Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 





Оригинальное название:

Closing In

by Sue Fortin

«Сближение»

Сью Фортин

Перевод: Надежда Доржиева

Редактор и оформитель: Тыковка (1-9), Светлана Павлова

Вычитка: Ксюша Попова

Русификация обложки: Анастасия Токарева

Переведено специально для группы: Книжный червь / Переводы книг



Любое копирование без ссылки

на переводчиков и группу ЗАПРЕЩЕНО!

Пожалуйста, уважайте чужой труд!



Аннотация



Хелен пришлось оставить позади все, что у нее когда-то было: дом, семью и даже собственное имя.

Она возвращается в Англию под именем Эллен Ньюман и поселяется в маленькой прибрежной деревушке, чтобы работать няней в семье мистера Донована, криминального психолога. Одинокий отец, симпатичный, заботливый и надежный, и его милая дочурка происходят из совершенно иного мира, так не похожего на мир ее жестокого прошлого. Она думает, что смогла спастись. Она верит, что теперь она в полной безопасности.

Но Эллен не может избавиться от ощущения того, что что-то здесь не так.

Странные происшествия начинают преследовать ее новую семью, и их мирный уютный дом превращается в место, наполненное подозрениями и страхом. Кому можно доверять? Кто на прицеле? И кто приближается?





Оглавление:

Пролог

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21

Глава 22

Глава 23

Глава 24

Глава 25

Глава 26

Глава 27

Глава 28

Глава 29

Глава 30

Глава 31

Глава 32

Глава 33

Глава 34



Пролог

Вот уже несколько недель ее большая сумка была спрятана в глубине чердака. Полностью упакована и готова к отъезду. Хелен проверила ее содержимое. Все необходимые бумаги были на месте. Документ, подтверждающий смену фамилии. Договор об открытии нового банковского счета. Новая банковская пластиковая карта. И новый паспорт. Она провела пальцем по золотому тисненому гербу, изображенному на обложке маленькой красной книжки, затем пролистала зеленые страницы и остановилась на странице с фото. Лицо, смотревшее на нее все эти годы, осталось прежним: светлые волосы до плеч, карие глаза, светлая кожа, но это имя все меняло. Больше не было никакой Хелен Мэттьюс.

— Привет, Эллен Ньюман. — Это был лишь тихий шепот. Хелен едва смогла произнести свое новое имя вслух. События прошедших двенадцати месяцев научили ее быть всегда настороже. Кажется, она целую вечность ждала этой возможности; и словно подпольная группа мятежников, получившая приказ действовать, так и ее план побега наконец мог быть приведен в действие. Ее рука дрогнула при мысли о том, что ждало ее впереди. Ожидание и страх переполняли ее. Она попыталась успокоить свое учащенное дыхание и взять этот всплеск адреналина под контроль. Ее голова должна оставаться ясной, а не забитой паническими мыслями. Ведь она на протяжении нескольких месяцев снова и снова по очереди репетировала все действия. Наконец беспокойство ушло, позволив разуму контролировать ситуацию. Она закрыла паспорт и затолкала его обратно в сумку. — Давай выбираться отсюда, Эллен.



— Что значит, ты не знаешь, где она, Кейт? — Он с силой стиснул мобильник, чувствуя, как внутри растет разочарование, но не позволил ему прорваться. — Ты ее лучшая подруга. Конечно же, она сказала тебе, куда поедет.

— Послушай, Тоби, я действительно не знаю, где она.

От Тоби не ускользнула осторожность в голосе Кейт. Она не собиралась ему ничего сообщать. Он сделал глубокий вдох и заставил себя говорить более примирительным тоном:

— Я понятия не имею, почему она ушла. Я возвращаюсь домой после выходных, проведенных на занятиях по стендовой стрельбе, и вижу записку. Я волнуюсь за нее. Вот и все. Пожалуйста, Кейт? — Господи, неужели ему придется начать умолять?

— Ладно, — смягчилась Кейт. — Если получу от нее вести, передам, чтобы она позвонила или как-то еще связалась с тобой.

— Спасибо. Я ценю твою помощь. Я чувствую себя таким одиноким без нее. — Закончив разговор, он швырнул телефон на диван и схватил записку, оставленную Хелен.

«Тоби, к тому моменту как ты это прочтешь, меня здесь уже не будет. Я покидаю тебя ради счастливого будущего и не вернусь. Происходящее между нами стало слишком нехорошим. Пожалуйста, не пытайся меня найти. Между нами все кончено. Хелен.

P.S.: Пожалуйста, не забывай кормить Замарашку. Я положила кошачий корм в шкаф, так что, по крайней мере, неделю тебе не придется ничего покупать».

Он посмотрел на Замарашку, растянувшуюся на диване рядом с ним. Протянул к ней руку и прошелся ладонью по шее кошки вниз-вверх. Он мог чувствовать все маленькие косточки, скрывавшиеся под шерстью и кожей. Маленький тощий комок шерсти. Хелен обожала эту кошку и все-таки она бросила ее. Это было так нетипично для нее. Внезапно сбежать от него, от кошки, от их жизни вдвоем. Это было последним, о чем он мог бы подумать. Как он мог не заметить признаков готовящегося события и куда, черт возьми, она могла пойти? Он был уверен в том, что Кейт это знала. Он даже мог бы поставить на это свое жалование банковского служащего в Лондонском Сити. Подхватив кошку, он продолжил поглаживать шерсть черепахового цвета, направляясь к окну в полный рост. Он стоял и смотрел на горизонт, протянувшийся за Ислингтоном.

