Журавов Иван Герасимович — || 206, 207, 333, 337.
21
Машину вела Стречи, поскольку именно она взяла ее напрокат. Они с Микки направлялись на север, и чем дальше на север они уезжали, тем пустыннее и отчетливее становились дороги. Киркинтиллох, объяснила она Микки, это всего лишь удобное местечко в стороне от основной дороги, а, согласно адресу, который дал Джереми, их путь лежал в Кэмпси-Феллс — Богом забытое место, в котором, как нетрудно догадаться, не было даже банка.
Заарбеков — || 330.
— Замок Клэхан, — проговорил Микки. — Поди, развалины какие-нибудь?
Завалишин Дмитрий Иринархович — || 325.
— Джереми сказал — развалюха. Но не развалины.
Загоскин Владимир Николаевич — || 176.
— Ты же знаешь этих агентов — вечно они приукрашивают. Тем не менее это замок.
Загоскина Екатерина Дмитриевна — || 176.
— А вот тут позволь усомниться. Многие большие особняки именуют себя «замками».
Закхей — 221, 263.
— Хорошо. Пусть будет особняк.
— Ты же видел факс.
«За совесть», статья неизвестного автора (рукопись) — 127, || 129
Он принялся рассматривать означенный документ:
Засодихмский Павел Владимирович — || 219, 328.
— «У потухшего камелька» — 219, || 219.
— Так… «расположен на замечательной удобной возвышенности», то есть, попросту, на холме. «Окружен шестью акрами густой растительности» — должно быть, имеется в виду запущенный сад или неухоженный парк. «Постройка датируется 1791 годом и выполнена в традиционном стиле шотландских замков — с круглой башней и покатой остроконечной крышей». Семьсот девяносто первый год — не поздновато ли для замка?
— В этих местах — нет.
Засулич Вера Ивановна — 266, || 267.
— Видимо, им тут больше делать нечего было. Так, что еще: «В 1859 году была пристроена крытая галерея, а в 1896-м — западное крыло, выполненное в поздневикторианском стиле». Иными словами, викторианская перестройка старинного дома. Тем не менее… «Интерьер каминного зала разработан самим Адамом…» Звучит неплохо.
Захарченко А. К. — || 330.
— В те времена многие дома декорировал Адам — сэр Теренс Конран своего времени.
Захарьин (Якунин) Иван Николаевич — || 330.
— Семь спален, три спальни в глубине…
Зеленецкий Алексей Алексеевич — || 43, 45.
— Как это тебе, Стречи?
Зеленецкий Дмитрий Алексеевич — 251, 287, || 287.
— Дом не один год находится в каталоге того агента. О чем это тебе говорит?
Землянск, Воронежской губ. — 123.
— Ну ладно, — сдался Микки, выглядывая на поросший гусиным луком склон холма. — Неплохой денек сегодня, а?
— Жаль, что Паттерсона с нами нету, — улыбнулась Стречи.
Зиновьев Михаил Алексеевич — 300, || 302, 329.
Зиновьев Николай Алексеевич — || 302.
— Перед тем как нам уехать из аэропорта, он дал мне подробный отчет, почему ты так долго пробыла в уборной.
— Мерзкий тип.
Зозулин Иван Петрович — || 332.
Золотарев Василий Петрович — 88, 89, 92, 96, 146, || 89, 97, 103, 121, 158, 159, 268, 269.
— Да, щелканули мы его по носу, ничего не скажешь.
— А может, все-таки стоило взять его с собой — глядишь, и унюхал бы Клайва.
— «О «Крейцеровой сонате» — 97, 121, || 97, 121.
Золотарев Максим Петрович — 146, || 146.
— Уж лучше я уткнусь носом в карту, — сказал Микки. — Мы уже совсем близко.
Золотарев Петр Иванович — || 97.
Золотаревский Н. Г. — || 326.
Застать Клайва врасплох было не так-то просто. Он заметил их почти сразу после того, как они припарковали машину и пристроились за небольшой группкой потенциальных покупателей, что вслед за ним брели к стенам замка. Небрежно помахав рукой, он представил вновь прибывших как «еще двоих заинтересованных покупателей». Двое из пяти его спутников обернулись, остальные же трое не спускали глаз с Клайва.
Золя Эмиль — || XIX.
