— А если так, то, по мнению Джерри, это нехорошо, — сказала Джеки устало. — Он говорит, что это вроде маятника: если его раскачивать слишком сильно в одну сторону, он неминуемо начинает качаться в другую. А затем и вовсе утрачивает постоянное равновесие, понимаете?
— До чего же любопытный взгляд на вещи у этого Шумейкера… — Я был озадачен.
— Неужели вам и теперь еще не ясно, какое именно впечатление должно было произвести на Кармен в ее теперешнем состоянии сообщение о том, что Росс охотится за Рэем, а Рэй и не подозревает об этом! О! Она, мол, единственная, кто может спасти Рэя!
И вот она убегает из санатория с единственной целью — спасти своего прекрасного братца от ужасной участи, которая следует за ним по пятам! А значит, ей ровным счетом ничего не стоило отыскать еще одни ножницы, потом добраться до Митфорда — и все, конец!
— Пожалуйста, давайте повторим все еще раз с самого начала! — взмолился я. — Вы, значит, хотите сказать, что кто-то хочет избавиться либо от Митфорда, либо от Кармен, либо от них обоих сразу. Я вас правильно понял?
— Вот именно! — буркнула Джеки.
— Значит, прежде всего кому-то было нужно заставить Кармен покинуть санаторий. При этом необходима была чья-то помощь в его стенах. Например, сестры Демпси. Но даже и в этом случае их план не удался бы, если бы сама Кармен не захотела этого сделать.
— Вот потому-то сообщение, которое они послали через сестру Демпси, было так продуманно составлено, — нетерпеливо перебила меня Джеки. — Это была психологическая мина, которая взорвала ее сознание изнутри!
— А это значит, что те, кто это сделал, были отлично осведомлены о перемене, которая произошла в Кармен, в ее отношении к брату. Следовательно, число подозреваемых в такой ситуации сужается: это всего два человека — то есть Шумейкер и вы лично!
— О господи! Вот уж додумался! — фыркнула она.
— Если вы будете продолжать оскорблять меня, то, может быть, нам проще называть друг друга по имени? — кротко предложил я.
— О’кей, Рик! — Она разозлилась. — Если вам требуются еще подозреваемые, то почему бы не включить в их число и тех, с кем она постоянно общалась в санатории? Для начала могу вам назвать хотя бы двоих: доктора Дедини и эту самую подружку — продажную медсестру, о которой вы упомянули несколько раньше!
— Единственный посетитель, который к ней допускался, был Шумейкер — психолог. И пока она оставалась его пациенткой, со стороны доктора Дедини было бы просто неэтичным подвергать Кармен какому-то психологическому воздействию.
— И кто же вам сообщил это? Правдивая сестричка Демпси, я полагаю? — От ее нахального смешка у меня буквально закипела кровь в жилах. — Вы, наверное, самый невинный человек на свете, Рик! Что же такое в этой сестричке заставило вас так развесить уши и поверить всей этой чертовой чепухе, которую она вам намолола? Может быть, она в ответ на каждый ваш вопрос тотчас же начинала раздеваться? А?
— Вы только зря теряете время, пытаясь меня уколоть. — Я старался говорить спокойно. — И если вы немедленно не прекратите это, я вам как следует съезжу по губам!
— Поставьте себя на секунду на место этой сестры Демпси, — продолжала Джеки поддразнивать меня. — Допустим, вы сидите за стойкой в аптеке, пьете кофе, и внезапно, невесть откуда, появляется некая таинственная дама, которая ни за что ни про что предлагает вам тысячу долларов, если вы только поможете одной вашей пациентке сбежать из санатория, где вы работаете.
— О’кей, — проворчал я. — Предположим, я представил себе это.
— Когда мужчина смотрит на женщину, голос секса чаще всего затуманивает его взор, — сказала она рассудительно. — Ему может понравиться в ней какая-то одна черточка или привычка, и он целиком сосредоточивается именно на этом.
Но когда женщина смотрит на другую женщину, она машинально оглядывает ее с головы до ног. И замечает все до мельчайших деталей. А как же описала вам незнакомку эта сука-сестричка? Да в наши дни всякой сопливой девчонке достаточно одного-единственного взгляда, чтобы сказать с абсолютной точностью, надет ли на женщине парик или у нее собственные волосы! И крашеные ли они у нее, или черный цвет — натуральный!
Прошло пять секунд, прежде чем я попросил:
— Может быть, объявим перемирие. Вы меня только что торпедировали, но я все-таки предпочел бы погибнуть, сражаясь.
Она залилась смехом.
— Ну, я не думаю, что нанесла вам такой уж значительный урон! Может быть, что-то и есть — скажем, незначительная пробоина в обшивке, не так ли, Рик? — Она схватила меня за руку. — Но только не вздумайте осматривать свой корпус прямо сейчас.
— Вы правы, — благородно признался я. — Кто-то со стороны получает информацию от кого-то в стенах санатория, а это может быть кто угодно. Так что мы снова пришли к тому, с чего начали: как вы сказали, Кармен могла отправиться на поиски ножниц, а потом прямо к Митфорду.
— И что же?
— Я думаю, единственное, что нам теперь осталось, — это попытаться разыскать Митфорда, прежде чем до него доберется Кармен, а значит, возникает этакая небольшая проблема — с чего начать поиски?
— Он не вернулся на их прежнюю квартиру, — убежденно сказала Джеки. — Их квартирная хозяйка звонила мне месяц спустя после разыгравшейся драмы и спросила, не хочу ли я забрать кое-какую одежду, которую Кармен там оставила. Она тогда только что получила письмо от Митфорда, к которому был приложен чек с двухмесячной оплатой и уведомлением о том, что он отказывается от квартиры. Почти сразу же туда должны были въехать новые жильцы.
— Что ж, по крайней мере, нам точно известно одно место, где Митфорда наверняка нет.
— Я знаю кое-кого из тех, с кем он шлялся раньше, знаю и те места, где они обычно встречались.
— Послушайте, назовите мне их имена, — взмолился я.
Джеки бросила на меня жалостливый взгляд.
— Да ведь вы и пяти минут не продержитесь в этих закоулках на Венеции-Бич. Стоит им только посмотреть на ваш костюм, как они тут же решат, что вы как раз подходящий объект, который можно ощипать.
— Мне иногда случалось, — сказал я с большим достоинством, — одному вступать в стычку с тремя такими субчиками, и я выходил из боя победителем.
Джеки восторженно вздохнула.
— Я так и знала, что если вы рядом, то можно ничего не бояться.
— Хотелось бы знать, с чего это вам понадобилось отправляться вместе со мной? — недовольно пробурчал я.
