Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Журавов Иван Герасимович — || 206, 207, 333, 337.

21



Машину вела Стречи, поскольку именно она взяла ее напрокат. Они с Микки направлялись на север, и чем дальше на север они уезжали, тем пустыннее и отчетливее становились дороги. Киркинтиллох, объяснила она Микки, это всего лишь удобное местечко в стороне от основной дороги, а, согласно адресу, который дал Джереми, их путь лежал в Кэмпси-Феллс — Богом забытое место, в котором, как нетрудно догадаться, не было даже банка.

Заарбеков — || 330.

— Замок Клэхан, — проговорил Микки. — Поди, развалины какие-нибудь?

Завалишин Дмитрий Иринархович — || 325.

— Джереми сказал — развалюха. Но не развалины.

Загоскин Владимир Николаевич — || 176.

— Ты же знаешь этих агентов — вечно они приукрашивают. Тем не менее это замок.

Загоскина Екатерина Дмитриевна — || 176.

— А вот тут позволь усомниться. Многие большие особняки именуют себя «замками».

Закхей — 221, 263.

— Хорошо. Пусть будет особняк.

— Ты же видел факс.

«За совесть», статья неизвестного автора (рукопись) — 127, || 129

Он принялся рассматривать означенный документ:

Засодихмский Павел Владимирович — || 219, 328.

— «У потухшего камелька» — 219, || 219.

— Так… «расположен на замечательной удобной возвышенности», то есть, попросту, на холме. «Окружен шестью акрами густой растительности» — должно быть, имеется в виду запущенный сад или неухоженный парк. «Постройка датируется 1791 годом и выполнена в традиционном стиле шотландских замков — с круглой башней и покатой остроконечной крышей». Семьсот девяносто первый год — не поздновато ли для замка?

— В этих местах — нет.

Засулич Вера Ивановна — 266, || 267.

— Видимо, им тут больше делать нечего было. Так, что еще: «В 1859 году была пристроена крытая галерея, а в 1896-м — западное крыло, выполненное в поздневикторианском стиле». Иными словами, викторианская перестройка старинного дома. Тем не менее… «Интерьер каминного зала разработан самим Адамом…» Звучит неплохо.

Захарченко А. К. — || 330.

— В те времена многие дома декорировал Адам — сэр Теренс Конран своего времени.

Захарьин (Якунин) Иван Николаевич — || 330.

— Семь спален, три спальни в глубине…

Зеленецкий Алексей Алексеевич — || 43, 45.

— Как это тебе, Стречи?

Зеленецкий Дмитрий Алексеевич — 251, 287, || 287.

— Дом не один год находится в каталоге того агента. О чем это тебе говорит?

Землянск, Воронежской губ. — 123.

— Ну ладно, — сдался Микки, выглядывая на поросший гусиным луком склон холма. — Неплохой денек сегодня, а?

— Жаль, что Паттерсона с нами нету, — улыбнулась Стречи.

Зиновьев Михаил Алексеевич — 300, || 302, 329.

Зиновьев Николай Алексеевич — || 302.

— Перед тем как нам уехать из аэропорта, он дал мне подробный отчет, почему ты так долго пробыла в уборной.

— Мерзкий тип.

Зозулин Иван Петрович — || 332.

Золотарев Василий Петрович — 88, 89, 92, 96, 146, || 89, 97, 103, 121, 158, 159, 268, 269.

— Да, щелканули мы его по носу, ничего не скажешь.

— А может, все-таки стоило взять его с собой — глядишь, и унюхал бы Клайва.

— «О «Крейцеровой сонате» — 97, 121, || 97, 121.

Золотарев Максим Петрович — 146, || 146.

— Уж лучше я уткнусь носом в карту, — сказал Микки. — Мы уже совсем близко.



Золотарев Петр Иванович — || 97.

Золотаревский Н. Г. — || 326.

Застать Клайва врасплох было не так-то просто. Он заметил их почти сразу после того, как они припарковали машину и пристроились за небольшой группкой потенциальных покупателей, что вслед за ним брели к стенам замка. Небрежно помахав рукой, он представил вновь прибывших как «еще двоих заинтересованных покупателей». Двое из пяти его спутников обернулись, остальные же трое не спускали глаз с Клайва.

