Клинг моргнул и вытер лоб.
— Для тебя, toro
[20], — снова подмигнула она, — Мама Люз на все готова. Для тебя Мама Люз снова молоденькая девушка.
— Ты всегда будешь молодая, — сказал Карелла, шлепнул ее и спросил: — Где Ордис?
— С la roja
[21], — ответила Мама Люз. — Наверно, она уже обобрала его до копейки. — Она пожала плечами. — Эти новые девушки только о деньгах и думают. Знаешь, в былые времена, — Мама Люз задумчиво наклонила голову набок, — в былые времена, toro, это иногда бывало и ради любви. Что теперь случилось с любовью?
— Она вся скопилась в твоем жирном сердце, — сказал Карелла. — У Ордиса есть пистолет?
— Разве я обыскиваю своих гостей? — сказала Мама Люз. — Не думаю, чтобы у него был пистолет, Стиви. Ты ведь не будешь поднимать шум, правда? Это был такой тихий день.
— Я не буду поднимать шум, — сказал Карелла. — Покажи мне, где он.
Мама Люз кивнула. Когда Клинг проходил мимо нее, она взглянула на него и громко расхохоталась, когда он покраснел. Она провела обоих полицейских по коридору, затем прошла вперед и сказала:
— Сюда. Поднимитесь по лестнице.
Лестница дрожала под ее тяжестью. Она повернула голову, подмигнула Карелле и сказала:
— Я доверяю тебе, Стиви.
— Gracias
[22], — сказал Карелла.
— Не заглядывай мне под платье.
— Признаюсь, это большое искушение, — сказал Карелла и услышал, как идущий за ним Клинг поперхнулся. На первой площадке Мама Люз остановилась:
— Дверь в конце коридора. Пожалуйста, Стиви, без крови. С этим можно без крови. Он уже и так полумертвый.
— Ладно, — сказал Карелла. — Иди вниз, Мама Люз.
— Попозже, после работы… — многозначительно намекнула Мама Люз и толкнула Кареллу толстым бедром, почти сбив его с ног. Она прошла мимо Клинга и, смеясь, спустилась по лестнице.
Карелла вздохнул и посмотрел на Клинга.
— Что делать, малыш, — сказал он, — я влюблен.
— Не понимаю детективов, — сказал Клинг.
Они шли по коридору. Увидев, что Карелла уже вынул служебный револьвер, Клинг достал свой.
— Она сказала не стрелять, — напомнил он Карелле.
— Пока что она командует только борделем, а не полицейским управлением, — ответил Карелла.
— Конечно, — сказал Клинг.
Карелла постучал в дверь ручкой револьвера.
– ¿Quièn es?
[23]— спросил женский голос.
— Полиция, — сказал Карелла. — Откройте.
— Momento
[24], — ответил голос.
— Она одевается, — объяснил Клинг Карелле.
Через несколько минут дверь открылась. На пороге стояла высокая рыжеволосая девушка. Она не улыбалась, так что Карелле не посчастливилось увидеть ее золотые зубы.
— Что вы хотите? — спросила она.
— Выметайся, — сказал Карелла. — Мы хотим поговорить с этим парнем.
— Хорошо, — сказала она. Попробовав изобразить взгляд оскорбленной девственницы, она прошла мимо Кареллы и пошла по коридору. Клинг смотрел ей вслед. Когда он снова повернулся к двери, Карелла был уже в комнате.
Здесь была кровать, ночной столик и металлический таз. Шторы были опущены. В комнате стоял тяжелый запах. На кровати лежал мужчина в брюках, без ботинок и без носков, с голой грудью. Его глаза были закрыты, а рот открыт. Возле его носа жужжала муха.
— Открой окно, — сказал Карелла Клингу. — Господи, до чего здесь смердит!
Человек на кровати пошевелился. Он приподнял голову и посмотрел на Кареллу.
— Кто вы такой? — спросил он.
— Твоя фамилия Ордис? — спросил Карелла.