— Это шотландский гранит — самый что ни на есть настоящий. Еще тыщу лет простоит. Просто на душе теплеет, когда представляешь себе, как семьи жили тут столетиями. Вы, должно быть, уже заметили, что сад нуждается в уходе, но взгляните на эти огромные растения! Какая здесь, должно быть, плодородная почва! Так что очень скоро все тут станет так, как прежде.
— «Юношеству» — || XIX.
Он поспешно улыбнулся Стречи, приглашая собравшихся следовать за ним.
Зонов Алексей Сергеевич — || 65, 66, 326, 328, 336.
— Здесь, на месте, где сейчас осталась лишь эта неухоженная лужайка, был сад в стиле рококо. Представьте себе, какой отсюда будет открываться вид — на отреставрированный сад эпохи рококо, на живописные долы, ведущие к озеру Лох-Ломонд.
Зуль-Дубле Е. Е. — || 327.
— А оно далеко отсюда? — поинтересовался кто-то. Англичанин, а не американец, отметил про себя Микки.
— В пятнадцати милях. Пустяки, — ответил Клайв.
«Иными словами, битый час езды по ужасной дороге, — подумала Стречи. — Если кому это надо».
Ибсен Генрик — || XVIII.
Клайв добавил:
— «Бранд» — || XVIII.
Ивангород, Черниговской губ. — || 227.
— Даю вам пару минут насладиться пейзажем. Представьте себе, как будет здесь все смотреться, когда солнце озарит здешние долины! Прошу прощения, я сейчас.
Иванов Александр Андреевич — 124, || 126.
На Клайве был давешний пиджак бисквитного цвета и брюки-гольф. С широкой улыбкой радушного хозяина подошел он к ним — поприветствовать вновь прибывших.
— «Явление Христа народу», картина — || 126.
— Добро пожаловать в замок Клэхан!
Иванов Александр Петрович — 248, 305, || 249, 306.
Широко раскинув руки в приветственном жесте, он оттеснил их в сторону. Тихим — хоть и по-прежнему щебечущим — голосом он продолжал:
Иванов Г. И. — || 333.
— Рад тебя видеть, милая, — а кто этот джентльмен?
Иванов Николай Никитич — 119, || 119.
— Друг.
— «Пантюшка, Сидорка и Филатка в Москве. Сцены» — 119, || 119.
Клайв облегченно усмехнулся:
— Слава Богу, а то я уж было решил, что полисмен. Уж больно здоровый.
Ивановское, Костромской губ. — 258, 306.
«Известия Общества Толстовского музея» — || 60, 293.
Он стиснул руку Микки. Тот отдернул ладонь со словами:
— Тебе придется кое-что объяснить.
Иисус Христос — 9, 12, 13, 14, 16, 30, 33, 35, 36, 37, 39, 43, 44, 45, 49, 55, 56, 65, 66, 67, 69, 74, 75, 77, 83, 85, 91, 92, 93, 94, 97, 108, 109, 110, 113, 114, 124, 125, 128, 137, 139, 140, 148, 157, 171, 172, 178, 187, 200, 201, 207, 220, 221, 222, 223, 231, 236, 237, 238, 239, 245, 246, 255, 260, 261, 262, 274, 295, 297, 298, 299, 301, 304, 310, 313, 333, 334.
Ильин Николай Дмитриевич — 139, 146, 169, 178, 210, 289, || 100, 142.
— Конечно, мой друг, — какие проблемы? Только не прямо сейчас, ладно? Сперва я должен осчастливить потенциальных покупателей.
— «Дневник толстовца» — || 334.
— Я — не друг тебе.
Ильина Александра Константиновна — 169, 183.
— Извини. Но ты был представлен как друг Стречи, а друзья Стречи…
Илья Муромец — || XX.
— Меня зовут Микки Старр.
Иоанн Кронштадтский. См. Сергиев И. И.
— Очень, очень приятно. — Клайв покосился на Стречи, будто бы для придания веса своим словам.
— Давайте не будем сейчас раскачивать лодку, о\'кей? Ты заработаешь на этом кучу денег, Стречи.
Ирод — 223.
Истомин Владимир Константинович — 316, || 316.
Она нахмурилась:
«Исторический вестник», журнал — || 196.
— Это каким же образом?