Указательным и большим пальцем он массировал загривок животного, затем провёл по шее и сомкнул пальцы под подбородком кошки.

— Ты где-то там, Хелен. — Он сбросил Замарашку на пол, проигнорировав протестующее мяуканье животного, недовольного столь бесцеремонным обращением. Тоби прислонился лбом к стеклу, его ладони прижались к гладкой поверхности. — Я так просто не отпущу тебя, уж поверь мне, любимая.



Глава 1

Шесть месяцев спустя



Эллен сверилась с адресом, записанным на листке бумаги. Летний коттедж, переулок Морской, деревня Фелфэм, Западный Сассекс. Она посмотрела на каменный дом с его черной внушительной парадной дверью, по обеим сторонам от которой были расположены застекленные окна в георгианском стиле. Ее взгляд заскользил по стене дома до самой крыши, откуда два мансардных окошка глядели, словно любопытные глаза, на плоскую крышу дома. Эллен вдруг задалась вопросом, видно ли оттуда сверху пляж. Будет прекрасно, если это помещение окажется ее комнатой. Ее взгляд вернулся обратно к парадной двери и нашёл круглый медный звонок, вделанный в каменную оправу. Она нажала на кнопку и подержала ее пару секунд, прежде чем отпустить, вслушиваясь в трели звонка, раздававшиеся в глубине дома. Она отступила назад на один аккуратный шаг. Эллен чувствовала себя очень неуютно и ощущала смущение, стоя там в ожидании. Комок нервов подпрыгнул в желудке, когда она услышала звук отпираемого замка, и почти сразу же дверь открылась.

— Чем могу вам помочь? — перед Эллен стояла женщина. Ей было, вероятно, около сорока, волосы аккуратно уложены в пучок, на ней были строгие пиджак и юбка.

— Здравствуйте, меня зовут Эллен Ньюман. — Эллен надеялась, что ее голос прозвучал уверенно, словно она всю жизнь, а не всего лишь последние шесть месяцев, носила это имя. Выбор имени, так схожего с ее настоящим - Хелен - облегчил период привыкания к нему. И не так уж много раз она пропустила те моменты, когда кто-то звал ее «Эллен». Она заставила себя медленно выдохнуть. Женщина не произнесла ни слова и лишь окинула ее взглядом. Эллен поспешно продолжила: — Я из агентства по найму нянь «Ангелочки». Мистер Донован должен ждать меня. — Она сделала попытку улыбнуться.

— Ах да, верно. Проходите. — Женщина открыла дверь шире и отступила назад, явив ее взору просторный, почти квадратный холл с черно-белой плиткой на полу, в конце которого была видна витая лестница из темного дуба, уходившая вверх. — Я секретарь мистера Донована. Карла Гросвенор. Мы зовем его просто Донован, нет необходимости добавлять слово «мистер». — Эллен кивала, пока секретарь продолжала говорить: — Вы принесли рекомендация от агентства? У меня есть бумаги с вашим фото из удостоверения личности; мне нужно убедиться в том, что вы - это вы.

Эллен вытащила письмо из сумки и протянула его секретарю. Она испытала облегчение, поняв, что ее рука не дрожит, хотя сердце колотилось как безумное. Карла прочла письмо.

— Вроде бы все в порядке, — сказала она.— Идите за мной, я покажу вам вашу комнату. Я оставлю вас там на некоторое время, чтобы вы могли разложить вещи, а потом покажу дом.

Эллен кивнула. Она уже хотела спросить о ребенке, чьей няней собиралась стать, и тут ее внимание привлекло какое-то движение. Она посмотрела мимо секретаря дальше по коридору. Маленькая темноволосая головка быстро спряталась за дверным проемом, но через секунду-две выглянула из-за угла. Большие карие глаза встретились с глазами Эллен и снова исчезли из виду.

— О, кажется, это Иззи, — сообщила Карла. Она очень застенчивая. Иззи! Иззи! Иди сюда и познакомься со своей новой няней... Э-э... — она взглянула на письмо, — с Эллен.

— Не стоит беспокоиться на счет нее сейчас. Я могу познакомиться с ней попозже, — предложила Эллен. Ей не очень-то понравился резкий тон Карлы.

— Иззи! Я сказала, подойди сюда. Сейчас же? — продолжала Карла, совершенно не обращая внимания на Эллен.

— Пожалуйста, не нужно, все в полном порядке, — настояла Эллен. — Не заставляйте ее подходить. У нас будет еще много времени.

Карла нетерпеливо вздохнула.

— Нет, я же попросила ее сделать что-то. Она не должна меня игнорировать.

В это время в дверном проеме показалась женщина. Как подумала Эллен, ей было за шестьдесят пять.

— Иззи, детка, ну давай же. — Женщина ласково вытолкнула девочку из-за угла в холл и привела ее к Эллен и Карле.— Добрый день, меня зовут миссис Холлоуэй. Я экономка этого дома.

Она протянула руку Эллен.

— Приятно с вами познакомиться, — сказала Эллен, пожимая короткие пухлые пальцы женщины.

— А это наша Иззи.

Эллен машинально присела на корточки, чтобы оказаться на одном уровне с малышкой и по возможности выглядеть не так устрашающе.

— Здравствуй, Иззи, — произнесла она. — Меня зовут Эллен. Я твоя новая няня. — Она сделала паузу в ожидании реакции, но не особенно удивилась, когда в ответ ничего не последовало. — Я только что приехала к вам, поэтому мне нужно пойти в свою комнату и распаковать вещи, а после мы с тобой могли бы чем-нибудь заняться, да? — И снова никакой реакции.