— Могу назвать вам не меньше трех причин, если хотите. — Она принялась отгибать пальцы. — Первая: многие из тех, кто знает Митфорда, сразу припомнят, что я была подружкой Кармен, всегда такой уравновешенной, хотя на самом деле она была истеричкой. Они не станут разговаривать с незнакомцем, потому что он может оказаться шпиком, несмотря на то, что на нем двухсотдолларовый костюм. Вторая: мне кажется, нам вполне может повезти, и мы наткнемся на саму Кармен.
— И что же?
— А как же вы узнаете, что это именно Кармен Коленсо, а не кто-то другой, если меня не будет рядом?
— Ну а третья причина? — разрешил я ей продолжать.
Она встала с кушетки, засунула лимонную рубашку обратно в джинсы, затем подобрала стетсоновскую шляпу и лихо нахлобучила ее на голову.
— А третья причина… — Джеки помолчала, пока расстегивала еще одну пуговицу на рубашке, отчего кратер между холмистыми выпуклостями стал еще глубже. — …Третья причина та, что я как раз одета, как подобает для такого случая!
— Знаете что? — спросил я, полный благоговейного ужаса. — Я все время вот что думаю, Джеки. Интересно, если я вдруг щелкну пальцами, вы не растаете в воздухе словно дым?
— Такого никогда не случается с нами, с девушками, у которых верх переоснащен, — доверительно сообщила она. — В лучшем случае мы в состоянии оторвать от пола ноги, но дальше этого дело не идет, Рик!
Глава четвертая
Воздух был густым от смешанного запаха марихуаны, пота и одуряющей вони непонятного происхождения — весь этот букет не мог развеять даже свежий ночной ветерок.
Я понюхал содержимое своего стакана и понял, что сейчас мне предстоит впервые в жизни попробовать «Бурбон», настоянный на керосине. Джеки сидела за столиком напротив меня, поля ковбойской шляпы затеняли ее лицо.
— Который час?
Я взглянул на часы.
— Половина одиннадцатого.
— Может быть, мы пришли слишком рано, и потому сборище еще недостаточно оживленное?
— Это просто смешно, — угрюмо отозвался я. — Подумать только, что я так дергался из-за десяти минут, которые вы проторчали в туалете на заправочной станции!
— Я не виновата. — Джеки пыталась защищаться. — Что мне было делать, если молния на джинсах опять застряла? Интересно, как это вы ходили бы, если бы пояс брюк был у вас где-то на уровне ягодиц?
— Мы заходим уже в шестой бар за последние пару часов. И пока что не наткнулись ни на одного из приятелей Митфорда!
— Я здесь давно не бывала, — призналась Джеки. — Может быть, они теперь облюбовали себе какие-то другие заведения?
В этот момент я почувствовал, как железные тиски охватили бицепсы моей левой руки. Я резко повернулся и встретил взгляд налитых кровью глазок какого-то типа с четырехдневной щетиной на физиономии.
— Эх! — Он зажал рукав моего пиджака пальцами. — Шикарная тряпка! Где это ты ее купил?!
Джеки хихикнула, бесстрашно встретив под полями ковбойской шляпы мой испепеляющий взгляд.
— В универмаге Кланси, — ответил я пьянице. — В трех кварталах к югу отсюда. Они там держат специальные костюмы экстра-класса — пятнадцать баксов вместе с запасной парой брюк. И, главное, разрешают брать их с недельным испытательным сроком. Если в конце недели оказывается, что костюм тебя не устраивает, можно упаковать его и отправить им обратно, доплатной бандеролью.
Он тупо заморгал, изо всех сил стараясь согнать набегавшие слезы, туманившие его кроличьи глазки, чтобы хоть на секунду разглядеть мое лицо.
— Я живу всего лишь в двух кварталах к югу отсюда. — Голос его был еще более хриплым, чем раньше. — Но никогда не слыхал об универмаге Кланси.
— Новости доходят обычно не сразу, — пожал я плечами. — А они только вчера закончили строительство здания.
Какой-то булькающий звук донесся из-под полей стетсоновской шляпы, и пьяница подозрительно сощурился, вглядываясь в Джеки.
— Какого черта этот сосунок-ковбой околачивается на Венеция-Бич, а?
— Там, откуда он прибыл, все кони подохли, — доверительно сообщил я пьянице. — Вот он и решил, что теперь ему остается скакать только по волнам.
— Шутишь? — Глаза его выкатились от изумления. — Лошади передохли, а? Ну, это, действительно, бедняжке не повезло. Знаешь что? Я сейчас прямиком отправлюсь в этот расчудесный универмаг и куплю там коня! Один парень сказал мне, что там торгуют решительно всем, к тому же с недельным испытательным сроком. Так что не беспокойся, малыш! — Он внезапно осклабился, адресуя эту «любезность» Джеки. — Если в конце недели окажется, что тебя твой конь не устраивает, ты просто упакуешь его и отправишь обратно в новый универмаг!
Он отпустил мою руку, медленно выпрямился и, потоптавшись на месте, кое-как установил свои ноги так, чтобы они указывали на дверь. Затем быстро попятился назад с неожиданной скоростью, с размаху грохнулся об угол стойки и медленно опустился на пол, приняв сидячее положение. Бармен перевесился через стойку и заглянул вниз — на лице его было написано отвращение.
— Какого черта тебе здесь нужно? — прохрипел он.
Пьяница вдруг поднял правую руку над головой и пару раз щелкнул пальцами в нескольких дюймах от носа бармена.
— Подайте сюда лошадь!
— Неужели никто не выкинет отсюда этого подонка? — взмолился бармен голосом, от которого зазвенели стекла в окнах.
— Мне кажется, — осторожно сказал я, — мы сделали все, что могли. Мы приложили просто героические усилия, чтобы найти Митфорда, а теперь нам самое время убраться отсюда. Поедем в какой-нибудь оазис с кондиционированным воздухом, где подают спиртное в тех же бутылках, в которых оно было получено, и…
— Еще только один, ну пожалуйста! — Джеки подняла голову и одарила меня сверкающей улыбкой. — Я помню еще один бар, как раз в трех кварталах к югу отсюда. Может быть, это счастливое совпадение!
— О’кей. Но пробудем там не более десяти минут.
Мы добрались туда через пять минут. Этот бар отличался от предыдущих тем, что располагался в подвальном помещении, куда вели двенадцать ступенек. Поэтому воздух там был еще более спертый, хотя я считал, что «более» уже невозможно. Напитки же ничем не отличались от тех, что нам довелось уже отведать в этот злополучный вечер.
Владелец бара пытался создать здесь нечто вроде интимной атмосферы, поскольку экономил на электричестве, и потому комната была погружена в полумрак.
