на белое Рождество, ни единой снежинки на мостовой. И хотя тучи то и дело сгущались над изрезанной крышами небоскребов линией горизонта, тем не менее вместо снега шел дождь. Не было ни обжигающего лицо ветра, ни ледяного узора на стекле, но и тепла тоже не было. Над городом торжествовал мрак – все сделалось серым.

Серая пелена облаков, оседая с неба на землю, наглухо укутывала городские строения, серые сами по себе от оседавшей на них веками копоти, свинцовый туман стелился по серому бетону тротуаров и темно-серому асфальту мостовых и вместе с немногочисленными прохожими серыми клубами катился по улицам города, усугубляя и без того наводящую уныние безысходность января. Январь – первый месяц года. В нем тридцать один день. Но для человека, лежавшего у стены в подвале, не будет больше ни дней, ни лет.

В голове у него торчал топор.

Это был не маленький топорик, а самый настоящий колун, которым рубят деревья и колют дрова. Удар клинообразным металлическим лезвием был, по-видимому, нанесен с такой силой, что раскроил убитому голову, а потому все вокруг было забрызгано кровью, хотя надобности в этом ударе никакой не было, ибо на теле и лице убитого насчитывалось не менее двадцати ранений. Убитый, несомненно, был мертв еще до того, как убийца вонзил лезвие топора ему в череп, – изогнутое топорище отбрасывало тень на серую стену, забрызганную кровью.

Кровь не пахнет.

В подвале пахло угольной пылью, человеческим потом и даже мочой от одного из бункеров с углем возле топки, но запаха крови детектив Стив Карелла не чувствовал. Щелкали фотокамерами полицейские фотографы, а помощник врача, убедившись, что человек мертв, ждал, пока очертят мелом его силуэт на полу, прежде чем увезти тело в морг для вскрытия, как будто это надо, когда у человека из черепа торчит топор. Детектив Коттон Хейз был занят беседой с двумя полицейскими из городского уголовного розыска, а Карелла присел на корточки перед мальчиком лет семи, который изо всех сил старался не смотреть туда, где лежал мертвец.

– Ну-ка, сынок, скажи, как тебя зовут? – спросил Карелла.

– Мики, – ответил мальчик.

– Мики кто?

– Мики Райан. А у нас теперь будет жить привидение?

– Нет, сынок, не будет.

– Откуда вы знаете?

– Привидений вообще не бывает, – твердо произнес Карелла.

– Это вы так думаете, – не согласился Мики. – А мой папа один раз видел привидение.

– На этот раз привидения не будет, – стоял на своем Карелла. – Лучше расскажи мне, что ты видел, а, Мики?

– Я спустился в подвал за велосипедом и увидел его, – ответил Мики. – Вот и все.

– Именно там, где он лежит? У стены?

Мики кивнул.

– А где твой велосипед, Мики?

– За бункером.

– А как же ты оказался здесь, по эту сторону бункера? Ты что-нибудь услышал?

– Нет.

– Зачем же ты подошел сюда? Твой велосипед совсем в другой стороне подвала.

– Из-за крови, – объяснил Мики.

– Что?

– По полу текла кровь, вот я и пошел посмотреть. Я не сразу понял, что случилось, и подошел поближе. Тут-то я и увидел мистера Лассера.

– Его так зовут?

– Да. Мистер Лассер.

– А имя его ты знаешь?

– Джордж.

– Джордж Лассер, верно?

Мики кивнул.

– И мистер Лассер – управляющий в вашем доме, верно?

– Да, – снова кивнул Мики.

– Хорошо, Мики. А что ты сделал, когда увидел мистера Лассера?

– Я побежал.

– Куда?

– Наверх.

– Куда наверх?

– К маме.

– А потом?

– Я сказал ей, что мистер Лассер лежит мертвый в подвале, а в голове у него торчит топор.

– А потом?

– Потом она спросила: «Правда?» – и я ответил, да, правда, и она позвонила в полицию.

– Мики, ты видел в подвале кого-нибудь, кроме мистера Лассера?

– Нет.

– Встретил ли ты кого-нибудь, когда спускался в подвал?

– Нет.

– А когда бежал наверх?