— Не будь такой невоспитанной, — надавила Карла. — Скажи: «Привет»».

— Нет-нет, все нормально, — настойчиво заверила Эллен.

После того, как Иззи с миссис Холлоуэй ушла на кухню, Карла показала Эллен ее комнату наверху.

— Вы будете жить на третьем этаже. Ваша спальня находится рядом с игровой комнатой. Иззи спит на втором этаже. Обычно она крепко спит по ночам, так что не имеет значения то, что вы находитесь на другом этаже.

В комнате Эллен действительно был вид на море, пусть даже его было едва видно между деревьями и крышей стоящего через частную дорогу дома. Все дома в Морском переулке относились к частным владениям; некоторые здания были украшены скромнее своих соседей, но все без исключения выглядели роскошно и очень дорого. В ее комнате стояла двуспальная кровать со стеганым одеялом, которое выглядело очень по-французски из-за миленького цветочного рисунка, у противоположной стены стояли туалетный столик и шкаф для одежды. Дальше была дверь маленькой, но отделанной в современном стиле ванной комнаты.

Эллен начала распаковывать свои вещи. Процесс занял у неё мало времени. Ведь, в конце концов, ее жизнь началась всего лишь шесть месяцев назад. Если бы здесь сейчас стояла Хелен Мэттьюс, вещей было бы в разы больше. Она почувствовала легкий трепет беспокойства, но смогла подавить его. Она находится в безопасности уже шесть месяцев. Чем больше времени утекало, и чем большее расстояние она могла проложить между Хелен Мэттьюс и Эллен Ньюман, тем безопаснее она себя чувствовала. И если что-то должно было бы произойти, это бы уже случилось. Она открыла дамскую сумочку и достала из нее маленькую коричневую баночку с таблетками. Таблетки со стуком перемешались, когда она вытряхнула одну маленькую белую пилюлю. Она положила ее в рот и проглотила, скользкая поверхность таблетки помогла ей быстрее проскочить в желудок. Глубоко дыша, Эллен положила баночку обратно в сумку, позволяя ощущению страха медленно испариться. С удовлетворением она отметила, что эти панические атаки появлялись все реже и проходили быстрее. И ведь она все еще в безопасности.



Глава 2

Спустя час Эллен уже следовала за Карлой по дому, совершая небольшую ознакомительную экскурсию. На втором этаже находились спальни для Иззи, Донована и Карлы.

— Я не остаюсь на ночь так уж часто, — пояснила Карла. — В последнее время предпочитаю быть дома. У меня много дел.

Дом содержался в образцовом порядке, отметила Эллен, пока они переходили из комнаты в комнату. Правильно распланированная столовая с одной стороны переходила в коридор, с другой - в большую гостиную. Примерно в середине коридора по правой стороне находился кабинет Карлы, где также была межкомнатная дверь, ведущая в столовую, и еще одна такая же дверь вела в кабинет Донована.

— У Донована есть офисы для ведения консультаций, которыми он пользуется. Они находятся выше, в Чичестере. Если его там нет, значит, он в полицейском участке. Я обычно бываю либо здесь, либо в его офисах для консультаций, зависит от того, есть ли у него прием в этот день или нет. — Она сделала паузу. — Вам объяснили род его деятельности?

— Он психолог, кажется, так мне сказали.

— Верно. Криминальный психолог полиции Сассекса. Поэтому он проводит там много времени.

— И сейчас он там? — спросила Эллен.

— Да, сегодня его вызвали пораньше. Я не знаю, когда он вернется домой; подобные вещи могут занимать бесконечное количество времени. Скорее всего, вам придется подождать до завтра, чтобы познакомиться с ним. — Карла большими шагами прошла по холлу, выложенному черной и белой плиткой, к задней части дома, где Эллен этим утром впервые увидела Иззи. Эллен проследовала за ней по коридору и вошла на кухню.

Иззи склонилась над миской с тестом, стоявшей на кухонном столе, и пыталась вымесить кусок теста размером с теннисный мячик.

Миссис Холлоуэй стояла напротив по другой стороне стола и делала то же самое с гораздо большим по размеру куском теста. Она подняла голову, когда Эллен и Карла вошли в комнату.

— Здравствуйте, — с улыбкой приветствовала она их. Затем обратилась к малышке. — Иззи, у тебя гости. — И кивком указала на стоящих женщин.

Дональд УЭСТЛЕЙК

Иззи стрельнула глазами куда-то в направлении Эллен и тут же снова сосредоточилась на тесте. Эллен присела на стол за спиной девочки.



— Привет, Иззи, — сказала она с нежностью и теплотой в голосе. — Что это у тебя? Тесто? Что ты с ним делаешь?

АЛЛЕРГИЯ



Иззи пожала плечами и позволила тесту плюхнуться обратно в миску. Она принялась отковыривать налипшую массу от своих пальцев. Эллен терпеливо продолжила общение, прекрасно понимая, что потребуется немало времени для того, чтобы завоевать доверие девочки.

Первые признаки аллергии Альберт почувствовал в понедельник, на который приходился Почтовый день, но его это не слишком обеспокоило. Он знал по опыту – аллергия возникала и пропадала в межсезонье; ничего особенно серьезного – не требовалось даже вызывать семейного доктора; откуда же ему было догадаться, что на этот раз аллергический насморк значил больше, чем просто наступление весны? Думать так причин не было...

Она взяла кусок теста.

