Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

«Как глубоко тронута я, княгиня, письмом, которым вы меня удостоили»,- писала де Сталь. И после первой строки тотчас же переходила к главному сюжету, вол­новавшему ее более всего на свете,- к Бородинской битве, к великому отмщению и заслуженной каре, ко­торую понес ее супостат и враг рода человеческого, дьяволово отродье Буонапарте от праведной десницы светлого воина архистратига Михаила.

«Что за битва! Какую силу духовную обнаруживает подобное действие! Сколько крови было пролито, но зато какое славное дело! Как должны вы были быть взволнованы! Что за чудная ваша судьба!

Знать, что взоры всего света обращены на главный предмет вашей привязанности; быть любимой тем, кто вызывает всеобщее удивление,- вот лучшая участь, ко­торая может выпасть на долю женщины.

Боже мой, как завидую я вам! Я не знаю судьбы более прекрасной, как быть женою великого человека.

Действительно,- князь, ваш супруг, был Фабием в отношении этого африканца; он дерзнул выжидать, и ему удалось».

Михаил Илларионович усмехнулся: «Фабий Кункта­тор. Так и меня называли и даже окрестили Фабием Ларионычем, да вот взял я все же верх над сим афри­канцем».

Он вспомнил свой рефлекц в Инженерной школе и улыбнулся еще раз: «Удивительные сюрпризы пре­подносит жизнь: поди знай, что Кунктатором через пол­века после того стану я сам».

«Наследный принц шведский не расстается с картою сражения при Бородине,- читал он далее,- и беспре­станно говорит о нем с восторгом. Передайте это, кня­гиня, вашему знаменитому супругу...»

«Вот и передала»,- подумал Кутузов и вдруг вспом­нил занятную историю, какую рассказали ему три года назад о наследнике шведского престола, который те­перь, судя по письму де Сталь, говорит о Бородине с восторгом. Ну уж кто-кто, а наследник-то понимает в этом толк не хуже его самого.

Кутузов лукаво усмехнулся: наследником враждеб­ной Наполеону Швеции был пятидесятилетний Карл Юхан, получивший титул наследника престола всего три года назад.

До того же времени он носил имя Жана Батиста Бернадотта и звание маршала Франции.

Командуя корпусом, Бернадотт отпустил на свободу захваченных в плен шведов, за что был уволен Напо­леоном в отставку, но зато получил огромную попу­лярность в Швеции.

И когда шведский парламент - Риксдаг - решал во­прос о том, кто должен наследовать шведский трон после смерти бездетного короля Карла XIII, большин­ство высказалось за Бернадотта.

Так опальный маршал Франции стал шведским крон­принцем и, приехав в свое новое отечество, принял имя Карла Юхана.

Всем был хорош новый кронпринц, только очень уж прост и застенчив: единственный из всех принцев швед­ского королевского дома он не позволял камердинерам ни одевать, ни раздевать себя.

«Что ж поделаешь! - понимающе говорили при­дворные.- Карл Юхан родился в простой семье, и у него не было слуг, а дальше он был солдатом, так откуда же взяться у него привычке пользоваться услугами ка­мердинеров?»

Секрет же открывался просто: на груди кронпринца, бывшего санкюлота, красовалась татуировка - фригий­ский колпак, окруженный лозунгом якобинцев: «Смерть королям и тиранам».

Мог ли будущий король посвятить в свое прошлое хоть кого-нибудь?

Кутузов еще раз перечитал последнюю строку: «На­следный принц шведский не расстается с картою сра­жения при Бородине и беспрестанно говорит о нем с восторгом» - и в который уж раз вспомнил тот самый день - день Бородина...



* * *



Этот день был самым длинным в его жизни. Он начался утром 22 августа, когда армия подошла к Бо­родинскому полю и начала укреплять позиции, а окон­чился 26-го с наступлением темноты, когда все было кончено.

Потом он подумал, что все началось, пожалуй, двумя днями позже - у Шевардина.

Он вспомнил свой ночлег в Колоцком монастыре, уже в виду Бородина, вспомнил первые сообщения о стычках   при   Шевардине,   начавшиеся   после   полудня 24 августа, и решил: «Да, двадцать четвертого, после полудня».

Тогда у Шевардина он сам набросал кроки пяти­угольного редута с двенадцатиорудийной батареей и приказал занять позицию отряду генерал-лейтенанта Андрея Ивановича Горчакова-второго. Он нарочно по­ставил у Шевардина именно его - у Горчакова с На­полеоном были свои особые счеты.

