Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 








 У Пикассо был этап в творчестве, который назвали «голубой период». Этот этап включал в себя и женские портреты (прим. ред.).



5










 30, 48 см (прим. ред.)



6










 Розеттский камень – плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами на трёх разных языках. С помощью этого камня лингвисты смогли расшифровать египетские иероглифы (из Википедии – прим. ред.)



7










 Табачная марка, запатентованная Брауном и Вильямсоном в 80-х гг. (прим. ред.)



8










 Термин Go-Go происходит от французского выражения à gogo (в избытке, в изобилии), которое происходит от старофранцузского слова la gogue (радость, счастье). По другой версии, термин Go-Go происходит от выражения на английском языке go-go, что условно можно перевести, как давай, давай. Выражение давай, давай было распространённым на танцполах России в 90-е годы XX-го столетия, тем самым танцующие подбадривали артистов, музыкантов (диджеев) и самих себя



9










 Кит Джон Мун – британский барабанщик, наибольшую известность получивший как участник рок-группы The Who, благодаря как необычному стилю игры на ударных, так и дикому, необузданному образу жизни (прим. пер.)



10










 Повесть Чарльза Диккенса (прим. пер.)



11










 Красть доходы (сленг.) (прим. пер.)



12










 Перси Биши Шелли – один из величайших английских поэтов XIX века, был женат на Мэри Уолстонкрафт Шелли (автор романа «Франкенштейн»). Современник Байрона, утонул в Средиземном море (прим. пер.)



13










 Виниловые грампластинки на 45 оборотов в минуту, ходили по США и Англии в XX веке (прим. ред.)



14










 С фр. «новое искусство», стиль модерн. Отличительными особенностями является отказ от прямых линий и углов в пользу более естественных, «природных» линий. Художник Альфонс Муха, архитектор Антони Гауди творили в стиле модерн (прим. ред.).



15










 Чёрное сердце с английского



16










 Нож Боуи — крупный нож с обухом, на котором у конца выполнен специальный скос, имеющий форму дуги («щучка») таким образом, чтобы остриё клинка было направлено немного вверх. Зачастую эта часть обуха затачивается; многие ножи Боуи имеют крестовину. Нож назван по имени изобретателя — Джеймса Боуи, героя Техасской революции. Популярен в США (прим. пер.)



17










 Искусство набивки чучел животных



18










 Нож Бо́уи — крупный нож с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги («щучка»). Остриё клинка при этом направлено немного вверх (из Википедии)



19










 Напиток, состоящий из бурбона, льда, мяты и сахара, подается в высоких стеклянных бокалах и обычно ассоциируется с южными штатами Америки (прим. пер.)



20










 Жрец, колдун вуду



21










 Лоа — в религии вуду невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и человечеством. Аналог святых. Лоа неисчислимы, как песок на морском берегу, и у каждого есть свой знак, имя и предназначение (из Википедии)



22










 «Моджо-Хаус» можно перевести как Дом Заклинаний (прим. пер.)



23










 Американская марка бытовой техники, основанная в 20-х гг. XX века



24










 «Кэдди» – прозвище кадиллака



25










 Жрица вуду



26










 «BigEasy» – с англ. «Большая Простота», одно из прозвищ Нового Орлеана



27










 «CityThatCareForgot» – «Беззаботный Город», очередное прозвище Нового Орлеана



28










 Каспер Милкветост или Милкветоаст – персонаж комиксов, образ льстивого, вечно сомневающегося, кроткого мужчины с отвислыми усами, в очках и неуверенной манерой поведения (прим. пер.)



29










 Милая, дорогая (нем.)



30










 Моссад или МОССАД – политическая разведка Израиля (прим. пер.)



31










 Стрега – традиционное итальянское ведьмовство, корнями уходящее в язычество, но со временем впитавшее в себя много христианских элементов (прим. пер.)



32










 Марка дешёвого вина



33










 Энкиду – в шумеро-аккадской мифологии созданный богами дикарь, друг животных, спутник и помощник Гильгамеша (прим. пер.)



34










 Жиль де Монморанси́-Лава́ль, баро́н де Рэ, граф де Брие́н, известен как Жиль де Рэ или Жиль де Рец. Французский барон из рода Монморанси-Лавалей, маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнён по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. Послужил прототипом для фольклорного персонажа «Синяя борода» (из Википедии)



35










 Джеффри Дамер, амер. серийный убийца, расчленитель, некрофил, гей и каннибал, совершил 17 убийств в 1978-1991 годы (прим. пер.)



36










 Докерс (Dockers) – удобные брюки цвета хаки, известная американская марка повседневной одежды (прим. пер.)



37










 Скорее всего, речь идёт о Джеймсе Уистлере – американском живописце, жившем в конце 19 века. Был близок к французским импрессионистам



38










 Гуго I Великий из династии Капетингов, граф Вермандуа и Валуа, сын короля Франции Генриха I, один из вождей Первого крестового похода



39










 Обязанностью баронов и других королевских вассалов было также участие в феодальном совете — курии, или ассизе. Королевская курия называлась Высокой палатой. Ассиза — это был феодальный суд: он рассматривал тяжбы рыцарей. Вместе с тем ассиза представляла собой и военно-политический орган, обсуждавший и решавший вопросы войны, мира, дипломатии. Высокая палата ограничивала королевскую власть и контролировала действия короля по отношению к вассалам. Курия выступала хранительницей феодальных кутюмов (обычаев). «Одни только рыцари, — писал арабский эмир Усама ибн Мункыз в своей \"Книге назидания\", — пользуются у них преимуществом и высоким положением. У них как бы нет людей, кроме рыцарей. Они дают советы и выносят приговоры и решения». Постановление, принятое курией, «не может быть изменено или отменено ни королем, ни кем-либо из предводителей франков, и рыцарь у них — великое дело» (прим. ред.)



40










 Раймунд IV Тулузский – один из главных участников Первого крестового похода, сын Понса Тулузского и Альмодис де ла Марш. Совершил поход через Альпы, чтобы добраться до Константинополя



41










 Outremer – (фр.) заморские территории; иностранные государства



42










 Сирокко или широкко – сильный ветер средиземноморского бассейна