Так вот. Был понедельник как понедельник – Почтовый день, как установилось уже на протяжении года. Насморк не насморк, а Альберту предстояло, как всегда, тянуть свою привычную почтовую лямку. Итак, за пять минут до полудня он вынул обычный белый служебный конверт из верхнего левого ящика стола и, вставив его в машинку, стал печатать свой собственный адрес:

— Ой, оно такое липкое. Знаешь что, если мы добавим в миску побольше муки и покатаем в ней тесто, то оно перестанет быть таким липким. Давай, попробуй.



Иззи немного поколебалась, прежде чем засунуть руку в контейнер с мукой и вытащить полную горсть. Она посыпала ею всю миску. Эллен закинула тесто в чашу. Мучное облако взмыло вверх, щедро обдав их белой пылью. Эллен преувеличенно громко взвизгнула, затем последовали невнятные звуки, похожие на фырканье и чиханье.

\"Альберту Уайту

Сделанное произвело надлежащий эффект. Иззи захихикала.

До востребования

— Ой-ей-ей, — простонала Эллен. — Что за беспорядок я устроила. — Она провела рукой по лицу, нарочно оставляя белый след на носу и щеке. Вознаграждение не заставило себя ждать - хихиканье Иззи стало громче.

Монквойс, Нью-Йорк”.

— У вас мука прямо на лице, — сказала она.



— У меня? Где? — Эллен потерла лицо рукой, зная, что делает все только хуже.

Затем, оглядевшись и убедившись, что мистера Клемента поблизости нет, в верхнем левом углу поместил следующий обратный адрес:

— Здесь! — громко смеялась Иззи, показывая на ее подбородок.

— Вот здесь? — Щеки побелели еще больше.

\"По истечении пяти дней возвратить по адресу:

— Нет! Вот здесь!

И теперь они весело смеялись вдвоем, впрочем, как и миссис Холлоуэй. Одна лишь Карла проявила стойкий иммунитет к невинным забавам.



— Не нужно тут много мусорить, — произнесла она невозмутимо. — Скоро ты пойдешь спать.

Бобу Харрингтону

Лицо Иззи тут же изменилось, и она снова погрузилась в покорное молчание. Эллен подавила возникшее желание кое-что сказать этой Карле. Не сейчас, не в присутствии малышки, и уж точно не в первые часы ее новой работы.

\"Геральд стейтсмен”

— А ей нельзя подождать своего отца? — вместо этого дипломатично поинтересовалась Эллен.

Монквойс, Нью-Йорк”.

— Иззи нужен постоянный и неизменный распорядок дня, — заявила Карла.— Доновану это нравится. И, честно сказать, Иззи тоже это нравится. Кстати, раз уж я об этом говорю, наверху в детской есть папка, которую я должна вам показать. В ней есть все указания по режиму дня девочки. Во сколько у нее прием пищи, какие занятия с ней проводить. Если вы ознакомитесь с материалом и примете его к сведению, девочке будет легче перенести все это и уровень стресса будет ниже.



Бедная Иззи, она словно превратилась в маленького послушного робота. Каждая минута ее жизни была расписана. Где же тут найти место веселью?

После этого, вытащив конверт из машинки, Альберт приклеил на него пятицентовую марку, которую достал из среднего ящика, и засунул пустой конверт во внутренний карман. (Ему доставляло маленькое тайное удовольствие, что мистер Клемент, сам того не зная, обеспечивал его марками для его дел.) Печатание двух адресов на конверте заняло пять минут, и, приведя за считанные секунды стол в порядок, ровно в полдень Альберт мог подняться, свернуть направо, подойти к дверям и отправиться на обед, притворив за собой дверь с надписью:

— Я посмотрю на нее. Возможно, мне придется кое-что немного изменить, как только я все изучу, — сказала Эллен, стараясь, чтобы ее голос прозвучал спокойно.

\"Джейсон Клемент, адвокат”.

— Но не слишком многое. В этом доме нам нравится привычная, спокойная жизнь, — в тоне Карлы явственно прозвучал предупреждающий звоночек.

Как и всегда по понедельникам в это время, он первым делом зашел на почту, где получил увесистый белый конверт в секции до востребования. “Вот, пожалуйста, мистер Уайт! – как всегда, воскликнул Почтальон Том. – Вот ваши сплетни за неделю!\"

И вновь Эллен почувствовала желание возразить этой женщине, но потом решила вносить изменения тогда, когда сама будет считать это нужным. А Карла может пойти со своим треклятым расписанием в небезызвестное место. Она подумала о своем новом работодателе. Он тоже был сторонником рутины? Быть может, это и явилось причиной для ухода предыдущей няни: слишком много контроля? При этой мысли она вздрогнула, в памяти всплыли еще свежие воспоминания прошлого. Контроль в таком его виде никогда не приводил ни к чему хорошему. Она не смогла удержаться от предположения, не потому ли в доме отсутствует миссис Донован. В агентстве ей сообщили, что мама девочки уехала три года назад, но ничего не сказали насчет причины отъезда. Что могло заставить мать оставить свою малышку? Наверняка случилось что-то плохое. Страдала ли миссис Донован так же, как и она? И холодок недоверия к своему новому хозяину кольнул ее в области желудка.

Альберт с Почтальоном Томом хорошо узнали друг друга за последние пятнадцать месяцев, в течение которых Альберт заходил каждый понедельник за своим письмом до востребования. Дабы отвести всякие подозрения, которые могли возникнуть у Почтальона Тома, Альберт постарался сразу же объяснить, что Боб Харрингтон, известный репортер из монквойской газеты, нанял его в качестве помощника для проверки всяких слухов и тому подобной конфиденциальной информации, которую присылали читатели газеты.