Картина была действительно впечатляющая: из полутемного зала клубы дыма медленно ползли к двери, струясь пеленой в резком кроваво-красном свете неоновой вывески, мерцающей снаружи. Все это живо напомнило мне Дантов Ад.
Трое каких-то парней проходили мимо нашего столика к стойке бара, но последний из них вдруг остановился как вкопанный, увидев Джеки.
— Я так и подумал, что это ты! Давно не виделись, Джеки! Что ты поделывала все это время? Бросила дурака валять и купила большую яхту или еще что-то в этом роде?
Джеки бросила на меня торжествующий взгляд и улыбнулась парню.
— Рада видеть тебя, Чарли-Лошадь! Почему бы тебе не выпить с нами?
— Мы с удовольствием. — Он поднял голову и крикнул: — Эй, ребята! Эта полоумная шлюха снова здесь, и ей просто не терпится угостить всех нас выпивкой!
В следующую минуту за столиком нас стало уже пятеро, и после того, как каждый из этих типов заказал себе питье, Джеки представила нас друг другу.
Чарли-Лошадь сразу объявил бармену:
— Платит этот шикарный тип. Либо она, либо ее приятель, мистер Рокфеллер. Это точно!
Чарли-Лошадь был маленький человечек лет тридцати. На носу его красовались очки в тяжелой оправе, а козлиную бородку будто рассеяли по подбородку, словно космическую пыль. Его приятелей звали Луи и Бурундук. Луи, высокий, мертвенно-бледный тип с наголо обритой головой так буравил своим взглядом сидящих за столом, что, казалось, он все время ищет на вашем теле место, куда удобнее всего пырнуть ножом, как только вы отвернетесь. Самым старшим из них был Бурундук — где-то около пятидесяти. Крупный толстяк, с копной каштановых волос, торчавших во все стороны, и такими же густыми усами и бородой. Голос у него был удивительно высокий и пронзительный. И говорил он со скоростью сто слов в секунду, за что и был, возможно, прозван Бурундуком, — понять его было невозможно.
Первые пять минут разговор вертелся в основном вокруг темы: «А помнишь?» Потом Чарли-Лошадь ткнул в меня указательным пальцем и посмотрел на Джеки.
— Только не говори, что ты забыла нас ради этого парня Холмана! Чем это он лучше нас, если, конечно, не считать денег?
— Рик один из старых приятелей Кармен, — сказала она небрежно. — Она много рассказывала ему о том, как чудесно проводила время здесь, на Венеция-Бич, так что я пообещала ему когда-нибудь привести его сюда — и вот мы здесь!
— Кармен, — чирикнул Бурундук, — что-то я ее совсем не вижу в последнее время?
— Она рассталась с Россом Митфордом, — пояснил я. — А потом — сами знаете, как это бывает! Немного перехватила этого дела, и вот, пожалуйста, — теперь проходит курс лечения!
— Ох уж эти мне лайнеры, — вмешался Луи своим низким, рокочущим голосом. — Иногда они черт знает что вытворяют с нами! Мне кажется, что даже самое первое путешествие не обходится даром!
Я хохотал не менее пяти секунд, пока не сообразил, что смеюсь в полном одиночестве, потому что вся троица сидела с постными лицами, не спуская с меня удивленных глаз.
— Странное у вас чувство юмора, мистер Холман, — заметил Чарли-Лошадь. — Разве Луи сказал что-нибудь смешное?
— У Кармен, видно, была слабая голова. — Я старался держаться невозмутимо. — Луи верно подметил насчет океанских лайнеров: первое же путешествие оказалось для нее роковым. У нее что-то в мозгу перевернулось. — Я соединил перед собой руки лодочкой и резко сомкнул их. — Вот так!
— Ужасно, — печально прочирикал Бурундук. — Она в частной лечебнице?
— В самой лучшей, — ответил я. — Но она очень хочет только одного: чтобы Митфорд навестил ее, хотя бы один-единственный раз. Доктор говорит, что это могло бы ей помочь. — Я осторожно пожал плечами, изображая недоумение. — Наверное, Росс даже не знает, что с ней стряслось?
— У тебя сногсшибательный костюмчик, куколка! — Чарли-Лошадь погрузил свои пальцы в ложбинку возле ключицы Джеки и медленно провел рукой вниз, пока она наполовину не исчезла в глубоком кратере. — Ты всегда была презабавной штучкой — шикарная деваха, и все у тебя как надо и где надо! И ты мне по-прежнему нравишься, детка. Только вот что я тебе хочу сказать. Мне не нравится этот твой приятель, мистер Рокфеллер. Может быть, он и не шпик, но уж стукач-то наверняка! Ты можешь и не знать этого, Джеки-деточка. Но мы-то с друзьями — нас не проведешь! Мы таких просто нутром чуем!
— Чарли-Лошадь! — прощебетал Бурундук с укором. — Ну почему ты так говоришь? Что плохого в том, что этот мистер Рокфеллер спрашивает, где может быть Росс? Не забудь, что Кармен была отличной девчонкой, и очень скверно, что с ней такое приключилось! Он хочет, чтобы Росс ее навестил, — доктор же говорит, что ей это пойдет на пользу! И только поэтому ты считаешь его стукачом?
— Если бы Рик был стукачом, я бы никогда не привела его сюда. — Голос Джеки дрожал от холодной ярости. — И убери свои проклятые пальцы оттуда, куда ты их сунул, Чарли-Лошадь, пока я их тебе не откусила до самых костяшек!
Человечек отдернул руку, словно пальцы его дотронулись до чего-то раскаленного докрасна, и осторожно хихикнул.
— Вот это больше похоже на прежнюю Джеки! Помните тот вечер, когда мы все собрались в баре у Ренце и Мооз-Бык стал к ней приставать? Она просто-напросто схватила первую подвернувшуюся под руку бутылку и шарахнула его по башке! — Чарли восторженно закудахтал. — Ему наложили шесть швов в тот вечер, и с тех пор, стоит кому-нибудь поднять над столом бутылку, хотя бы в десяти футах от него, у Быка тотчас же начинается жуткая головная боль. Он мне сам в этом признавался!
Бурундук издал низкий жужжащий звук из самой глубины горла, но Чарли-Лошадь протестующим жестом поднял руку вверх.
— О’кей! О’кей! Раз эта цыпочка говорит, что мистер Рокфеллер — парень что надо, значит, так оно и есть.
— И, значит, мы ему скажем, где искать Росса? — настаивал Бурундук.
Толстые стекла очков Чарли-Лошади внезапно сверкнули. Их обладатель резко повернулся ко мне и несколько секунд пристально меня разглядывал.
— За деньги, — сказал он, наконец, вполне откровенно. — Мистер Рокфеллер, как видно, богат. За сотню баксов мы лично проводим его до двери дома, где живет Росс Митфорд. Идет, мистер Рокфеллер?