– Нет.

– Извините, в чем дело? – послышался чей-то голос, и Карелла, подняв глаза, увидел высокую, с неприметными чертами лица блондинку в накинутом на плечи легком пальто. Оттолкнув патрульного, который стоял у входа, она вошла в подвал.

– Я мать этого мальчика, – сказала она. – Не знаю, что говорится в законе, но уверена, что у вас нет никаких прав допрашивать семилетнего ребенка в подвале дома и, кстати, в любом другом месте!

– Миссис Райан, насколько я понимаю, мой напарник попросил у вас разрешения...

– Он не сказал мне, что вы снова поведете мальчика сюда.

– Я уверен, он не...

– Только я на минуту отвернулась, как ваш напарник и мальчик исчезли, и я понятия не имела, куда они делись. Неужели вы не понимаете, я сама вся на нервах из-за того, что семилетний ребенок нашел в подвале – только представьте себе мертвеца с топором в черепе, а потом снова исчез из дома неизвестно куда.

– Он все время здесь, миссис Райан, – сказал Карелла. – Цел и невредим.

– Да, а рядом лежит окровавленный труп, с которого он не сводит глаз.

– Прошу прощения, миссис Райан.

– Ему всего семь лет, и подобная пытка для него невыносима. Мы ведь живем в цивилизованной стране, если вы помните.

– Помню, мэм. Но именно он обнаружил тело, и мы решили, что было бы гораздо легче восстановить картину происшедшего, если бы...

– Позвольте заметить, что он уже достаточно помог вам, – не уступала миссис Райан.

– Конечно, миссис Райан, – согласился Карелла. – Спасибо вам за помощь.

– Вы что, смеетесь надо мной, что ли? – возмутилась миссис Райан.

– Ни в коем случае, мэм. Я искренне вам благодарен, – сказал Карелла.

– Чего еще ждать от легавых? – поджала губы миссис Райан и, схватив сына за руку, потащила за собой.

Карелла вздохнул и направился туда, где Хейз разговаривал с двумя полицейскими из городской уголовки. Ни одного, ни другого он не знал.

– Карелла, – представился он. – Из 87-го участка.

Роберт Говард

– Фелпс, – назвал себя один из них.

– Форбс, – сказал другой.

Бой без правил

– А где Моноган и Монро? – спросил Карелла.

– В отпуске, – ответил Фелпс.

* * *

– В январе?

– А почему бы и нет? – отозвался Форбс.

Я с самого начала невзлюбил человека, который должен был судить мой поединок с Мазилой Харпером в Шанхае. Звали его Хулихан, и так же, как и я, он был моряком и боксером. Это был огромный рыжеволосый человек-горилла с руками, похожими на покрытые шерстью окорока, и нахальной походкой, от которой меня бесило. Он вел себя так, будто был королем в порту, а этот титул всегда принадлежал мне.

– У них обоих неплохие дома в Майами, – объяснил Фелпс.

Не выношу таких самодовольных болванов и очень горд тем, что не страдаю излишним самомнением. Из моих слов никто бы никогда не узнал, что я самый сильный боец с самого боевого корабля из всех плавающих судов и что меня боятся все задиры от Вальпараисо до Сингапура. Я такой скромный, что нарочно принижаю свои достоинства.

– Поэтому они вполне могут смотаться туда в январе, – добавил Форбс.

– Во Флориде это лучшее время года, – сказал Фелпс.

Рыжий Хулихан достал меня своими наглыми приказами. Он их выкрикивал, как из рупора. А когда выяснилось, что они с Харпером плавали на одном судне, выходки Хулихана стали просто невыносимы.

– Еще бы! – подтвердил Форбс.

А узнал он об этом в третьем раунде, пока отсчитывал положенные десять секунд Харперу, который подбородком остановил мой чудовищный хук слева.

– Что вам уже удалось выяснить? – спросил Фелпс, меняя тему разговора.

– Семь! Восемь! Девять! – отчеканил Хулихан, а затем прервал отсчет и полюбопытствовал: – Черт подери! Ты случайно не тот Джонни Харпер, что был боцманом на старине \"Сайгоне\"?