Италия — 127.
— Я разве тебе не объяснял?
Иуда — 213.
— Объяснения — не твой стиль.
Клайв громко — слишком громко — рассмеялся и вернулся к ожидавшим его покупателям. Перед этим он быстро ввернул:
Кавказ — 171, 205, 321.
— Смотри не испорти мне дело — ты можешь заработать сто штук, — и, помахав им твидовым рукавом, вернулся к своим потенциальным жертвам.
«Казанский биржевой листок», газета — || 32.
— Пойдем, я покажу вам конюшни! — провозгласил он. — Точнее, то, что от них осталось.
Казань — 3, || 176.
Группка из пяти человек покорно поплелась следом.
«Календарь для всех» — || 66.
— В этом весь мой Клайв, — грустно сказала Стречи. — «Вперед!» — и все за ним.
Калигула (Гай-Цезарь Германик) — 53, || 54.
Они с Микки застыли в нерешительности, думая, куда им идти.
Калмыкова Александра Михайловна — 160, || 151, 152, 154, 168, 169, 183, 189.
— Ты поняла, что он задумал? — поинтересовался Микки.
Кана (город в Галилее) — 109.
— Решил продать дом. Но не спрашивай зачем.
— Так это — не его дом?
Каневский Анатолий Николаевич — || 326.
Кантер Хаим-Вульф Липманович — 307, || 70, 73, 308.
— Конечно нет. Неужто тот, что продал мост через Темзу, владел им?
Каралык, Самарской губ. — 111, || 111.
— Так называемый «замок» дышит на ладан, — констатировал Микки. — Один Бог знает, на что он похож изнутри.
Карзинкина Елена Андреевна — || 327.
— Немного ухода, скажет он им, чуть-чуть реставрации — и будет как новенький.
Каррик — || 185.
Микки попытался заглянуть за полусгнившую оконную раму.
Касаткин Николай Алексеевич — || 206.
— Дешевле будет снести здесь все на фиг и выстроить заново.
Кассирер — || 333.
— А как же земля? — удивилась она.
Катаев Н. М. — || 284.
— Кому нужны шесть акров болота?
Каулин Иоганн (Kaulin) — || 332.
— Ладно тебе, — сказала она и пошла по тропинке к дому. — Не затем же мы сюда приехали.
Квасоварова — 283, 284, || 284.
Кедров Константин Васильевич — 251, || 252.
Изнутри все оказалось не так ужасно, как они ожидали. Все было ветхим, но не рассыпалось — ни в коем разе. Клайв продолжал разглагольствовать о всяких вкусных деталях, характерных для особняков той эпохи, вроде панельной обшивки некоторых стен, пресловутого камина в стиле Адама, да лестницы, являвшей собой подделку под якобитский стиль, быстрым шагом уводя покупателей подальше от сырых коридоров и менее сохранившихся комнат. Кто-то — а кому, кроме Клайва, это было надо? — всю ночь жег здесь ароматические палочки, чтобы заглушить запах сырости. Ему же пришла в голову мысль расставить в стратегических местах горшки с цветами — мол, это от них такой запах.
Кейдель И. — || 293, 328.
Прислушавшись к болтовне Клайва, они догадались, что даже в этой крошечной группке он обращался как бы к двум аудиториям — к тем, кто, вероятно, решит поселиться в этих местах, и тем, кто скорее переделает замок в конференц-зал или отельчик.
Кемпбэлл Гамильтон (Campbell) — || 237, 239.
— Интересно, зачем им эта развалина? — прошептала Стречи.
Кеннан Джордж (Кеппап) — || 138, 141, 327.
— «А visit to count Tolstoi» («Посещение графа Толстого») — || 141.
— Может, она прилагается к титулу лорда Киркинтиллох.
— Ну что ты. — Она рассмеялась было, но быстро смолкла. А что, если Микки прав?
— «Siberia and the Exile System» («Сибирь и система ссылки») — || 141
Киев — 11.
И они потащились вслед за потенциальными покупателями. Казалось, Клайва обескуражило внезапное появление Стречи, да еще в компании неизвестного громилы. Переходя из комнаты в комнату, Клайв то и дело бросал им пару слов. Таким образом, его рассказ — сложенный из тех обрывков и полуфраз выглядел так: если сделка состоится — все выплаты будут получены компанией «Лейн Инвестментс», которой владела Стречи. Так что останавливать его сейчас не в ее интересах.