— Идет!
— Нет! — Эти слова прозвучали решительно и гулко, словно удар колокола.
— Что значит «нет»? — Бурундук сердито уставился на безжизненную физиономию ходячего трупа, сидевшего рядом с ним.
— У меня такое чувство относительно этого человека, — пояснил Луи, описав головой дугу не меньше чем в десять дюймов в моем направлении, — такое чувство, что с ним не все в порядке. Что-то здесь нечисто! Быть может, девушка и сама этого не знает!
— У тебя «такое чувство»! — Бурундук побелел от злости. — И что теперь? Прикажешь нам бросить на ветер сотню долларов только из-за этих твоих чертовых «чувств»?
— Ты ведь не знаешь, что сейчас творится с Россом, — продолжал Луи. — Он не желает видеть посторонних. Он отказывается от встреч даже со старыми друзьями.
— Мы пойдем вместе с ним, — фыркнул Чарли-Лошадь. — Мы так и уговоримся с мистером Рокфеллером — это будет начало сделки. Он даст нам прямо сейчас сотню долларов, а мы отведем его к Россу. А если тот не захочет его видеть, то уж это проблемы мистера Рокфеллера.
— Вы мне напоминаете полоумных рыбаков, — вмешался я. — Пока вы торгуетесь и спорите, как продать свой улов, рыба лежит на солнышке и вот-вот сгниет вся, без остатка.
— Быть может, вы подскажете нам, как лучше договориться, прежде чем улов начнет вонять? — вежливо прочирикал Бурундук.
— У Луи — склонность к подозрительности. В таком случае пусть сначала он сходит к Митфорду, а мы все подождем его здесь. Он может передать от меня Россу то, что слышал. Если тот захочет поговорить со мной, они вместе вернутся сюда. Если он откажется, Луи вернется один. Таким образом, я не узнаю, где живет Росс, если он так хочет сохранить эту великую тайну. А вы, — обратился я к Чарли-Лошади и Бурундуку, — получаете сотню баксов, прежде чем Луи отправится к Россу.
— Хорошо придумано! — радостно прощебетал Бурундук.
— Ну, что ты возразишь против этого? — ядовито спросил Чарли-Лошадь у Луи.
— Договорились, — согласился тот после минутного колебания.
Сотня долларов… Отвратительная, зияющая брешь появилась в моем кармане, после того как я извлек эту сумму из бумажника и выложил на стол. Луи прикрыл кучку денег своей лапищей, на секунду опередив отчаянный рывок Чарли-Лошади.
— Деньги будут у меня до моего возвращения. — Он не сводил с Чарли-Лошади холодных глаз. — Какое сообщение я должен передать Россу, мистер Рокфеллер?
— Последний тип по имени Луи, которого мне пришлось встречать, был больше известен под именем Мухи. Так что, быть может, мы, наконец, покончим с «мистером Рокфеллером», как вы считаете, мистер Муха?
— Возможно, вы правы, мистер Холман. — Луи сидел совершенно неподвижно, словно какое-то чудовищное изваяние, гротесковая пародия, монолит, в котором под каменной оболочкой текла человеческая кровь.
— Скажите Митфорду то, что вы уже слышали, — вернулся я к его вопросу. — Что Кармен находится в частном санатории после не слишком удачного путешествия с ЛСД и очень хочет, чтобы он навестил ее, хотя бы один-единственный раз.
— И это все? — В гулком голосе прозвучало легкое удивление.
— Рик, — настойчиво сказала Джеки, — вы ведь не думаете…
— Не важно, — разозлился я. — Не важно, что я думаю. Митфорд либо придет, либо нет. И на его решение никак не повлияет пространный рассказ о том, как Кармен страдает и мучается.
— Наверное, вы правы. — Затуманенные дымкой глаза наблюдали за мной со странным выражением. — Во всяком случае, от всей души надеюсь, что вы правы, — мягко добавила она.
Луи толчком отодвинул свой стул и встал из-за стола.
— Полчаса — самое большее. Я вернусь обратно не позже чем через полчаса.
— Что нам действительно необходимо, — оживился Чарли-Лошадь, — так это еще одна хорошая порция выпивки.
— Я тоже так думаю. По крайней мере, нам тогда легче будет смириться с тем, что мы сейчас навсегда распростились с сотней долларов, — добавил я через несколько секунд после ухода Луи.
— Вы с ума сошли, Холман? Луи ни за что не предаст нас, ведь мы — его лучшие друзья на всем белом свете!
— Он ни за что не хотел идти на эту сделку, — пояснил я. — У него было очень сильное предубеждение против меня — и он был прав. Но только дело-то совсем не в его интуиции: просто он уже знал кое-что такое, о чем вы оба, ребята, и не подозреваете!
— Он сильный, очень сильный! — Бурундук зачирикал с такой скоростью, что я едва успевал разбирать, что он говорит. — Хорошо, когда он рядом, если нужна его мускулатура. Но в этом теле нет ни сердца, ни чувств, ни тепла, ни сострадания, — вообще ничего! — Он посмотрел на Чарли-Лошадь, в уголках его глаз закипали слезы. — И вот этого-то типа вы так просто отпустили с нашей сотней долларов…
— Времени оплакивать эту сотню у нас нет, — оборвал я его причитания. — Луи ушел с вашими денежками, и мы можем сидеть тут до самого захода солнца в ожидании, но только он все равно сюда больше не вернется.
— Как же это получилось, почему это вы, раз уж вы такой сообразительный, дали ему возможность исчезнуть с вашей сотней долларов? — взвизгнул Чарли-Лошадь.
— Луи — это неприятности, а кому охота их иметь? — Я выразительно пожал плечами. — К тому же, вас ведь было трое, и вам, чего доброго, пришлось бы бросать монету, чтобы поделить между собой сотню. А теперь вас только двое, и вы сможете это сделать без всякого труда, верно?
— Я понимаю. — В щебетании Бурундука слышалось рыдание. — Но мои уши отказываются верить этому!
— Мы уходим отсюда все четверо, — предложил я. — Вы провожаете меня к Митфорду. Как только я увижу его физиономию, вы получите свою сотню долларов.
— Знаешь что? — Чарли-Лошадь посмотрел на оставшегося с ним приятеля и разразился истерическим смехом. — Может быть, его и на самом деле зовут Рокфеллер?
Я пропустил эту парочку вперед, когда мы вышли из подвальчика, так что они прокладывали нам дорогу среди мусорных ящиков и всякого другого хлама, загромождавшего темный переулок.
Джеки взяла меня под руку и крепко прижала мой левый локоть к крутому выступу своей груди. Это был чисто импульсивный жест, свойственный, насколько я понимаю, всем пышногрудым девушкам.