– Убитого зовут Джордж Лассер, – сказал Карелла. – Он был в этом доме управляющим.

– Угу! – промычал Харпер.

– То же самое мне сказали и жильцы дома, – подтвердил Хейз.

– Ты что, Хулихан? – рявкнул я недовольно. – Давай считай!

– А сколько, по-твоему, ему было лет, Коттон?

– Я – судья в этом матче. – Он презрительно посмотрел на меня. – А ты занимайся своим делом. Ей-богу, Джонни, не видел тебя с тех самых пор, как удрал из тюрьмы в Калькутте.

– Жильцы говорят, больше восьмидесяти.

Но Джонни наконец-то поднялся на ноги и изо всех сил старался увильнуть от моего заключительного удара, и это бы ему не удалось, если в не гонг.

– И с чего это кому-то понадобилось убивать такого старца? – полюбопытствовал Форбс.

Хулихан помог Харперу добраться до своего угла, и там они продолжали оживленно беседовать до начала следующего раунда. Вернее, говорил один Хулихан, Харпер не мог наслаждаться беседой, так как три его зуба торчали из моей перчатки.

– Который вот-вот сам отдаст богу душу, – добавил Фелпс.

Весь четвертый раунд, пока мы молотили друг друга, я слышал голос Хулихана.

– У нас один раз случилось убийство на углу Седьмой и Калвера... – принялся рассказывать Форбс. – Знаете это место?

– Не дрейфь, Джонни, – болтал он. – Я прослежу, чтобы все было по-честному. Давай бей левой! Этот удар правой в живот – пустяк для нас. Не обращай внимания на удар по корпусу. Он наверняка скоро устанет.

– Вроде да, – отозвался Карелла.

Вне себя от злости, я повернулся к нему и сказал:

– Убитому оказалось сто два года. Как раз был его день рождения.

– Слушай, рыжий бабуин! Ты кто: судья или секундант?

– Правда?

Не знаю, что он собирался ответить, потому что в этот момент Харпер воспользовался тем, что я отвлекся, и со всей силы заехал мне в ухо. Обалдев от такого вероломства, я развернулся и всадил свой кулак ему в живот по самый локоть. Мазила тут же стал приятного зеленого цвета.

– Ей-богу. Его шлепнули в ту минуту, когда он разрезал праздничный торт. Он так и упал лицом в этот торт со ста тремя свечками, одну лишнюю поставили с пожеланием прожить еще год. Упал и тут же отдал концы.

– Прижмись к нему, Джонни, – подначивал Хулихан.

– И кто же его убил? – спросил Хейз.

– Заткнись, Рыжий, – прошипел Харпер, пытаясь войти в клинч. – Ты его завопишь, и он вымещает злость на мне!

– Его мамаша, – ответил Форбс.

– Ничего, мы этого не боимся, – начал было наш судья, но в этот момент я огрел Харпера по уху убойным ударом справа, и он нырнул головой в пол, к явному неудовольствию Хулихана.

На секунду наступило молчание.

– Один! – завопил рефери, делая отмашку рукой, как флажком. – Два! Три! Вставай, Джонни, эта макака не умеет драться.

– По-моему, вы сказали, что убитому было сто два года, – заметил Хейз.

– Может, он и не умеет, – промямлил Джонни обалдело, оторвав голову от пола и кося глазом в мою сторону, – но если он еще раз так ударит, то скоро я буду плясать на своих похоронах. А я не люблю танцы. Можешь считать хоть до утра, Рыжий, но для меня бал окончен!

– Совершенно верно, – откликнулся Форбс.

Хулихан недовольно фыркнул, схватил мою руку и поднял ее.

– Тогда сколько же лет было его матери?

– Дамы и господа! – заорал он. – С большим сожалением объявляю, что эта тупоголовая горилла победила!

– Сто восемнадцать. Она вышла замуж в шестнадцать лет.

С гневным ревом я выдернул руку и вмазал Рыжему по хоботу, отчего он упорхнул за канаты головой вперед. Прежде чем я успел наброситься на него сверху, меня схватили десять полицейских. Массовые драки – обычное дело для \"Дворца развлечений\", поэтому антрепренер заранее подготовился. Пока я разбирался с этими безмозглыми болванами, Хулихан поднялся из груды обломков и тел и попытался пробраться на ринг, издавая при этом бычий рев и брызгая кровью в разные стороны. Но уйма народу налетела на него и с криками оттащила назад.