Оставшись с ней наедине, Микки быстро шепнул:
Киркегор Сёрен-Обю — || 79.
— «Enter-Eller» («Одно из двух») — || 79.
— Не верь ему.
— Отчасти он прав. Компанией владею я.
— «Stadien paa Lebens» («Стадии жизненного пути») — || 79.
— Но Клайв может запросто выписывать чеки.
Кирьяков Н. — || 329.
— И как я могу этому помешать — ведь никак?
Клари Ганс (Clary), «Le devoir conjugal» («Супружеский долг») — 183, || 183.
Микки уставился на нее:
Клинг Г. (Kling) — || 337.
— То есть ты будешь поддерживать все его аферы — лишь бы они приносили тебе деньги?
Клобский Иван Михайлович — 226, 255, 273, || 227.
Она не смогла поднять на него глаз.
«Книжки Недели» — || 131, 185, 196, 214, 284, 304.
— С каких это пор ты у нас стал святошей?
Ковальская П. Ф. — || 227.
— Ловко же этот парень обвел тебя вокруг пальца.
Ковальский Алексей Максимилианович — 226, || 227, 257.
Ковалевский П. О. — || 337.
Коган Наталья Николаевна — 157, || 158.
Фрэнки и Линкольн прошли через турникет зала прибытия, точно капитаны футбольных команд-соперников. Они улыбались равнодушной толпе, но незаметно толкали друг друга локтями. Фрэнки встретил Паттерсон. Линкольна же никто не встречал.
Козлова Засека, ст. Московско-Курской ж. д. — 11, 186, 254, 255, 257, 300.
Фрэнки презрительно покосился на своего ожидающего оруженосца:
Колосов Михаил Антонович — || 332.
— Ты в курсе, что ты — бесполезная куча дерьма?
Кольридж Самуэль-Тэйлор (Coleridge) — 176, 199, || 177.
Паттерсон хмуро посмотрел на него поверх нашлепки на носу.
— «Aids to reflection in the formation of a manly character, on the several Grounds of Prudence, Morality and Religion» («Помощь в размышлении для образования мужественного характера на основах благоразумия, нравственности и религии») — 176, 199, || 177.
Фрэнки отвернулся:
— Эй, Линк, — ты знаком с этим вот Роб-Роем?
Кони Анатолий Федорович — || 10.
Коновалова Е. И. — || 51.
Линкольн кивнул:
Конт Огюст — || 32.
— Виделись в отеле.
«Contemporary Review», английский журнал — || 235.
— Совет: ничего не давай ему на хранение — потеряет. — Он оглянулся вокруг. — Ну что, Линк, — где вы встречаетесь с Глорией?
— Мы еще ни о чем не договаривались. Увидимся, Фрэнки.
Коперник Николай — 71, || 73.
Коппе Ф., «Le Pater» («Отче наш») — 278, 284, || 278, 284.
— Стой, стой! Ты это что же — смываешься от меня? Мы же были командой!
— Я передумал.
Корнинг Т. Г. (Korning), «Hygiene der Keuscheit» («Гигиена целомудрия») — 151, || 152.
— И что ты собираешься делать — носиться по всей Шотландии в поисках своей благоверной? Спустись с небес на землю. Я же не идиот, Линк!
Коротков Н. П. — || 336.
«Correspondence between count Leo Tolstoy, Rev. Adin Ballou and Lewis G. Wilson and Y. Tchertkoff» («Переписка между графом Львом Толстым, пасторами Адином Баллу и Льюисом Г. Вильсоном и В. Чертковым») — || 37.
Линкольн пожал плечами.
Кострома — 258, 306.
Фрэнки заявил:
Крамской Иван Николаевич — 124, || 126.
— Мы — команда — находим этого парня. Если мы не вместе — мы друг против друга. Ты ведь не против меня, а, Линк?
— «Христос в пустыне», картина — || 126.
— Нет.
Крапивна, Тульской губ. — 194, || 145, 195, 203.
— Тогда прекрати дурить.
Кривцов Николай Иванович — 133, || 134.
Фрэнки наклонил голову и вытянул вперед руку — жестом «ну будет, будет, приятель».