— Знаете, вы меня совсем было сбили с толку там, в кабачке! — сказала она тихо. — Вообще-то, я и сейчас еще не совсем пришла в себя!
— Луи был настроен агрессивно по отношению ко мне, к нам обоим. Я это заметил с самого начала. И он решил, что никто не осмелится сказать нам, как найти Митфорда.
— Почему же?
— Хороший вопрос, мне и самому хотелось бы найти хоть мало-мальски разумный ответ на него. Во всяком случае, единственное, что мне тогда пришло в голову: любым способом надо на время избавиться от Луи. И притом сделать это так, чтобы он вышел из бара в полной уверенности, что я буду сидеть тихо и ждать его возвращения.
— Я только что сообразила, — Джеки была потрясена своим открытием, — что к тому времени, когда мы доберемся до дома Митфорда, это будет вам стоить уже две сотни долларов!
— Вряд ли меня это должно беспокоить: ведь мой клиент обладатель приза Академии, — сказал я небрежно. — Во всяком случае, ему представится возможность доказать себе и другим, что деньги для него ровным счетом ничего не значат, если речь идет о благополучии сестры.
Мы свернули за угол и очутились на узкой улочке, которая ярдах в пятидесяти от нас заканчивалась глухим тупиком. Оба приятеля стояли под уличным фонарем, поджидая нас, и низенький, костлявый Чарли-Лошадь являл собой разительный контраст огромному, тучному Бурундуку. Когда мы присоединились к ним, они явно струсили и стали нервно переминаться с ноги на ногу. Потом Бурундук несколько неопределенно махнул рукой в сторону дома через дорогу.
— Вот, — уточнил Чарли-Лошадь. — Росс живет в том доме, на первом этаже. Вам осталось только перейти улицу и нажать на кнопку звонка, Холман.
— Всего лишь нажать на кнопку звонка! — Бурундук так нервничал, что чириканье его прозвучало глухо и даже зловеще.
— Но мы ведь договорились, что вы получите деньги только после того, как я увижу лицо Митфорда, — возразил я. — Или вы считаете, что я должен уплатить вам сотню долларов только за удовольствие позвонить в дверь?
— Вот об этом-то мы как раз сейчас и думаем, — в отчаянии прочирикал Бурундук. — Луи — человек мало приятный в общении. С ним трудно ладить!
— Он нам вообще ничего не рассказывает. — Чарли-Лошадь злился. — Мы, его лучшие друзья, даже не знаем, с кем еще он проводит время!
— У него нет сердца. — Бурундук скорбно покачал головой. — Судя по тому, что нам о них известно, Луи и Росс Митфорд вполне могут быть близкими друзьями.
— Даже старыми приятелями, — подтвердил Чарли-Лошадь. — Так что очень может быть, что, когда Луи вышел из бара с этой сотней долларов, с тем чтобы не возвращаться обратно, он направился прямо сюда прикинуть, чем можно помочь старому другу. И заодно сообщить, какую он оказал ему услугу: мол, не дал возможности одному типу из Лос-Анджелеса, который ищет Росса, обнаружить, где скрывается его старый друг.
— Не у всех же каменное сердце, как у Луи, — прочирикал Бурундук. — И уж, конечно, Росс Митфорд не такой. Он будет благодарен другу за услугу. И наверняка скажет ему: «Зайди-ка, пропустим стаканчик-другой». А Луи за бесплатную выпивку готов на все.
— Так что сейчас он вполне может быть там, — пробормотал Чарли-Лошадь. — И что он может подумать, когда откроет дверь и увидит нас на пороге рядом с вами, Холман?
— Подумает, что мы иуды-предатели, — подхватил Бурундук. — Луи, конечно, подонок и грязный, двуличный мошенник, но все-таки я предпочел бы иметь его в качестве друга, а не врага!
— И я тоже. — Чарли-Лошадь вздрогнул всем телом.
— Сотня достанется вам только в том случае, если я увижу физиономию Митфорда, — повторил я. — Если все заканчивается на этой стороне улицы, я оплачиваю вам только расходы на такси.
— В каком размере? — осведомился Бурундук.
— Десять долларов, — проворчал я.
— Идет, — воскликнули оба в один голос.
Купюра исчезла мгновенно, как только я извлек ее из бумажника, и в ту же минуту оба бесстрашных приятеля испарились за углом.
Я уже был на середине улицы, когда оглянулся и заметил, что Джеки по-прежнему стоит на тротуаре.
— Глупо, правда? — с трудом выговорила она сквозь лязгавшие зубы, когда я вернулся к ней. — Я хочу сказать, что понимаю, насколько глупо это. Но все равно я боюсь сейчас ничуть не меньше, чем те двое! Рик! — Ее пальцы больно впились в мою руку. — А что, если они правы и Луи на самом деле сейчас там, вместе с Россом Митфордом?
— Не знаю. — Я был раздражен. — В такой ситуации остается только надеяться, что ничего такого не произойдет.
— Знаешь что? — Голос ее на этот раз звучал отвратительно хрипло. — А ты вовсе не храбрый! Ты просто чертовски глуп — вот и все!
— Почему бы тебе не подождать меня здесь? — предложил я.
— А почему бы нам попросту не вернуться обратно в Лос-Анджелес и позабыть обо всей этой истории? — прошептала Джеки.
— Самое худшее, что может случиться, это если дверь откроет сам Луи. Тогда я скажу ему, что хочу видеть Митфорда, а он пошлет меня ко всем чертям.
— И что тогда?
— Я и уберусь ко всем чертям. Ты за кого меня принимаешь? За психа, который не отдает себе отчета в собственных возможностях?
— Что ж, теперь, когда я убедилась, что ты самый обыкновенный трус, мне сразу стало легче, — вздохнула она. — Пообещай мне, что как только Луи велит тебе убираться, мы сразу бросимся бежать.
— Я вот только думаю, — медленно размышлял я. — Может быть, нам следует пуститься наутек в тот же миг, как мы убедимся, что дверь открыл действительно этот тип?
Глава пятая
Судя по внешнему виду, можно было предположить, что этот дом знавал когда-то лучшие времена. Но сейчас в вестибюле не было никакого освещения, и я вознес молитву всем богам, чтобы шорох, который я услышал, как только мы очутились внутри, относился к крысам. Мне потребовалось зажечь три спички, пока, наконец, я нашарил дверной звонок, а когда надавил пуговку, внутри раздался оглушительный трезвон, похожий, скорее, на сигнал пожарной тревоги.
— Если там кто-то и спал, — прошептала Джеки, — то теперь-то уж наверняка проснулся!