– А почему она его убила?

– Терпеть не могла его жену.

Тем временем человек сорок – пятьдесят из числа друзей хозяина заведения пришли на выручку полицейским, и я как-то незаметно оказался в раздевалке, лишившись возможности выместить на туше Хулихана свой праведный гнев. Его вытащили из зала через один выход, а меня проводили через другой. Им всем здорово повезло, что я оставил своего белого бульдога Майка на \"Морячке\".

– Понятно. Значит, у него была жена?

Я был настолько взбешен, что одевался с большим трудом, и к тому времени, когда я закончил сборы, в здании никого, кроме меня, не осталось. Скрипя зубами, я решил отправиться на поиски Рыжего Хулихана. Шанхай был слишком тесен для нас двоих.

– А почему бы и нет?

* * *

– А ей сколько было лет?

Направляясь к двери в коридор, я вдруг услышал чьи-то шаги на улице. Внезапно задняя дверь в раздевалку с шумом распахнулась. Полагая, что это явился Рыжий, я резко обернулся и поднял кулаки, но тут же в удивлении замер.

– Двадцать семь.

Это был не Рыжий, а девушка. И очень хорошенькая. Но сейчас она была бледна, напугана и тяжело дышала. Она закрыла дверь и прислонилась к ней спиной.

– Хватит трепаться, – не выдержал Хейз.

– Не дайте им схватить меня! – прошептала она.

– Он думает, я шучу, – сказал Форбс, толкнув локтем Фелпса.

– Кому? – спросил я.

– Он не шутит, – засмеялся Фелпс.

– Этим китайским дьяволам! – выдохнула она. – Этим ужасным бандитам Ван Йи!

– У нас в городской уголовке кого только не встретишь, – пояснил Форбс.

– Еще бы, – усмехнулся Хейз. Фелпс посмотрел на часы.

– Кто они такие? – поинтересовался я, сильно озадаченный.

– Нам пора, – объявил он. – Вы, ребята, держите нас в курсе, идет?

– В трех экземплярах, – добавил Форбс.

– Тайное общество злодеев и убийц! – пояснила девушка. – Они гнались за мной по переулку. Они замучают меня до смерти!

– Мы потрясены тем, что вы вообще явились сюда в такой холод, – сказал Карелла.

– Сегодня еще не очень холодно, – отозвался Форбс. – У нас выпадают дни, когда зуб на зуб не попадает.

– Ничего у них не выйдет! Я их по полу размажу. Дайте-ка я выгляну на улицу.

– Послушайте, – заговорил Хейз с таким видом, будто его озарила гениальная мысль, – а почему бы вам самим не заняться расследованием этого дела?

– Нет, – решительно сказал Форбс.

Я отодвинул девушку в сторону, открыл дверь и высунул голову на улицу.

– Не полагается, – добавил Фелпс.

– Правила не позволяют, – объяснил Форбс.

– Никого не видно.

– Убийство должен расследовать тот участок, куда впервые о нем сообщено, – сказал Фелпс.

– Конечно, только я думал...

Она прислонилась к стене, одной рукой держась за сердце. Я посмотрел на нее с состраданием. Красотка, попавшая в беду, всегда найдет отклик в моей широкой мужественной душе.

– Нет.

– Они, наверное, где-то прячутся, – сказала она со слезами в голосе.

– Я думал, – настаивал Хейз, – что, поскольку вы такие эксперты по гериатрии, то вам и карты в руки...

– Почему они гонятся за вами? – спросил я, забыв о своем намерении раскатать Рыжего Хулихана по причалу.

– По чему?

– У меня есть одна вещь, которая им очень нужна, – сказала красотка. – Меня зовут Лори Хопкинс. Я выступаю с танцевальным номером в \"Европейском Гранд-театре\". Вы когда-нибудь слышали о Ли Яне?

– По гериатрии, – повторил Хейз.