Кривцов Сергей Иванович — || XXIII, 134.
Линкольн сделал шаг к нему:
Крильмэн Джемс — 267, 271, 276, || 267, 272.
— В этот вечер я ничего не сделаю.
Кромвель Оливер — 108.
— Ты начнешь действовать прямо сейчас. — Он обернулся к Паттерсону: — О\'кей, где авто?
Кросби Маргарита — || 332.
— К-какое авто?
Кроуфорд Ф. Марион (Crawford) — || 335.
— Ты что — даже машину не брал?
Крюков Михаил Фомич — 27, 165, 301, || 27, 166, 302.
Ксения Александровна (дочь Александра III) — || 302.
Клайв привез своих потенциальных клиентов в городок Баллок на берегу Лох-Ломонда. Пятнадцатимильное путешествие заняло целых сорок минут, зато путь пролегал по живописным местам — болотистым равнинам Шотландии, залитым лунным светом, — а потом дорога и вовсе свернула к туманной сумеречной глади озера. Клайв употребил прилагательные «туманный» и «сумеречный» раз пять кряду.
Кудрявцев Дмитрий Ростиславович — || 245, 246, 247.
Следом за ними ехали на своей машине Микки и Стречи. Когда Клайв устраивал потенциальных покупателей в Стейшн-отеле, они ждали поодаль. Начинался ливень. Пятеро англичан немедленно вошли в помещение, Клайв же остался снаружи.
— «Идеалы Христа» — 245, || 247.
— Потрясающая страна, — воскликнул он. — Погода вот только…
— «Первое Presto. (Размышления вагонного пассажира, выслушавшего исповедь Василия Гавриловича Позднышева)» — 245, || 247.
Стречи кивнула на отель позади него:
— «Первое Presto» и «Идеалы Христа», коим предшествует письмо Льва Николаевича Толстого к автору и ответ на него», Genève 1893 — || 246.
— Значит, здесь твое логово?
Кудрявцева Мария Петровна — || 335.
— Господи Боже мой, нет, конечно! Никогда не останавливайся так близко к своим клиентам.
Кудрявцева Мария Федоровна — || 328.
— Почему-то во Фресно ты так и сделал, — отрезала Стречи. — Так где ты остановился?
Кузминская Вера Александровна — 199, 218, 300, 301, || 200, 301.
Привычным приемом Клайв ловко уклонился от ответа:
Кузминская Мария Александровна — 173, 218, 300, || 174, 218.
— Я вот подумал: давайте устроим ужин в ресторане на берегу озера? Я позвонил Глории — она встретит нас там.
Кузминская Татьяна Андреевна — 170, || 41, 47, 170, 174, 218.
Он храбро улыбнулся Стречи — и отвел глаза.
Кузминский Александр Михайлович — 40, 173, 218, || 41, 174, 327.
Она спросила:
Кузнецова Варвара Дмитриевна — || 336.
— А с чего это вдруг я должна хотеть встречаться с Глорией?
Кузнецова Екатерина Семеновна — 153, 154, 155, 178, || 154.
Клайв сочувственно пожал плечами:
Кузнецова Мария Кирилловна — 300, || 302.
— К таким вещам всегда так трудно привыкнуть, но… — Он сделал отчаянную попытку выглядеть решительным. — Приходится принимать жизнь такой, какая она есть. Не стоит бежать от реальности.
Кузьмин Гавриил — || 329, 335.
— Какая же ты скотина, Клайв!
Куинджи Архип Иванович — 254, || 256.
— Что есть, то есть, — вздохнул он. — А вы — я полагаю, вы вместе?
Кульженко Сергей — || 335.
— Я и Микки?
Куприянов Александр Петрович — || 4, 325.
Клайв вопросительно поднял брови. Микки никак не отреагировал. Она ответила:
Курск — 201, 203, 308.
Кутьма, Тульской губ. — || 212.
— Мы — просто друзья, Клайв.
Кэн Холл (Kaine) — || 335.
Он бросил взгляд на него, затем на нее:
Кюршнер Иосиф — || 337.
— Тут мы промокнем насквозь. Если хотите, мы можем поехать в ресторан вместе. Он называется «Роберт Л. Стивенсон Инн».
Лавелэ Эмиль (de Laveleve) — || 179, 180.