Горчаков по отцу был князем из дома Рюрика, а по матери доводился родным племянником Суворову. По­сле Тильзита, когда Россия из врага Наполеона пре­вратилась в его союзника, Горчаков был послан с вой­сками на помощь французам, которые в это время во­евали против австрийцев.

Однако Горчаков, будучи твердо убежден, что вра­гом России прежде всего является Наполеон и рано или поздно русским придется скрестить оружие именно с ним, не только не стал помогать французам, но, на­против - тайно связался с австрийским главнокоман­дующим эрцгерцогом Фердинандом и предложил пе­ревести свой отряд на его сторону.

Письмо Горчакова Фердинанду было перехвачено французами и переслано самим Наполеоном импера­тору Александру.

Налицо была государственная измена, совершенная к тому же в военное время.

Александр приказал отдать Горчакова под суд. Пред­седателем военного трибунала был назначен он - Ку­тузов.

Прекрасно понимая все - и тяжесть содеянного, и гнев императора, и личную свою ответственность за решение суда,- Кутузов все же настоял на том, чтобы Горчаков был только лишен орденов и звания и иск­лючен из службы.

Царь утвердил приговор, и князь уехал к себе в деревню дожидаться того времени, когда его услуги понадобятся Отечеству.

Они понадобились летом 1812 года. Как только на­чалась война, Горчаков тут же вступил в армию, храбро дрался, отходя на восток, и насмерть встал у Ше­вардина.

Командуя сводным отрядом в 18 тысяч человек при 36 орудиях, он остановил 35-тысячные колонны Даву и Понятовского, поддержанные 186-ю орудиями, и дрался с ними до самого вечера, пока Кутузов не разрешил отойти к главным силам. К этому времени уже были укреплены позиции у деревни Семеновской и на Кур­ганной высоте.

Он вспомнил и следующие сутки - 25 августа, ког­да гигантские массы войск, двигаясь в виду друг друга и пытаясь скрыть свои передвижения, занимали пози­ции уже на самом Бородинском поле и вокруг него.

Он готовил армию к Генеральному сражению, он понимал, что означает его исход для армии и России, и все же урвал четверть часа, чтобы и в этот день написать письмо жене.

«25-го августа, верст 6 перед Можайском.

... Три дня уже стоим в виду с Наполеоном; да так в виду, что и самого его в сером сюртучке видели. Его узнать нельзя, как осторожен. Теперь закапывается по уши.

Вчерась на моем левом фланге было дело. (Это о бое при Шевардине.) Однако мы несколько раз про­гоняли и удержали место. Кончилось уже в темную ночь. Наши делали чудеса, особливо кирасиры...»

25-го он приехал в деревню Татариново.

Кутузов вспомнил небольшой господский дом, где довелось ему провести последнюю ночь перед сраже­нием - почти бессонную ночь.

Вспомнил, как на заре выехал он к деревне Горки и еще до восхода солнца поднялся на заранее облю­бованный холмик.

Вспомнил, как оглядел в трубу свои позиции и его - неприятельское - расположение.

Первый луч солнца сверкнул на кресте бородинской церкви, и в тот же миг грянул первый орудийный выстрел Бородинского сражения - была половина ше­стого утра 26 августа 1812 года...

И дальше он помнил все, каждый миг. И удивитель­но: чем дальше уходил от него этот день, тем крупнее становился.

«Видать, и после так будет,- подумал Кутузов.- Будут постигать Бородино, как постигали мы в школе битвы Цезаря и Александра. И не один Бернадотт - многие маршалы станут изучать сие сражение, ибо не было равного ему в истории России».

Кутузов взглянул на письма, только что им прочи­танные,  на  штабные  бумаги,  на листочек  с  пометой:

«Главная квартира. Калиш. 13 марта 1813 года», а затем остановил взор свой на последних строках: «1761 года, июня 5 дня, отчислен из Артиллерийской и Инженер­ной школы для назначения в действительную службу...» И, прочитав, подумал: «В четырех пунктах, на одной странице уместилась юность моя, а теперь вот проходит и весь век мой - книга жизни моей...»



* * *



Через три недели после этого Кутузов простудился и слег. Это случилось в маленьком силезском городке Бунцлау (ныне польский город Болеславец) 6 апреля 1813 года. А еще через десять дней, 16 апреля в 9 часов 35 минут вечера, он умер. Гроб с его телом довезли до Нарвы, а оттуда народ понес Кутузова на руках.

13  июня его похоронили в Казанском соборе.

На месте смерти Кутузова в Бунцлау был поставлен памятник.

Надпись, сделанная, на немецком и русском языках, гласит: «До сих мест довел князь Кутузов-Смоленский победоносные российские войска, но здесь положила смерть предел славным дням его. Он спас отечество свое, он открыл путь к избавлению народов. Да будет благословенна память героя».