– Работа временная, – пояснил Альберт, – дополнительно к моей постоянной у мистера Клемента, и ее надо держать в тайне. Потому Боб и посылает мне материалы до востребования. И вообще мы должны делать вид, что друг друга не знаем.

Французская Марсельеза заиграла на телефоне Донована; рингтон, поставленный им специально для входящих звонков от Аманды, его будущей бывшей жены. По пути в Фелфэм он какое-то время заигрывал с мыслью о том, чтобы проигнорировать звонок. Однако предыдущий опыт дал ему понять тщетность таких уловок. Она просто будет упорно продолжать названивать. С большой неохотой он нажал на кнопку устройства громкой связи.

– Клянусь Богом! – вскричал Почтальон Том, подмигивая и ухмыляясь.

— Аманда.

Но позже Почтальон Том, видно, что-то почуял, потому что как-то в очередной понедельник спросил:

— Донован. — Их обычные приветствия в духе минимализма. — Эту неделю я буду в Англии. По правде говоря, я пробуду здесь гораздо больше одной недели. Мы с Себастьяном переезжаем в Лондон.

– А почему вы не забираете почту так долго? Почти целую неделю, как правило.

Донован бросил быстрый взгляд на устройство связи, словно оно могло подтвердить услышанное им.

– Я должен получать письма по понедельникам, – пояснил Альберт, – независимо от того, когда Боб их мне высылает. Если я стану заходить сюда каждый день, это будет подозрительно.

– А, ну как же, – с умным видом кивнул Почтальон Том, – но, знаете, как бы вам не промахнуться. Видите, вот здесь в углу сверху надпись: по истечении пяти дней возвратить туда-то. Значит, если вы за пять дней не заберете письмо, его надо отправить обратно.

— В Лондон? На постоянное проживание? — Он постарался не дать голосу выдать его удивления. Обычно по его невозмутимому тону никогда нельзя было подумать, что Аманда взяла над ним верх в чем-либо.

– И что, вы в самом деле отсылаете такие письма?

— Да. Теперь я собираюсь чаще видеть Изабель. В принципе, именно об этом мой адвокат и напишет твоему. Я имею в виду обсуждение совместной опеки, чтобы она могла больше времени проводить с нами двумя, и в долгосрочной перспективе я хочу, чтобы она жила со мной.

– Ну, вообще-то мы должны. Таковы правила, мистер Уайт.

Донован резко затормозил, словно произошла неожиданная аварийная остановка.

– Очень хорошо, – сказал Альберт, – Бобу, ясное дело, особо ждать некогда. Так что если я даже не заберу письмо за пять дней, то смело отсылайте его назад. Мы с Бобом будем вам только благодарны.

— Что? — с трудом произнес он. Совместная опека. Иззи будет жить с Амандой. Этого никогда не произойдет.

– Заметано, – ответил Почтальон Том.

— Все довольно просто, Донован, — ответила Аманда. Ее голос стал более резким, не допуская сомнений в ее правоте. — Я мать Изабель. Я вернусь в Англию и хочу, чтобы она жила со мной. Так и должно быть. Для восьмилетней девочки может быть приемлемо жить с отцом сейчас, но когда она подрастет, ей нужна будет мать, и по очень многим причинам. Донован, ты же умный человек, пусть твои мозги наконец начнут работать.

– И не отдавайте писем никому, даже если он скажет, что он от меня.

– Разумеется, нет, мистер Уайт. Только вам, и никому иному.

— Постой-ка. Когда ты успела это придумать? Что вдруг случилось с идеей насчет Франции и роскошного замка твоего одержимого донжуана? Ты не можешь вот так просто объявить, что приедешь и заберешь Иззи. И так как сейчас я обладаю единоличной опекой, передача ребенка из рук в руки не кажется мне простым вопросом. Она живет со мной по очень весомой причине. — Донован свернул с дороги на обочину.

– То есть даже если вам кто-то позвонит от моего имени и скажет, что, мол, пришлет приятеля за почтой.

— Все это уже в прошлом, — огрызнулась Аманда. — И я не собираюсь спорить с тобой, Донован. Я дам тебе знать, когда соберусь повидать Изабель.

– Все ясно, мистер Уайт, – подмигнул Том. – Не беспокойтесь. Почтовая служба Соединенных Штатов вас не подведет. Никто не получит этих писем, кроме вас и мистера Харрингтона. Это я гарантирую.

Связь прервалась.

Донован громко выругался. Аманда снова вернулась. Просто прекрасно. Без этого он уж точно мог бы обойтись. Он пощипал переносицу, на мгновение закрыв глаза. Затем, снова вернувшись к своему привычному прагматизму, решил, что этим вечером он мало что может сделать. Ему нужно ехать домой. Это был долгий день, и он был просто никакой от усталости. Но слова Аманды снова и снова кружились в его голове, не соглашаясь хоть немного утихомирить свой назойливый хоровод.

– Очень признателен, – с чувством отвечал Альберт. В последующие месяцы Почтальон Том вопросов не задавал, и дни текли безмятежно. Разумеется, Альберту приходилось читать колонку из “Геральд стейтсмен” с изложением разных невероятно скандальных дел, которые беспрестанно раскапывал Боб, поскольку Почтальон Том частенько спрашивал, приложил ли тут свою руку Альберт. Во многих случаях Альберт говорил, что он тут непричастен, в других же признавал свою долю усилий по выведению кого-то на чистую воду. При этом Почтальон Том сиял, как удачливый шоумен. Он был, видно, прирожденный конспиратор, не нашедший покуда выхода своим природным талантам.