– Это главарь бандитов, что навели здесь шороху пару лет назад? – спросил я. – Разумеется, слышал. Он опустошил своими рейдами все побережье. А почему он вас интересует?

– По чему?

– Ладно, забудем, – сказал Хейз.

– Прошлой ночью в переулке за театром я наткнулась на умирающего китайца, – сказала она. – Его пырнули ножом из-за клочка бумаги, который он прятал во рту. Китаец оказался одним из головорезов Ли Яна. Поняв, что умирает, он отдал эту бумажку мне. Я думаю, это карта местности, где Ли Ян спрятал свои сокровища.

Краем глаза Карелла заметил, что в подвал спустился патрульный и, стоя у подножия лестницы, зовет его.

– Черт возьми, что вы говорите?! – заволновался я, сильно заинтригованный.

– Извините, – сказал он и быстро пошел к лестнице. – В чем дело? – спросил он у патрульного.

– Да. И отсюда до этого места можно добраться меньше чем за день, – продолжала девушка. – Но убийцы откуда-то узнали, что карта у меня. Они называют себя бандой Ван Йи. Они были смертельными врагами Ли Яна и теперь хотят заполучить его сокровища. Поэтому они гонятся за мной. Боже, что мне делать? – зарыдала она, заламывая руки.

– Стив, мы тут задержали какого-то малого, который прогуливался между домами в одной рубашке, без пиджака. По-моему, погода вроде не та, чтобы ходить раздетым, а? На улице не больше сорока двух градусов[1].

– Не бойтесь, – утешал я. – Я смогу защитить вас от этих желтопузых крыс.

– Где он? – спросил Карелла.

– Я хочу уехать, – прошептала красотка сквозь слезы. – Я боюсь оставаться а Шанхае. Они убьют меня. Сама я не осмелюсь искать сокровища и отдала бы им карту в обмен на свою жизнь. Но они все равно убьют меня за то, что я знаю про сокровища. Ох, если бы у меня были деньги, чтобы сбежать отсюда! Я бы продала эту карту за пятьдесят долларов!

– Мы отвели его наверх.

– Неужели продали бы? – вырвалось у меня. – Зачем? В этом тайнике, наверно, много золота, серебра, драгоценных камней и других сокровищ. Этот Ли Ян был жуткий грабитель!

Карелла повернулся и помахал Хейзу.

– На что они мне, если я погибну, – ответила девушка, – Что же мне делать?

– В чем дело? – подошел к нему Хейз.

– Я вам скажу, что делать, – сказал я и полез в карман брюк. – Продайте эту карту мне. Я дам вам пятьдесят баксов.

– Патрульные задержали между домами человека. В одной рубашке.

– Правда дадите? – подпрыгнув и засияв глазами, воскликнула она. – Нет, по отношению к вам это будет нечестно. Это так опасно. Я лучше порву карту и...

– Ого! – удивился Хейз.

– Подождите! – закричал я. – Не делайте этого, черт возьми. Я готов рискнуть. Меня не пугают желтопузые. Вот вам полсотни. Давайте карту.

Человек, который бродил по улице, оказался негром могучего телосложения. На нем были только хлопчатобумажные брюки и белая рубашка с распахнутым воротом. Он был очень темнокожим, свирепым на вид, с перебитой переносицей и такими мышцами, что они выпирали из-под рубашки. Он был в кедах, и, когда Карелла с Хейзом приблизились, он, казалось, балансировал на цыпочках, как заправский боксер, готовясь наносить удар за ударом. Рядом с ним стоял патрульный с дубинкой в руках, но негр не обращал на него никакого внимания. Прищурив глаза и широко расставив для равновесия ноги, он смотрел на приближающихся к нему детективов.

– Боюсь, потом вы пожалеете об этом, – сказала она. – Но... вот эта карта.

– Как тебя зовут? – спросил Карелла.

Пока она пересчитывала деньги, я уставился на карту с таким чувством, будто уже держу в руках сокровища. На ней был изображен маленький зеленый остров, расположенный близ материка. Одно дерево, чуть повыше остальных, одиноко росло в стороне. От него к берегу вела стрелка и упиралась острием в точку, отмеченную крестом. На полях карты было много надписей на китайском языке и только одна строчка по-английски.