Словарь

малопонятных, забытых, устаревших слов, выражений, терминов и иностранных слов



Абордаж (фр.) - сцепление крючьями своих и неприятельских греб­ных и парусных судов для начала рукопашного боя в морском сражении.

Абориген  (лат.) - коренной житель страны.

Академи де сьянс  (фр.) - Академия  наук.

Аксессуар  (фр.) - принадлежность чего-либо.

Алебарда (фр.) - длинное копье с секирой или топориком на конце.

Альянс (фр.) - союз, объединение.

Антураж  (фр.) - окружение, обстановка.

Анфилада  (фр.) - ряд комнат, расположенных на одной оси.

Апелляция (лат.) - обжалование, обращение к кому-либо за советом или поддержкой.

Архиерей (гр.) - общее название высшего духовенства - от еписко­па-в православной церкви.

Архимандрит (гр.) - высшее звание священника-монаха в православ­ной церкви.

Ассамблея  (фр.) - бал, собрание в эпоху Петра I.



Багинет (фр.) - штык.

Бак  (гол.) - носовая  часть верхней палубы корабля.

Бомбардир   (нем.,   фр.) - рядовой   артиллерист  из   гаубичного   или мортирного расчета, а также чин, соответствующий ефрейтору.



Вертопрах - бездельник, прожигатель жизни.

Визави  (фр.) - напротив друг друга.

Вор - убийца, бунтовщик.

Вояж  (фр.) - поездка, путешествие.



Галера (ит.) - гребное военное судно, иногда и под парусами, с но­сом-тараном.

Галант (фр.) - любовник.

Галантерея  (фр.) - личные вещи: ленты, кружева и прочее.

Гантлангер (нем.) - рядовой артиллерист из мортирного расчета.

Гардемарин   (фр.) - унтер-офицеры   флота,  а также   воспитанники старших рот Морского корпуса.

Гельветы, свевы, белги, венеты   (лат.) - имена племен, населяющих Галлию - историческую область, расположенную на территории Франции, Северной Италии, Люксембурга, Швейцарии, Бельгии и Нидерландов.

Гласис  (фр.) - земляная  насыпь впереди крепостного рва.



Дек (англ.) - навесная палуба на судах.

Депеша (фр.) - спешное уведомление.

Держава - государственная    регалия     России - «царское    яблоко», шар, с крестом наверху, которое царь держал в руке во время торжественных церемоний.

Донжон   (фр.) - главная,  самая  высокая,  отдельно   стоящая   башня в замке, расположенная в самом недоступном месте.



Епанча - широкий   круглый   плащ  без   рукавов   из  сукна,  накидка.



Зюйд-ост (гол.) - юго-восток, юго-восточный ветер.



Инвалид (фр.) - в данном случае ветеран войны.



Кавалерия - в просторечии: орденский знак.

Канапе (фр.) - небольшой диван с приподнятым изголовьем.

Канонир (нем.) - рядовой артиллерист из пушечного расчета.

Конгломерат (лат.) - беспорядочная смесь.

Кондотьер (ит.) - наемник, предводитель отряда; человек, готовый ради выгоды защищать любое дело.

Контрэскарп  (фр.) - передний скат внешнего рва крепости.

Конфидентка (лат.) - подруга, посвященная в секреты.

Корволант (фр.) - подвижной военный отряд из конницы, перево­зимой на телегах пехоты и легкой конной артиллерии.

Котлин - остров в Финском заливе, в 27-ми км   от устья Невы.

Крещение - один из двенадцати главных православных праздников. Отмечался в январе.

Кроки (фр.) - глазомерно набросанный чертеж местности.

Кроншлот - первое название крепости, заложенной на острове Кот­лин. С 1723 года - Кронштадт.

Кузен (фр.) - двоюродный брат.

Кунсткамера (нем.) - собрание редкостей и диковин.

Кураж  (фр.) - смелость, задор, развязность.

Куртаг (нем.) - танцевальный вечер, ужин.

Куртуазный (фр.) - изысканно вежливый, любезный.



Ландскнехт (нем.) - наемный солдат.

Лифляндия - немецкое название Южной Эстонии и Северной Лат­вии. Вошла в состав России в 1721 году по Ништадтскому мир­ному договору.

Лицевые своды, лицевые летописи - летописи, украшенные рисун­ками.



Марсовый матрос - матрос, несущий вахту на смотровой площад­ке - марсе, прикрепленной у вершины мачты.

Мартиролог (гр.) - перечень умерших и пострадавших.