Я подождал секунд десять, физически ощущая всем телом сгущавшуюся вокруг меня тьму, потом снова позвонил. И все это время меня не покидало ощущение, что темнота, которая давит на мою черепную коробку сверху, вот-вот материализуется в нечто твердое и полновесное и шарахнет меня изо всех сил по макушке. Я чиркнул очередной спичкой и тут вдруг заметил, что дверь, перед которой мы топчемся, как-то странно скошена, а между ней и стеной явственно проглядывает темная полоса. Я нерешительно поднял руку и осторожно надавил пальцами на верхнюю филенку. Темная полоса стала медленно расширяться. Так же осторожно я просунул в эту щель руку и принялся шарить по стене. Пальцы мои нащупали выключатель — и вот под потолком загорелась тусклая лампочка, осветив переднюю квартиры на первом этаже.
— Рик! — Джеки, как видно, собиралась произнести что-то шепотом, но прозвучало это как какой-то нелепый, неестественный вопль. — Никого, видно, нет дома, так что давай сразу сделаем то, что решили, если увидим Луи: уберемся отсюда к черту!
— Все-таки давай посмотрим. — Я предложил это потому, что понял: сейчас она предпочтет что угодно — только бы не дожидаться меня в темном холле, да еще в полном одиночестве!
Пройдя через переднюю, я оказался в гостиной и включил свет. Окинув комнату быстрым взглядом, убедился, что она пуста, и пошел дальше по коридору.
— Куда ты идешь теперь? — Голос Джеки дрожал.
— Надо посмотреть в других комнатах.
— Я лучше подожду здесь. — Она распахнула дверь гостиной и бросила на меня сердитый взгляд. — Смотри не забудь заорать, если с тобой случится что-нибудь ужасное!
Квартира была небольшая. Остальные три комнаты имели на удивление нежилой вид, словно хозяин квартиры появлялся здесь не чаще одного раза в неделю и оставался в ней ровно столько, сколько требуется, чтобы приготовить себе чашку кофе.
Я рассеянно подумал, куда же делись двадцать тысяч долларов, которые дал Митфорду Пакстон, если он так скоро оказался вынужденным жить в такой трущобе? Черт побери, какое невезение, думал я, возвращаясь в комнату, где ждала меня Джеки. Ни Луи, ни Митфорда, и Джеки только зря до смерти перетрусила.
В следующее мгновение нога моя наступила на что-то мягкое, но весьма массивное — я потерял равновесие и шлепнулся на пол вниз лицом.
Несколько секунд я лежал, ошеломленный, распластавшись, как лягушка, потом кое-как поднялся на ноги. Целый поток отчаянных ругательств застрял у меня в горле. Ибо я увидел, обо что споткнулся. Мягкая, но весьма объемистая пастушка лежала навзничь на полу: глаза ее были закрыты, дыхание с трудом вырывалось из полуоткрытых губ. Она находилась в полной прострации. В этом я имел возможность убедиться в последующие пять-шесть секунд, когда, с трудом подняв ее на руки, кое-как протащил несколько шагов по комнате и свалил в ближайшее кресло.
Мне показалось, что привести ее в чувство обычным способом — плеснув в лицо холодной воды — будет слишком жестоко. А потому я стал похлопывать ее по рукам, громко взывая к ней: «Джеки, Джеки!..»
Это была классическая сцена, которая так часто повторяется в самых первых кинофильмах. У меня даже появилось смутное ощущение, что сейчас на пороге вырастет режиссер, в кавалерийской рубашке и светлых бриджах, наставит на меня свой мегафон и крикнет: «Вырезать!»
— Джеки! — повторил я уже, наверное, двадцатый раз. — Что с тобой? Ты решила обратиться в Спящую Красавицу?
— Что такое? — слабо пробормотала она.
— Плотину прорвало, — сказал я садистски. — Все уже укрылись на холмах. Нам осталось ровно три и три десятых секунды — учти это! — до той минуты, как на нас обрушится пятидесятифутовая стена воды!
Джеки раза два моргнула, потом широко открыла глаза. Они открывались все шире и шире, пока, наконец, не остановились на мне, полные ужаса, остекленевшие. Рот ее тоже широко раскрылся, она вздохнула и приготовилась издать вопль. Но я изловчился и успел засунуть ей руку в рот, так что вместо визга получилось какое-то нечленораздельное бульканье.
— Я пошутил насчет того, что плотину прорвало, честное слово! — отчаянно взмолился я. — Между нами и Боулдердам достаточно большое расстояние, а плотина крепка и надежна.
Джеки принялась мотать головой из стороны в сторону, и мне показалось, что длилось это неимоверно долго. При этом не сводила с меня пылавшего смертельной ненавистью взгляда широко распахнутых глаз и отчаянно пыталась высвободиться из моих рук.
Потом вдруг сдалась, тело ее обмякло, словно силы покинули ее. Обманутый этим кажущимся спокойствием, я стал осторожно вытаскивать руку из ее рта. Вдруг она свирепо вцепилась зубами в мою кисть и несколько мучительно долгих секунд не размыкала челюстей. Мне ничего не оставалось, как стукнуть ее костяшками пальцев другой руки промеж глаз.
Правда, я только собирался это сделать, но не успел, потому что она так же внезапно как и сомкнула, разжала челюсти, и я смог высвободить из зубов людоедки свою искалеченную руку.
— Ты мне никогда не говорила, что тебя искусала бешеная собака, — простонал я.
— Ты ведь только пошутил насчет того, что плотину прорвало? — произнесла Джеки шепотом, от которого у меня кровь застыла в жилах. — С чего ты решил, что это твои идиотские выдумки так потрясли меня?
— А что же еще? — смог выдавить я между двумя стонами.
— Что еще? — У меня в ушах зазвенело от зловещего хохота, которым она внезапно разразилась. — Ты ведь, пожалуй, уже даже и не помнишь, как оставил меня тут в полном одиночестве, пока бродил со своим дурацким осмотром по квартире!
— Я первым делом заглянул в эту комнату, и она была пуста, — проворчал я. — Так что я не понимаю, какого черта ты имеешь в виду!
Ужас снова появился в ее взгляде.
— А ты заглядывал за кушетку? — тихонько спросила Джеки.
После этого я даже не слишком удивился, когда обнаружил за кушеткой труп. Парень лежал на животе, голова его, неестественно вывернутая в сторону, покоилась на скрещенных руках. Вид у него был до странности безмятежный, несмотря на то, что в спине торчали всаженные по самую рукоятку ножницы.
Мой желудок судорожно сжался: поразительно, сколько крови содержится в человеческом теле! Кровь из раны растекалась широкими лужами по обе стороны его тела. Стена и задняя спинка кушетки испачканы влажными коричневыми пятнами. Кушетка была расположена так, что между ней и стеной образовался угол. Нетрудно было себе представить, как он стоял у конца кушетки, когда ему сзади нанесли удар, — и тогда он упал между спинкой кушетки и стеной.