Сегодня, однако. Почтальону Тому потолковать было не о чем. Он посмотрел на Альберта и сказал:

Глава 3

– Простыли, мистер Уайт?

Тони нажал на сигналку, и звук блокировки дверей убедил его в том, что машина заперта. Подойдя к двери дома Кейт, он заметил свое отражение в верхней застекленной части двери. У него был порядком помятый вид, волосы растрепаны, галстук криво съехал на одну сторону, когда он пытался расстегнуть верхнюю пуговицу рубашки. Он терпеть не мог беспорядка в своем внешнем виде. Не успел он прикоснуться к двери, как она распахнулась.

– Аллергия.

— Тоби. Что ты тут делаешь? — голос Кейт был настороженным. Она шагнула в дверной проем, плотно притянув дверь к себе. Приглашения войти явно не последует.

– У вас глаза слезятся.

— Привет, Кейт. Как дела? — его голос был безжизненным.

– Да ничего, пройдет.

Она вопросительно посмотрела на него.

— Спасибо, все нормально.

– Сейчас самая такая пора, – подытожил Почтальон Том.

Он кивнул и переступил с ноги на ногу.

Признав искренне его правоту, Альберт покинул почту и направился в муниципальную закусочную, где заказал Официантке Салли ростбиф.

— Хорошо. Это хорошо.

— Ты в порядке? — спросила она.

(Жена Альберта Элизабет с удовольствием готовила бы ему бутерброды, и Альберт с удовольствием бы их съедал, кабы мистер Клемент не был против того, чтобы его служащие – даже сорокалетние служители закона в очках, с залысинами и брюшком – сидели за столами в своих кабинетах и поедали сандвичи из бумажных кульков. Потому им приходилось обедать в муниципальной закусочной, где подавали более-менее приличную еду, хотя и не столь разнообразную, как в меню.) Пока Официантка Салли выполняла заказ, Альберт прошел в мужской туалет помыть руки и провести обычную процедуру Почтового дня. Вынув из правого кармана только что врученное ему Почтальоном Томом письмо, он аккуратно распечатал его и вынул пачку документов. Пачка эта проследовала в новый конверт с только что отпечатанными адресами. Заклеив новый конверт, он положил его во внутренний карман, а старый, разорвав на мелкие кусочки, спустил в унитаз. Потом помыл руки и вернулся за свой обычный столик, где принялся за более-менее приличный обед из горошка, картофеля фри, ржаного хлеба, ростбифа и кофе.

Он пожал плечами.

— Да. Хм, нет. Нисколько не в порядке. — Он посмотрел наверх, взъерошив волосы одной рукой. — На следующей неделе у Хелен будет день рождения, и я... м-м-м... я только хотел.... — Он бросил быстрый взгляд на дорогу. — Знаешь, мне, наверно, не следовало приходить. Извини, что побеспокоил. — Он повернулся и с поникшими плечами начал спускаться вниз по тропинке.

На эти документы он наткнулся восемь лет назад. Как-то мистер Клемент задержался в суде, а Альберту потребовались некие бумаги. Без всякой задней мысли он пошарил у мистера Клемента в столе и, заметив, что один ящик заметно короче других, решил взглянуть, что там. Там оказалась зеленая металлическая коробка, обследовав которую он понял, насколько богат мистер Клемент и сколь бесчестными путями он этого достиг.

— Тоби! Подожди. — Он остановился и дал себе пару секунд, чтобы сохранить спокойствие. Придав лицу сдержанное выражение, он вернулся. Теперь Кейт широко распахнула дверь и стояла на крыльце. — Что-то случилось?

Мистер Клемент был пожилым, костлявым, седовласым и очень вспыльчивым человеком, все еще внушавшим трепет тем, с кем он сталкивался. И не просто трепет – он имел обыкновение носить с собой трость с серебряным набалдашником, которой пихал всяких нахалов, позволявших себе обходиться с ним неподобающим образом в общественных местах. Бизнес его распространялся преимущественно на недвижимость и некоторые корпоративные операции. Документы из зеленой коробки свидетельствовали, что мистер Клемент злонамеренно обкрадывал в широких масштабах свою клиентуру, копил денежки под вымышленными именами на банковских счетах и был уже миллионером.

— Хелен. — Даже ему самому его голос показался каким-то монотонным. — Я думал, что смогу пережить ее уход, но не могу перестать думать о ней. Я волнуюсь за нее, Кейт. Действительно волнуюсь. Я надеялся, что к этому времени она уже даст о себе знать. Я понимаю, полиция сказала мне, что она в порядке и не хочет со мной общаться, но... — Он зашмыгал носом и вытер глаза. — Я скучаю по ней. Хочу с ней поговорить. Я жду ее возвращения. Так сильно этого жду, Кейт.

Альберта по нахождении этих бумаг захлестнул поток противоречивых чувств. Сначала он был ошеломлен и разочарован вероломством мистера Клемента, хотя из-за стариковской вспыльчивости босса Альберт не ощущал к нему особого расположения – все же он уважал его и восхищался им; ныне этим эмоциям места уже не осталось. Во-вторых, Альберт боялся даже помыслить, что предпримет мистер Клемент, узнав о его открытии, – обнаруженные документы ясно рисовали образ человека, который под угрозой разоблачения мог пойти на что угодно. А в-третьих, – Альберт удивился сам себе, – он подумал о шантаже.