Мезальянс (фр.) - неравный брак, чаще всего по расчету, с лицом более низкого происхождения.

Министр, министр-резидент - иностранный посол или посланник при каком-либо дворе.

Моветон  (фр.) - дурной тон, невоспитанность.



Новик   -   новичок,   всякий начавший службу.



Окольничий - придворный чин и должность при великокняжеском и царском дворах. Входил в состав думы, руководил приказами, командовал полками.

Официальный  (лат.) - проводящий точку зрения правительства.



Панацея (лат.) - чудодейственное средство от всех болезней.

Панегирист    (гр.) - человек,   неумеренно   восхваляющий   чт или кого-либо.

Партикулярный (лат.) - штатский, частный, неофициальный.

Пассаж (фр.) - неожиданность.

Петергоф - старое,   до   1944   года,   название   города одной из царских резиденций под Петербургом.

Петиметр (фр.) - щеголь, франт, вертопрах.

Пионер (фр.) - сапер.

Плезир (фр.) - удовольствие.

Презент (фр.) - подарок.

Предлежащее дело - предстоящее дело.

Прелат (лат.) - высшее духовное лицо в католической и проте­стантской церквях.

Провиденциалистский смысл - (от слова «провидение») скрытый от людей смысл - «промысл божий», как говорили раньше суе­верные люди.

Профит (фр.) - прибыль, выгода, барыш.



Рандеву (фр.) - встреча, свидание.

Раскат - крепостной бастион.

Регулярный  (лат.) - правильный, созданный по плану, по правилам.

Резон  (фр.) - довод, разумное основание, смысл.

Реприманд  (фр.) - выговор;  неожиданность.

Рефлекц (лат.) - реферат на чье-либо сочинение, краткое перело­жение книги или статьи. От слова «рефлексия», что означает «отражение».



Сапа (фр.) - ход сообщения.

Санкюлот (фр.) - французский революционер-патриот периода Ве­ликой французской революции.

Сентенция  (лат.) - нравоучительное изречение.

Синопсис (гр.) - историческое сочинение, первая учебная книга по истории Украины.

Скампавея  (ит.) - малая быстроходная галера.

Скипетр (гр.) - государственная регалия России - жезл, украшен­ный драгоценными камнями, который царь держал в руке во время торжественных церемоний.

Снобизм (англ.) - строгое следование манерам и модам высшего света.



«Табель о рангах» - законодательный акт Петра I, установивший 14 рангов (1-й - высший) для офицеров, чиновников и придвор­ных при прохождении ими службы.

Такелаж (гол.) - снасти на корабле, служащие для управления па­русами и укрепления оснастки.

Талант (гр.) - самая крупная монета и денежная единица в Древней Греции, равная 26,2 кг серебра.

Тать - вор.

Трактовать    (лат.) - рассуждать,   обсуждать,   говорить   или   писать.

Трап   (гол.) - лестница на корабле.

Тур (фр.) - плетеная корзина, наполненная землей, использовав­шаяся при строительстве укрытий.



«Уложенная   комиссия» - собрание  всероссийских  сословных   пред­ставителей, созванное Екатериной   II в  1767 году для создания нового свода законов.

Уповательно - (от слова «уповать»)  надеяться.

Утилитарный  (лат.) - полезный, прикладной.

Фашина   (нем.) - связка   прутьев,   применявшаяся   при   укреплении насыпи.

Феномен  (гр.) - редкое явление, выдающийся человек.

Флейт, или пинка,- трехмачтовое грузовое судно.

Флигельман (нем.) - унтер-офицер, командир артиллерийского рас­чета.

Фригийский колпак - красный колпак, с загибавшимся вперед уз­ким верхом. Его носили освобожденные рабы во Фригии - древней стране Малой Азии. Стал символом свободы во время Великой французской революции, и его носили санкюлоты.

Фурьер (фр.) - унтер-офицер, младший офицер, писарь, ротный квартирьер.

Фухтель (нем.) - плоская сторона сабли или шпаги; удар такой сто­роной.



Хронограф (гр.) - византийские и славянские сочинения по всемир­ной  истории.



Целовальник - хозяин  кабака.



Чухонцы - прозвание финнов, живших возле Петербурга.



Шато  (фр.) - замок.

Штандарт (нем.) - флаг, знамя.



Экзекуция   (лат.) - приведение  в исполнение телесного наказания.

Эпитафия  (гр.)  - надгробная  надпись.



Ятаган (тур.) - кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.

Купоросное масло - так называли тогда серную кис­лоту; кислый спирт, или селитряная кислота,- азот­ную кислоту; купоросный винный камень - сульфат калия.