Я подошел к другому концу кушетки, где покоилась на скрещенных руках его голова, и опустился рядом с ним на колени. Тело было еще теплым, значит, смерть наступила совсем недавно.
Узенькая голубая полоска привлекла мое внимание — какая-то бумажка виднелась из-под растопыренных пальцев правой руки убитого. Я осторожно приподнял пальцы и взял за краешек голубую наклейку со спичечного коробка.
«Бравура Бутик» было выведено на ней изящными золотыми буквами, а пониже указано местонахождение заведения: Вествуд-Виллидж. Еще ниже, более мелким шрифтом, было напечатано — коротко и внушительно: «Еще одно звено в цепи заведений Уоррена, которые торгуют только товарами высокого качества!»
Недаром говорят, философски подумал я, возвращая бумажку назад, под растопыренные пальцы покойника: нет ничего нового под солнцем. Еще в двадцатых годах фирма убийств «Инкорпорейтед» решила, что открыла возможность продавать самый высококачественный товар.
Я поднялся и прошел туда, где по-прежнему неподвижно сидела Джеки.
— Это Росс Митфорд?
Она молча кивнула.
— Если захочешь вонзить свои зубы в другую мою ладонь, то добро пожаловать! — Мой юмор, конечно, оставлял желать лучшего.
— Ты не виноват, Рик. — Джеки слабо улыбнулась. — Ведь от двери ты ничего не мог разглядеть за спинкой кушетки. Но я-то до сих пор, по детской привычке, каждый вечер заглядываю под кровать, прежде чем улечься спать, даже если это вовсе и не кровать, а, например, проклятый диван, на котором я сплю сейчас, — там и щель-то между полом и нижней доской не больше полудюйма шириной! Потому-то, когда я сюда вошла, мне сразу стало невтерпеж: так и подмывало заглянуть под кушетку, прежде чем усядусь на нее. Вот так и получилось, что я сунула свой нос за спинку кушетки.
— Постарайся забыть об этом.
— Мне и самой бы этого хотелось. — Лицо ее было бледно-зеленым, и она смотрела на меня в новом приступе панического страха. — Ой, давай лучше уйдем отсюда, Рик, пока меня не вырвало! Пожалуйста, прошу тебя!
Когда мы добрались до моего дома, было уже около двух часов ночи. Джеки решила, что пока не в состоянии отправиться к себе, я же, как уже раньше объявил ей, никогда не спорю с девушками, переоснащенными в верхней части.
Она очень быстро освоилась у меня, и я не терял времени даром: смешал несколько хороших порций, так как считал, что добрая выпивка — лучшее успокоительное средство для наших вконец истрепанных нервов.
— В том, что владеешь домом на Беверли Хиллс, — с жаром объяснял я Джеки, — есть одно очень важное преимущество: ничто так не вселяет в тебя большую уверенность в самом себе и в собственных силах.
— А разве тебе недостает этой уверенности?
— Во всяком случае, у меня не так уж много доказательств собственной значимости, — честно признался я.
— И все же, сколько именно у тебя таких доказательств? — поинтересовалась Джеки.
Я бросил взгляд на кушетку, где она растянулась, удобно устроив бокал между двумя вздымающимися вершинами, в глубокой долине. Интересно, лениво подумал я, покрываются ли эти пики зимой снегом?
— Так сколько все-таки, Рик? — настаивала она.
— Вообще-то, всего одно, — честно признался я. — Вот это самое пристанище.
— А не великовато ли оно для холостяка? — Джеки лукаво улыбнулась. — Хотя, пожалуй, нет. Ведь это как раз очень удобно, если ты задумываешь этакую небольшую оргию с шестью девицами одновременно, правда?
— Эге! — Я восхищенно посмотрел на нее. — Вот это я называю мыслить глобально.
— Это вошло у меня в привычку, — сказала она самым будничным тоном. — А ведь и правда, всякий раз, когда я смотрю на свой фасад, мне ничего другого и не остается!
— Когда я был мальчишкой, то искренне считал альпинизм величайшим спортом в мире, — ободрил я Джеки. — И с тех пор не произошло ничего такого, что заставило бы меня изменить свои взгляды.
Она извлекла бокал из неповторимого, единственного в мире укрытия, опустила ноги на пол, потом уселась на кушетке в такой позе, словно спина у нее не гнулась.
— Мне так хотелось бы забыть о том, что случилось сегодня ночью, Рик, но я никак не могу!
— Тебе хочется поговорить на эту тему!
— Я просто чувствую себя виноватой, что мы не сообщили полиции об убийстве Росса. — Она испустила печальный вздох. — Но ведь если бы мы это сделали, то чувствовали бы еще большую вину перед бедной Кармен!
— Не трать понапрасну времени на то, чтобы изводиться по поводу своей вины, — возразил я. — Митфорд ведь был уже мертв, когда мы его нашли, и ничто не в силах изменить это. Кто-нибудь другой найдет его тело и известит копов. Самое нелепое в том, что наверняка это будет кто-нибудь из тех, кто не имел с Россом Митфордом никаких отношений. После максимум часового допроса полицейские непременно его отпустят. А поскольку мы так тесно связаны с Митфордом, то даже если нам очень повезет, полиция доберется до нас не позднее завтрашнего дня!
— Ты прав, — кивнула Джеки, — Я все время помню о том, что идея отправиться на Венецию-Бич принадлежала мне одной, и еще — именно я настояла на том, чтобы отправиться туда вместе с тобой. Я просто с ума схожу от этой мысли!
— Интересно, раздобыл ли бармен лошадь для того пьянчужки? — Я хотел отвлечь ее.
— Ах ты жестокий, бесчувственный, бессердечный тип, а я… — И она разразилась отчаянным приступом смеха. Ей потребовалось добрых десять минут, чтобы успокоиться и снова заговорить. — Если он утром отправится на поиски универмага Кланси — того, который построен за один день, — помнишь? — то подумает… — Она снова подавилась смешком. — Он подумает… подумает, что они… разобрали здание за ночь по кирпичику…
Она беспомощно мотала головой, а все тело ее сотрясалось от неудержимого хохота. Задыхаясь от смеха, она отчаянно втянула воздух в легкие — и случилось неизбежное: лимонно-желтая рубашка затрещала, последние пуговки отскочили, и она широко распахнулась, до самого пупка. И тут на Джеки напала отчаянная икота, она-то и довершила начавшийся стриптиз. Когда Джеки, наконец, успокоилась, рубашка едва держалась у нее на плечах, и ее великолепная верхняя половина, теперь уже ничем не скрытая, предстала перед моим ошеломленным взором.