— Да. Вы полицейский?
— Да.
— Что я сделал?
Клинг распахнул окно. С улицы донеслись голоса детей.
— Где ты был в воскресенье вечером?
— В какое время?
— Около полуночи.
— Не помню.
— Лучше будет, если ты вспомнишь, Ордис. Вспоминай быстрее. Ты сейчас накололся?
— Не понимаю, про что вы говорите.
— Ордис, мы знаем, что ты любитель героина и что ты только что достал три упаковки. Ты сейчас в отключке или ты меня понимаешь?
— Понимаю, — пробормотал Ордис.
Он провел рукой по глазам. У него было худое лицо с орлиным носом и толстыми мясистыми губами, заросшее щетиной.
— Тогда говори.
— Вы сказали, в пятницу вечером?
— В воскресенье вечером.
— Воскресенье… Ага. Я играл в покер.
— Где?
— Четвертая стрит. Вы что, мне не верите?
— Свидетели есть?
— Пятеро игроков. Можете проверить каждого.
— Назови их имена.
— Ладно. Луи Де Скала и его брат Джон. Парень по имени Пит Диас. Еще один, они его называли Пепе. Не знаю его фамилии.
— Это четверо, — сказал Карелла.
— Пятый был я.
— Где эти люди живут?
Ордис выдал серию адресов.
— Хорошо, а как насчет понедельника вечером?
— Я был дома.
— Один?
— Со своей квартирной хозяйкой.
— Что?
— У меня была моя квартирная хозяйка. Вы что, плохо слышите?
— Заткнись, Чокнутый. Как ее зовут?
— Ольга Паззио.
— Адрес?
Ордис сказал адрес.
— Что я такого сделал? — спросил он.
— Ничего. У тебя есть пистолет?
— Нет. Слушайте, с тех пор как я вышел, я чистый.
— А как насчет этих трех упаковок?
— Не знаю, откуда вы взяли эту требуху. Вас кто-то надувает, коп.
— Конечно. Одевайся, Чокнутый.
— Зачем это? Я заплатил за эту комнату.
— Ты ее уже использовал. Одевайся.
— Слушайте, за что это? Я чист, с тех пор как вышел. Какого черта, коп?
— Я хочу, чтобы ты побыл в участке, пока я проверяю эти имена. Ты против?
— Они скажут, что я был с ними, не беспокойтесь. А эта липа насчет трех упаковок — не знаю, откуда вы это взяли. Я уже тысячу лет этого не видел.
— Это заметно, — отозвался Карелла. — А эти следы у тебя на руках от чего?
— А? — спросил Ордис.
— Одевайся.
* * *
Карелла проверил людей, которых назвал Ордис. Каждый из них был готов присягнуть, что с десяти тридцати ночи 23 июля до четырех утра 24 июля Ордис играл в покер. Квартирная хозяйка нехотя признала, что провела в комнате Ордиса ночь и утро с 24 на 25 июля. У Ордиса было твердое алиби на время убийства Риардона и Фостера.
Когда Буш вернулся со своим отчетом насчет Фланнагана, детективы оказались снова на исходной точке.
— У него алиби длиной в Техас, — сказал Буш.
Карелла вздохнул и, перед тем как отправиться к Тедди, пригласил Клинга выпить пива.
Буш проклял жару и пошел домой к жене.
Глава десятая
Сэведж сидел в конце бара, и со своего места ему хорошо были видны буквы на яркой куртке сидевшего спиной мальчишки. Подросток привлек внимание Сэведжа, как только журналист вошел в бар. Он был с темноволосой девушкой, и оба они пили пиво. Заметив золотисто-фиолетовую куртку парня, Сэведж сел у стойки и заказал джин с тоником. Время от времени он посматривал на парочку. Парень был худой и бледный, с копной черных волос. Сначала Сэведж не разглядел буквы у него на спине, потому что тот сидел, привалившись к спинке дивана.