— После всего, что у вас произошло? Она не просто так ушла от тебя. — Он встрепенулся, услышав недоверие в ее голосе, и сделал паузу перед тем, как ответить:

Все еще пребывая в смятении, Альберт Уайт возжаждал вещей, о которых еще недавно не мог и помыслить. Курорт в Акапулько. Красотки. Белые смокинги. Спортивные автомобили. Коктейли. Особняки. Станет ли мистер Клемент оплачивать все это, дабы зажать Альберту рот?

— Все было не так, как она говорила. Ты это знаешь.

Конечно станет. Если только не найдет других способов заставить его молчать. От последней мысли Альберт содрогнулся.

— Неужели?

И однако, он жаждал всего перечисленного. Роскоши. Возможности путешествовать. Приключений. Дорогостоящего греховодничества. В общем, всякой всячины.

— Да, это так, и ты это знаешь. — Он посмотрел ей прямо в глаза и выдержал ее недоверчивый взгляд. Она первой отвела глаза. Он продолжил атаку, чувствуя, что ее неприступная защита дрогнула. Из кармана пиджака он вытащил конверт. — Ты не могла бы передать ей это?

В течение нескольких месяцев Альберт извлекал по одному документы из зеленой коробки и снимал фотокопии. Набрав свидетельств, достаточных, чтобы засадить мистера Клемента по двадцать второй век включительно, он спрятал все это в гараже за домиком, где жил с женой Элизабет; на следующие четыре года он затих.

Кейт по-прежнему держала руки сложенными на груди и лишь посмотрела на конверт.

Ему требовался план. Необходимо было организовать все так, чтобы в случае, если с Альбертом что-то случится, свидетельства оказались бы в руках властей, да еще убедить в неизбежности этого мистера Клемента – и так, чтобы комар носу не подточил. Дело, мягко говоря, затейливое. В течение четырех лет Альберту ничего толкового в голову не приходило.

— Я не могу это сделать.

А потом он прочел короткий рассказ некоего Ричарда Хардвика с описанием способа, который Альберт в конце концов и использовал: с документами, отправлявшимися самому себе до востребования, и с ищейкой-репортером в качестве обратного адресата. Альберт для начала проверил схему, сократил количество документов до приемлемого объема, провел пробную пересылку и убедился, что все работает, в точности как писал Хардвик.

— Пожалуйста... Это всего лишь открытка и маленький подарок ко дню ее рождения. — Он вытащил узкую коричневую коробочку из другого кармана. Красивый браслет из чистого золота, украшенный бусинами из итальянского муранского стекла. Они были глубокого цвета индиго. Синий - ее любимый цвет. Он вложил подарок в руки Кейт.

Оставалось лишь уведомить мистера Клемента, представив ему детальные доказательства, предостеречь его, выставить удовлетворяющие обе стороны условия и усесться в предвкушении будущей роскоши. Уф-ф!

В тот самый день, когда Альберт впервые опустил конверт в почтовый ящик, он решил подергать за бороду мистера Клемента в его логове, то есть в собственном его кабинете. Альберт постучал в дверь по старой, многолетней привычке и зашел внутрь:

— Я не могу ей это передать, потому что я не знаю, где она. Я не встречаюсь с ней и это правда, — настойчиво повторила Кейт.

– Мистер Клемент?

Он ей верил. Именно этого он и ожидал. А ещё предполагал, что они все-таки поддерживают друг с другом связь, даже если и не видятся лицом к лицу. Если бы он смог войти в дом Кейт и немного покрутиться там, он бы наверняка что-нибудь обнаружил. Суровые времена - причина для решительных действий.

Клемент поднял костлявое лицо, глянул холодно на него и спросил:

– Да, Альберт? Что там?

Стараясь казаться нерешительным и, словно не зная, уйти ему или остаться, Тоби придал своему лицу самое печальное выражение, какое смог, поглядывая то на Кейт, то на дорожку, ведущую вниз, то снова на нее. Он начал что-то говорить, замолчал и провел ладонью по лицу, показывая, как он надеялся, глубокое отчаяние. Чувствуя, что Кейт постепенно покидает прежняя решимость, он неловко взмахнул рукой и уперся ею в стену дома, спрятав лицо в сгибе локтя. Все это сопровождалось долгим громким выдохом, перешедшим в тоскливый стон.

– Это дело Даквортов. Оно вам нужно сегодня?

— Почему бы тебе не зайти на минутку, — предложила Кейт. Он почувствовал, как она тянет его за рукав, и позволил ввести себя в дом. Ее голос смягчился. Снежная королева начинала таять. — Ты не можешь стоять здесь в таком виде. Миссис Ховард из соседнего дома уже отодвинула занавеску, пытаясь выяснить, что тут происходит.

– Естественно, нужно. Я говорил вам вчера, что оно потребуется мне сегодня после обеда.

— Извини, Кейт. Я не хочу доставить тебе неприятности. — Он прошел за ней в гостиную.

– Да, сэр, – ответил Альберт и ретировался. Потом он долго сидел за столом в своем кабинете, тупо глядя в стену. Там, у Клемента, он собирался сказать: “Мистер Клемент, я знаю все”, а вместо этого говорил про дело Даквортов, хотя прекрасно знал, что и как.

– Я его испугался, только и всего, – убеждал себя Альберт, – а бояться нечего. У меня есть для него товар, и тронуть меня он не посмеет.

— Подожди здесь. Я сделаю тебе кофе, но потом ты должен будешь уйти.