Я не мог оторвать взгляда от того, что открылось моим глазам. Мне чудилось, что я лечу на самолете над снежными вершинами Альп, на минимальной высоте. Сходство потрясающее, успел подумать я, разве только вершины Альп выглядели иначе. Ибо те, на которые уставился я, весь поглощенный их созерцанием, были увенчаны пунцовыми макушками, и этот восхитительный, нежный оттенок постепенно темнел, расходясь кругами и смыкаясь с ослепительно-белой линией снегов. Я в каком-то нервном экстазе вдруг понял, что любой мужчина согласился бы всю жизнь скользить по этим роскошным склонам, и при этом ему вовсе не потребовались бы лыжи.
Оглушительная икота завершилась, наконец, пронзительным смешком на самой высокой ноте, а затем наступила мертвая тишина. Впрочем, она меня тоже вполне устраивала, ибо в наступившем молчании я мог со всей серьезностью отдаться решению проблемы: с какой стороны мне лучше подобраться к вершинам при первой попытке атаки?
Мысль о возможной неудаче нисколько меня не смущала — я твердо решил не прекращать своих попыток до конца моих дней.
— Ох, ради бога, прости меня, Рик! — Виноватый голос Джеки доносился до меня откуда-то издалека, словно нас разделяло по крайней мере несколько миль, и я не обратил на него никакого внимания. Она снова замолчала — к сожалению, всего лишь на несколько минут.
— Рик! — На этот раз голос прозвучал гораздо резче. — Чем ты занят, черт побери? Решил погрузиться в транс по системе йогов или еще что-то в этом роде?
Господи, с горечью подумал я, и почему это женщины не в силах помолчать хоть несколько минут?!
— Рик!
От звука ее голоса я ощутил прямо-таки ударную волну в несколько децибел и едва удержался на ногах. Мысленно я в последний раз совершил грандиозное путешествие — спустился по склону ближайшего ко мне пика и прошелся по всей чудесной долине между вершинами. Я счел совершенно нормальным чувство полной дезориентации, охватившее меня после головокружительного путешествия в окрестностях ее пупка. Только встряхнув несколько раз головой и похлопав глазами, я кое-как оправился от головокружения, и ошеломленное лицо Джеки медленно сфокусировалось перед моими глазами.
— Тебе лучше? — с тревогой спросила она. — У тебя часто бывают такие приступы, или это впервые?! — Она обеспокоенно прикусила нижнюю губу. — Я бы не хотела испугать тебя или встревожить. Если бы только ты мог сейчас себя видеть! До чего у тебя странное выражение лица! Ты когда в последний раз был у психолога?
— Это был всего лишь короткий приступ экстаза. А экстаз, если он длится достаточно долго, вместе с побочными явлениями признан всеми психологами как благополучный фактор.
— Это все звучит не лучше, чем ты выглядишь, — сказала Джеки с сомнением в голосе.
— После того, как я получил возможность сполна убедиться в необычайном совершенстве девушек с пышной оснасткой, — честно признался я, — я уже никогда не смогу удовлетвориться более мелкими масштабами. Впредь буду проходить мимо особ с пропорциональными прелестями, даже не удостоив их взглядом. Что же касается плоскогрудых и пышнобедрых… — Я презрительно фыркнул. — Отныне они для меня не существуют — их место только на кухне!
— Я чуть не задохнулась от смеха и едва не умерла от икоты, так что мне просто некогда было подумать о рубашке, — виновато сказала Джеки и, не удержавшись, бросила взгляд на свою обнаженную грудь. — Ты именно это имел в виду, когда говорил о необычайном совершенстве, Рик?
— Именно это! — кровожадно сказал я.
Она повернулась ко мне и улыбнулась. И сразу как-то вся преобразилась. Я понял, что дело тут в целом комплексе: подернутые дымкой синие глаза Джеки приобрели сейчас мягкий и теплый цвет яркого летнего неба, а ее улыбка излучала такое тепло, что от нее можно было бы согреться даже на расстоянии десяти километров. Я медленно подошел к ней, а она успела еще скинуть с себя сапожки из телячьей кожи, прежде чем поднялась с кушетки. И наши тела слились в безмолвном тесном объятии, а губы скрепили наш общий порыв.
Прошло, казалось, всего лишь несколько мгновений — и вот уже Джеки стоит рядом со мной в моей спальне, а улыбка ее излучает такое сияние, что я мог бы поклясться: этой энергии хватит, чтобы освещать весь Лос-Анджелес в течение ближайшей тысячи лет. Но вдруг эта ослепительная улыбка стала меркнуть, а потом и вовсе погасла. Я сразу понял, что случилось что-то ужасное.
— Проклятая молния снова застряла! — сказала она с яростью.
Джеки сердито пожала плечами, сунула за широкий пояс большие пальцы обеих рук и рванула джинсы изо всей силы. Глаза ее широко раскрылись, но на том все и кончилось: застежка не поддавалась, несмотря на ее отчаянные рывки.
— Рик! — взмолилась наконец Джеки. — Они ни на дюйм не сдвинулись с моих бедер. Неужели я до конца дней моих упрятана в эти чертовы джинсы?
— Не волнуйся, — успокоил я ее. — Я все улажу.
Я вышел на кухню, взял наиболее острый из двух имевшихся в моем хозяйстве столовых ножей и вернулся в спальню. Почему-то, увидев у меня в руке нож, Джеки издала тихий, жалобный вопль.
— Если ты ляжешь на кровать лицом вниз, мне потребуется на это дело не больше двух секунд.
— Честно говоря, Рик, — голос ее дрожал, — я не настолько уж сгораю от нетерпения. Видишь ли, если рука у тебя хоть чуточку дрогнет, у меня же останется отметина на всю жизнь!
Она покорно растянулась на постели, потом довольно неохотно перекатилась со спины на живот. На лице ее я успел заметить выражение невинной жертвы, готовящейся принять мученический конец. Сначала я распорол задний шов джинсов. Правда, при этом чуть-чуть оцарапал правую половинку ее задика, и она тут же завопила так отчаянно, словно я был каким-то чудовищем, вроде адепта маркиза де Сада. Все же пять секунд спустя джинсы распались на две аккуратные половины, которые я без труда стащил с Джеки.
— Я ведь сказал, что улажу это дело. — Я отвесил ей игривый шлепок по мягкому месту. — Но, думаю, тебе нет смысла беспокоиться об этих тряпках.
— Я всегда могу купить новые синие джинсы. — Она перекатилась на спину и провела руками по бедрам. Лицо ее опять приняло встревоженное выражение. — А что же ты сделал с моими трусиками, Рик?