Девушка допила пиво и ушла, а парень остался. Он слегка повернулся, и тогда Сэведж разобрал надпись на куртке, и это подтолкнуло его мысль в нужном направлении. На куртке было написано: «Гроверы».
Конечно, слово происходило от названия парка на границе 87-го участка, но оно напомнило Сэведжу что-то еще, и он быстро стал соображать. «Гроверы» были зачинщиками множества уличных драк в округе; в парке они устроили почти титаническую битву с применением ножей, бейсбольных бит, разбитых бутылок и пистолетов. По слухам, «Гроверы» заключили мир с полицией, но Сэведж все же был уверен, что убийства Риардона и Фостера были делом рук подростков.
И вот он увидел «гровера».
С этим парнем необходимо было поговорить.
Сэведж кончил свой джин с тоником, встал с табурета и подошел к сидевшему в одиночестве мальчишке.
— Привет, — сказал он.
Подросток не повернул головы, только поднял глаза. Он не ответил.
— Можно присесть? — спросил Сэведж.
— Проваливайте, мистер, — сказал парень.
Сэведж опустил руку в карман пиджака. Парень молча следил за ним. Журналист вытащил пачку сигарет, предложил подростку закурить и, натолкнувшись на молчаливый отказ, закурил сам.
— Моя фамилия Сэведж, — начал он.
— А мне какое дело? — ответил парень.
— Я бы хотел с тобой поговорить.
— Да? О чем это?
— О «Гроверах».
— Мистер, вы нездешний, верно?
— Да.
— Тогда, отец, иди домой.
— Я сказал тебе. Я хочу поговорить.
— А я не хочу. Я жду девчонку. Уходи, пока ноги есть.
— Я тебя не боюсь, сынок, так что не пугай.
Парень посмотрел на Сэведжа холодными оценивающими глазами.
— Как тебя зовут? — спросил Сэведж.
— Догадайся, блондинчик.
— Хочешь пива?
— Ты платишь?
— Конечно, — ответил Сэведж.
— Тогда пусть это будет коктейль с ромом.
Сэведж повернулся к бармену.
— Коктейль с ромом и еще джин с тоником, — заказал он.
— Пьете джин, а? — спросил парень.
— Да. Как тебя зовут, сынок?
— Рафаэль, — ответил парень, по-прежнему внимательно изучая Сэведжа. — Ребята зовут меня Рип
[25].
— Рип. Хорошее имя.
— Не хуже любого другого. А вам что, не нравится?
— Нравится, — сказал Сэведж.
— Вы легавый?
— Что?
— Полицейский?
— Нет.
— А кто же вы?
— Я репортер.
— Да ну?
— Да.
— Так чего вы от меня хотите?
— Я только хочу поговорить.
— О чем?
— О вашей банде.
— О какой банде? — сказал Рип. — Я ни в какой банде не состою.
Официант принес напитки. Рип попробовал свой и сказал:
— Этот бармен — жулик. Он туда сок подливает. Получилось похоже на крем-соду.
— А мне повезло, — откликнулся Сэведж.
— Везение вам понадобится, — вставил Рип.
— Так вот, насчет «Гроверов»…
— «Гроверы» — клуб.
— А не банда?
— А зачем нам банда? У нас клуб, и все.
— Кто президент клуба? — спросил Сэведж.
— Мое дело — знать, ваше — угадать, — ответил Рип.
— А ты что, стыдишься своего клуба?
— Черт возьми, нет.
— Разве вам не хотелось бы, чтобы о вас поместили статью в газете? Газеты еще ни одному здешнему клубу не уделяли такого внимания.
— Нам внимание не нужно. Нас и так знают. В этом городе каждый про нас слышал. Кого вы хотите купить, мистер?
— Никого. Просто я думал, что вам было бы приятно привлечь внимание серьезной общественности.
— Это что за черт?
— Получить хорошую прессу.
— Вы говорите… — Рип наморщил лоб. — Вы это про что?
— Про статью о вашем клубе.
— Нам статьи не нужны. Кончай, отец.