Позже в тот же день Альберт предпринял новую попытку, когда принес материалы по делу Даквортов. Положив их на стол, он постоял, нерешительно кашлянул и вновь начал:

Он кивнул и присел на диван. Телевизор был включен, и хотя ему было плевать на мыльные сериалы, он сделал вид, что заинтересован происходящим на экране. Боковым зрением он уловил момент, когда Кейт торопливо схватила какое-то письмо с кофейного столика. Он притворился, что не заметил этого. И выждав пару секунд, снова повернул голову. Эта уловка во времени была идеальна. Кейт как раз засунула конверт между книг на книжной полке. Выражение вины тенью скользнуло по ее лицу, и она быстро поставила книги на место.

– Мистер Клемент?

Проходя на кухню, она спросила:

– Что еще? – проворчал Клемент.

— С сахаром?

– Я неважно себя чувствую. Хотел бы взять завтра выходной на полдня, если можно.

Книжный шкаф стоял у входа на кухню. Тоби встал и прислонился к дверному косяку, поддерживая скупой разговор с Кейт, пока она заваривала кофе. Достать конверт будет нелегко, но при удаче он мог бы это провернуть. Он вытащил телефон и, словно бы проверяя сообщения, активировал камеру и выключил ее звук, продолжая вслух тосковать по Хелен. Он положил телефон на полку, и пока Кейт разливала по чашкам кипящую воду, протянул руку и тихонько потянул за уголок конверта так, что он немного торчал из-за книг.

– Отпечатали бумаги Уилкокса?

Кейт протянула Тоби чашку. Вот то, что ему нужно. Пришло время пожертвовать приличным костюмом, но это должно того стоить. Тоби неловким движением схватил чашку с кофе и уронил ее на плиточный пол кухни. Чашка с готовностью разбилась, залив напитком все вокруг, включая, конечно, и его брюки.

– Еще нет, сэр.

Кейт вскрикнула и отпрыгнула назад, стараясь, чтобы брызги не долетели до нее.

– Отпечатайте и можете идти.

— Вот черт, прости меня, — пробормотал Тоби, собирая осколки чашки и быстро растекающуюся коричневую жидкость. Кейт взяла рулон бумажных полотенец и одно за другим отрывала их, устроив что-то вроде преграды на пути кофе, а затем вытирая его с пола. — Давай я этим займусь, — предложил он.

– Да, сэр. Благодарю вас, Расстроившись, Альберт покинул кабинет, сознавая, что опять сплоховал и что сегодня новых попыток предпринимать не следует: все равно ничего не выйдет. Он отпечатал необходимые бумаги, прибрал на столе и пришел домой часом раньше, объяснив Элизабет, что ему стало нехорошо на работе, – то была чистая правда.

К счастью, она отказалась.

— Нет, все в порядке, не переживай, это всего лишь чашка.

В следующие год и три месяца Альберт неоднократно пытался проинформировать мистера Клемента об имеющихся у него возможностях, но как-то так получалось, что, когда он открывал рот, оттуда выскакивали совсем другие фразы. Он репетировал ночами у зеркала – его требования звучали с восхитительной ясностью и прямотой. Или же он заучивал написанный собственноручно текст, хотя фразы всегда выходили громоздкими и многословными.

Пока она была занята делом, Тоби ушел в гостиную, будто не желая ей мешать. Стоя у шкафа, он вытянул конверт из-за книг и положил его плашмя на полку. Убедившись, что Кейт все еще не до него, он вытащил телефон и сделал пару снимков адреса, написанного на конверте. У него не было времени проверить, что именно там было, но если предчувствие его не обманывало, это имело отношение к Хелен.

— Я такой неуклюжий, — сказал он Кейт, когда она прошла мимо с совком и веником, чтобы поставить их под раковиной. — Я стал таким рассеянным. Просто ходячий комок нервов. Эта история с Хелен совершенно вымотала меня. — Он отвернулся, чтобы она не видела его лица. Бросив взгляд на конверт, он подтолкнул его и осторожно затолкал между книг, затем положил телефон в карман. Он хотел домой. Мысли о кофе давно уже улетучились. — Мне лучше уйти. Извини за беспорядок. — Он изобразил на лице улыбку, полную сожаления, которая была встречена понимающим кивком.

В уме-то у него была полная ясность по поводу того, что он хотел высказать. Он бы рассказал о своей находке и о схеме “до востребования”. Он бы открыл свое желание путешествовать и то, что он намеревается еженедельно переправлять бумаги в новую точку – Канны, Палм-Бич, Виктория-Фоллс, указав, какого объема финансовое содержание позволит ему забирать корреспонденцию с крайним сроком в пять дней. Он бы также уведомил Клемента, что Элизабет, вероятно, слишком домоседка, чтобы в полной мере насладиться избранным им, Альбертом, с некоторых пор образом жизни, но все же, поскольку он чувствует к ней некоторую привязанность, ему хотелось бы думать, что в его отсутствие она будет мистером Клементом должным образом обеспечена.

Уже сидя в безопасности в своей машине, Тоби проверил сделанные снимки. Черт. Первый снимок получился немного расплывчатым, второй не взял в кадр адрес. Он перешел к третьему. Это фото было немного расфокусировано, но он мог разобрать почерк. На его лбу появилась морщина, когда он прочитал написанное:

Он должен сказать все это. Когда-нибудь. Он не терял надежды. В день, когда возобладают его мужество и желание иной жизни, он сделает, что задумал. День этот, однако, все не наступал.

Эллен Ньюман, Летний коттедж, переулок Морской, деревня Фелфэм, Западный Сассекс.