– Сэм.

– А фамилия?

– Пятьдесят шагов к югу от высокого дерева, – сказала мисс Хопкинс. – На глубине пяти футов под слоем рыхлого песка. До острова всего несколько часов хода на моторной лодке. На карте имеются все указания на английском языке.

– Сэм Уитсон.

– Я найду его, – пообещал я, благоговейно складывая карту. – Но прежде чем начать поиски, я провожу вас домой, а то с этими бандюгами надо держать ухо востро.

– Что ты делал в проходе между домами, Сэм?

Она отказалась:

– Я здесь работаю, – ответил Уитсон.

– Нет, я выйду через парадную дверь и подзову такси. Завтра к вечеру я буду в полной безопасности, далеко в море. Никогда не забуду того, что вы для меня сделали.

– Кем?

– Если вы дадите мне адрес, куда направляетесь, то я позабочусь, чтобы вы получили свою долю сокровищ, если, конечно, я их найду.

– Я работаю у мистера Лассера.

– Об этом не беспокойтесь. Вы уже сделали для меня больше, чем можете себе представить. Прощайте! Надеюсь, вы найдете то, чего заслуживаете.

– Что ты делаешь?

И она выбежала так поспешно, что я не сразу сообразил, что ее уже нет.

– Я колю для него дрова, – ответил Уитсон.

* * *

На секунду наступило молчание. Карелла посмотрел на Хейза, потом снова на Уитсона. Двое патрульных – тот, что стоял рядом с Уитсоном с дубинкой наготове, и второй, который приходил за Кареллой, – оба одновременно сделали шаг назад и положили руку на кобуру револьвера.

Я не стал терять время даром. Начисто забыв о Рыжем Хулихане (человек, которого ждут миллионы, не разменивается на мысли о всякой швали), я на всех парах направился в знакомый мне туземный квартал радом с портом. Я знал одного рыбака-китайца по имени Чин Ят, который сдавал свой моторный катер в аренду. Всю свою наличность я отдал мисс Хопкинс, а этот китаец был единственным человеком, который позволил бы воспользоваться катером в кредит.

– А что ты делал здесь в проходе, Сэм? – спросил Карелла.

Было уже поздно, потому что список участников боев в тот вечер был необычно длинным. Я добрался до Чин Ята уже за полночь и в свете факелов увидел, что он медленно прохаживается возле лодки с каким-то крупным белым мужчиной. Я бросился бежать, опасаясь, что он отдаст катер напрокат прежде, чем я успею до него дойти. Правда, я никак не мог понять, зачем нормальному белому человеку лодка в такой час.

– Я вам сказал. Я работаю у мистера Лассера. Я колю для него дрова.

Уже на подходе к причалу я крикнул:

– Ты колол там дрова?

– Эй, Чин! Я хочу взять напрокат катер...

– Да, сэр, – ответил Уитсон, а затем изо всех сил замотал головой:

– Нет, сэр. Я только готовился колоть дрова, сэр.

Белый верзила повернулся, и свет факела упал на его лицо. Это был Рыжий Хулихан.

– Как ты это делаешь? – спросил Хейз. – Готовишься, хочу я сказать.

– Я шел за топором.

– Тебе что здесь надо? – спросил он и сжал кулаки.

– А где топор?

– Мне некогда терять с тобой время, – рявкнул я. – Я разберусь с тобой позже. Чин, мне нужен твой катер.

– Мы держим его в кладовой вместе с другим инвентарем.

Китаец замотал головой и загундосил:

– Где именно?

– Осен заль. Нисем ни магу памось.

– Вон там.

– Как это понимать? – взревел я. – Что значит не можешь помочь?

– Где вон там?

– А то, что катер арендован мной! – сказал Хулихан. – И я заплатил ему вперед, наличными.

– В кладовой, где весь инвентарь, – ответил Уитсон.

– Но у меня важное дело! Мне нужен этот катер. Дело пахнет большими деньгами!

– Ты что, смеешься надо мной, Уитсон? – спросил Хейз.