— Рип, я хочу быть твоим другом.
— У меня полно друзей среди «Гроверов».
— Сколько?
— Да не меньше… — Рип осекся. — Вы хитрый черт, точно?
— Можешь ничего не говорить мне, если не хочешь, Рип. Почему ребята так тебя называют?
— У нас у всех прозвища. У меня такое.
— Но почему?
— Хорошо владею ножом.
— Тебе приходилось пускать в ход нож?
— Приходилось ли? Вы что, смеетесь? В этих краях ты труп, если не носишь нож или штуку. Труп, понятно?
— Что такое штука, Рип?
— Пистолет. — Рип широко раскрыл глаза. — Вы не знаете, что такое штука? Ну, мужик, ты не жил.
— А у «Гроверов» много штук?
— Хватает.
— Каких?
— Всяких. Вам какие нужно? Есть, и все.
— 45-го калибра?
— Почему вы спрашиваете?
— 45-й калибр — хороший пистолет.
— Большой, — сказал Рип.
— Вам приходится стрелять?
— Приходится. Мы что, для смеха таскаем пушки? Дерешься как можешь, а то быстро будешь валяться с биркой на ноге. — Рип отпил еще рома. — Здесь тебе не твоя контора, отец. Здесь надо быть начеку. Так что лучше быть «гровером». Как увидят нашу куртку, так понимают: уважать надо. Они знают: кто заденет меня, будет иметь дело со всеми «Гроверами».
— Ты говоришь о полицейских?
— Да нет, кому нужны неприятности с законом? Мы не хотим неприятностей. Пусть только полиция к нам не цепляется.
— В последнее время какие-нибудь полицейские к вам цеплялись?
— Мы с копами договорились. Они нас не беспокоят, мы их не беспокоим. Уже несколько месяцев ни одной драки. Сейчас все спокойно.
— Тебя это устраивает?
— Конечно, почему нет? Кто хочет, чтобы ему раскололи черепушку? «Гроверы» хотят мира. Мы никогда не отступаем, но сами не напрашиваемся на неприятности. Мы только отвечаем, когда нас задевают или когда парень из другого клуба хочет увести нашу девчонку. Такого мы не терпим.
— Так что за последнее время у вас не было никаких столкновений с полицией?
— Только всякие мелочи. Не о чем говорить.
— Какие мелочи?
— Да просто один парень накурился. Так что он вроде как вышел из себя, понятно? Разбил витрину в магазине, просто так, понятно? Ну, и один коп его сцапал. Получил срок условно.
— Кто его сцапал?
— Почему вы спрашиваете?
— Просто интересно.
— Кто-то из «быков», не помню кто.
— Детектив?
— Я сказал — «бык».
— Как к этому относятся остальные «Гроверы»?
— К чему?
— Что этот детектив забрал одного из ваших ребят?
— Да нет, парень был из младших, не мог отличить локоть от зада. Во-первых, нечего было ему давать марихуану. Когда не умеешь ее правильно курить… этот парень просто был еще сопляк.
— И у вас нет обиды на полицейского, который его забрал?
— Что?
— Не обижаетесь на полицейского, который забрал парня?
Глаза Рипа вдруг стали настороженными:
— Вы к чему клоните, мистер?
— Да ни к чему.
— Как, вы сказали, ваша фамилия?
— Сэведж.
— Почему вы спросили, как мы ладим с полицией?
— Просто так.
— Так зачем же вы спрашивали?
— Просто из любопытства.
— Так, — сказал Рип ровным голосом. — Ну, мне надо идти. Видно, эта девчонка не придет больше.
— Слушай, погоди немножко, — попросил Сэведж. — Я бы хотел еще поговорить.
— Да?
— Да, конечно.
— Жалко, приятель, но я больше не хочу говорить, — ответил Рип. Он встал с дивана. — Спасибо за ром. Еще встретимся.
— Конечно, — сказал Сэведж.
Он смотрел вслед парню, который, волоча ноги, выходил из бара. Дверь закрылась за ним, и он исчез.
Сэведж посмотрел на свой стакан. Значит, между «Гроверами» и полицейским — точнее, детективом — были счеты. Значит, его теория была не такой уж беспочвенной, как этот лейтенант пытался ему внушить. Он задумчиво прихлебывал джин, потом заказал еще один. Минут через десять он вышел из бара, пройдя мимо двух аккуратно одетых мужчин.
Эти двое были Стив Карелла и полисмен в гражданской одежде — полисмен по имени Берт Клинг.
Глава одиннадцатая
Буш весь размяк от жары, пока добирался до дому.
Он ненавидел запутанные дела, они заставляли его чувствовать себя беспомощным. Он не шутил, когда говорил Карелле, что не считает полицейских умными. Он действительно так думал, и с каждым трудным делом его убеждение только крепло.
Крепкие ноги и упрямство — вот все, что было нужно.
Пока что в результате беготни по городу они не подобрались к убийце ближе, чем в начале поисков. Что же касается упрямства, то они, конечно, будут бороться до победного конца. А когда он наступит? Сегодня? Завтра? Никогда?
К черту это дело, подумал он, я дома. Человек может позволить себе роскошь позабыть дома про свою чертову работу. Имеет человек право спокойно провести несколько часов с женой?
Он вставил ключ в замочную скважину, повернул его и распахнул дверь.
— Хэнк? — спросила Элис.
— Да, — ответил Буш.
Голос Элис звучал холодно. Элис всегда так говорила. Элис была замечательная женщина.
— Хочешь выпить?
— Да. Ты где?
— В спальне. Иди сюда, здесь ветерок.
— Ветерок? Ты что, смеешься?
— Нет, правда.
Он снял куртку и кинул ее на спинку стула. По дороге в спальню он стаскивал с себя рубашку. Буш никогда не носил майки. Он не верил, что они впитывают пот. Он считал, что это просто лишняя одежда, а в такую погоду ему хотелось сбросить с себя все, что только можно. Он содрал рубашку с почти дикарским удовольствием. У него была широкая грудь, поросшая курчавыми волосами, рыжими, как и грива у него на голове. Правую руку косо рассекал шрам.
Элис сидела в кресле у открытого окна в белой блузке и прямой черной юбке. Она поставила босые ноги на подоконник, и легкая юбка чуть-чуть шуршала, когда из окна доносился слабый ветерок. Светлые волосы были убраны назад и связаны в «конский хвост». Он подошел к ней, она подставила ему лицо для поцелуя, и он заметил мелкие капли пота на ее верхней губе.
— Где то, что можно выпить? — спросил он.
— Сейчас сделаю, — сказала Элис. Она сбросила ноги с подоконника, и юбка на секунду съехала набок, открыв бедро.
Он молча смотрел на нее, думая о том, что же в этой женщине так волнует его. Интересно, все ли женатые мужчины чувствуют то же по отношению к своим женам после десяти лет брачной жизни?
— Пусть у тебя глаза не загораются, — сказала она, читая по его лицу.
— Почему?
— Слишком жарко.
— Я знаю одного парня, так он говорит, что лучший способ…
— Я знаю этого парня.
— …это в запертой комнате в самый жаркий день года с закрытыми окнами и под двумя одеялами.
— Джин с тоником?
— Хорошо.
— Я слышала, что водка с тоником лучше.
— Надо будет купить.
— У тебя был трудный день?
— Да. А у тебя?
— Сидела и беспокоилась за тебя, — сказала Элис.
— Уже вижу у тебя несколько седых волос.
— Он насмехается над моим беспокойством, — сказала Элис в пространство. — Нашли вы этого убийцу?
— Нет.
— Лимон хочешь?
— Давай.
— Придется идти в кухню. Будь ангелом, выпей так.
— Я ангел, — согласился Буш.
Она подала ему стакан. Буш сел на край кровати. Он отпил немного, потом ссутулился, опустив руку со стаканом.