– Откуда тебе знать, как пахнут большие деньги? – фыркнул Хулихан. – Катер нужен мне, потому что на нем я поплыву за такими большими деньгами, какие тебе и не снились, обезьяна тупоголовая! Знаешь, почему я до сих пор не разрисовал твоей рожей доски этого причала? Ладно, я скажу тебе, чтобы ты не умер от умственного напряжения! Так вот, у меня нет времени, чтобы тратить его на такого бабуина, как ты. Я отправляюсь за спрятанными сокровищами! А когда поплыву назад, катер будет по самый планшир завален золотом!

– Нет, сэр.

Сказав это, он помахал перед моим носом клочком бумаги.

– И не вздумай, советую тебе.

– Где ты это взял? – выдохнул я.

– Никак нет, – ответил Уитсон.

– Не твое дело, – ответил он. – Это... эй, а ну отпусти!

Карелла молчал и не сводил с негра глаз. Выражение лица у того было зверским, а сам он казался вполне способным голыми руками снести дом. Да и на вопросы Хейза отвечал так, словно намеренно уходил от ответа, и даже посмеивался, вполне возможно, из желания спровоцировать драку. Если этот человек решит пустить в ход кулаки, не сомневался Карелла, то он уж не успокоится до тех пор, пока не сокрушит все вокруг. Встретившись с таким типом на улице, следовало снять шляпу и, сказав: «Всего хорошего, сэр», убраться восвояси. Если, конечно, ты не полицейский. В данном же случае полагалось разузнать, почему Уитсон шляется в проходе между домами в одной рубашке, когда на улице такой холод, а рядом в подвале лежит человек, в черепе у которого застрял топор. Все это следует выяснить незамедлительно, а поэтому Уитсон должен понять, что от него ждут прямых ответов на прямые вопросы. Не забыть бы только, что стоит ему протянуть руку и схватить тебя за горло, как от тебя останется лишь мокрое место. И кто только посоветовал тебе стать полицейским?

Разволновавшись, я дернулся за бумагой, и Хулихан попытался меня ударить. В ответ он получил по роже и чуть не грохнулся с причала. Рыжий чудом удержался на ногах, а затем издал дикий вопль, потому как клочок бумаги выскользнул из его руки и растворился в черной воде.

– Ты можешь толком сказать мне, где кладовая с инвентарем? – спросил Хейз.

– Смотри, что ты наделал! – истерично заорал он. – Из-за тебя я потерял целое состояние! Надевай перчатки, дьявольское отродье! Сейчас я тебе вышибу...

– У тебя была такая же? – спросил я, вытащил свою карту и показал ему при свете факела. Один взгляд на бумажкупривел его в чувство.

– Я уже вам сказал. Вон там.

– Черт подери! – вскрикнул он. – Точно такая же! Откуда она у тебя?

– Это неважно. Дело в том, что мы оба знаем, за чем охотимся. Мы оба хотим заполучить сокровища, спрятанные Ли Яном перед тем, как его шлепнули федералисты. У меня есть карта, но нет лодки, а у тебя есть лодка, но нет карты. Поплыли!

– Может, укажешь расположение, Уитсон.

– Ну да! А когда дело дойдет до дележки, – сказал он недовольно, – тут я все и потеряю.

– А кто говорит о какой-то там дележке? – взревел я. – Добыча достанется сильнейшему. Мне еще надо свести с тобой кой-какие счеты. Сначала найдем клад, а потом разберемся. Победитель забирает все!

– Чего?

– Меня это устраивает, – согласился Рыжий. – Поплыли!

– Скажешь, где она находится. – Возле веревки для белья.

Но когда мы выходили из гавани, мне в голову пришла одна мысль.

– А где веревка?

– Постой! – крикнул я. – Этот остров лежит к северу или к югу от порта7

– На столбах.

– Глуши двигатель, и посмотрим карту, – предложил Хулихан и взял фонарь.

– А где столбы?

Я поднес карту к свету, и мы стали разглядывать надпись на английском, выведенную мелким женским почерком.

– Вон там, – сказал Уитсон.

– Это \"N\", – сказал Рыжий и ткнул своим большим волосатым пальцем в букву на карте. – Значит, остров находится к северу от гавани.

– Хватит умничать, – разозлился Хейз. – Если ты намерен таким образом...