Золя Эмиль — || XIX.

— Это шотландский гранит — самый что ни на есть настоящий. Еще тыщу лет простоит. Просто на душе теплеет, когда представляешь себе, как семьи жили тут столетиями. Вы, должно быть, уже заметили, что сад нуждается в уходе, но взгляните на эти огромные растения! Какая здесь, должно быть, плодородная почва! Так что очень скоро все тут станет так, как прежде.

— «Юношеству» — || XIX.

Он поспешно улыбнулся Стречи, приглашая собравшихся следовать за ним.

Зонов Алексей Сергеевич — || 65, 66, 326, 328, 336.

— Здесь, на месте, где сейчас осталась лишь эта неухоженная лужайка, был сад в стиле рококо. Представьте себе, какой отсюда будет открываться вид — на отреставрированный сад эпохи рококо, на живописные долы, ведущие к озеру Лох-Ломонд.

Зуль-Дубле Е. Е. — || 327.

— А оно далеко отсюда? — поинтересовался кто-то. Англичанин, а не американец, отметил про себя Микки.



— В пятнадцати милях. Пустяки, — ответил Клайв.

«Иными словами, битый час езды по ужасной дороге, — подумала Стречи. — Если кому это надо».

Ибсен Генрик — || XVIII.

Клайв добавил:

— «Бранд» — || XVIII.

Ивангород, Черниговской губ. — || 227.

— Даю вам пару минут насладиться пейзажем. Представьте себе, как будет здесь все смотреться, когда солнце озарит здешние долины! Прошу прощения, я сейчас.

Иванов Александр Андреевич — 124, || 126.

На Клайве был давешний пиджак бисквитного цвета и брюки-гольф. С широкой улыбкой радушного хозяина подошел он к ним — поприветствовать вновь прибывших.

— «Явление Христа народу», картина — || 126.

— Добро пожаловать в замок Клэхан!

Иванов Александр Петрович — 248, 305, || 249, 306.

Широко раскинув руки в приветственном жесте, он оттеснил их в сторону. Тихим — хоть и по-прежнему щебечущим — голосом он продолжал:

Иванов Г. И. — || 333.

— Рад тебя видеть, милая, — а кто этот джентльмен?

Иванов Николай Никитич — 119, || 119.

— Друг.

— «Пантюшка, Сидорка и Филатка в Москве. Сцены» — 119, || 119.

Клайв облегченно усмехнулся:

— Слава Богу, а то я уж было решил, что полисмен. Уж больно здоровый.

Ивановское, Костромской губ. — 258, 306.

«Известия Общества Толстовского музея» — || 60, 293.

Он стиснул руку Микки. Тот отдернул ладонь со словами:

— Тебе придется кое-что объяснить.

Иисус Христос — 9, 12, 13, 14, 16, 30, 33, 35, 36, 37, 39, 43, 44, 45, 49, 55, 56, 65, 66, 67, 69, 74, 75, 77, 83, 85, 91, 92, 93, 94, 97, 108, 109, 110, 113, 114, 124, 125, 128, 137, 139, 140, 148, 157, 171, 172, 178, 187, 200, 201, 207, 220, 221, 222, 223, 231, 236, 237, 238, 239, 245, 246, 255, 260, 261, 262, 274, 295, 297, 298, 299, 301, 304, 310, 313, 333, 334.

Ильин Николай Дмитриевич — 139, 146, 169, 178, 210, 289, || 100, 142.

— Конечно, мой друг, — какие проблемы? Только не прямо сейчас, ладно? Сперва я должен осчастливить потенциальных покупателей.

— «Дневник толстовца» — || 334.

— Я — не друг тебе.

Ильина Александра Константиновна — 169, 183.

— Извини. Но ты был представлен как друг Стречи, а друзья Стречи…

Илья Муромец — || XX.

— Меня зовут Микки Старр.

Иоанн Кронштадтский. См. Сергиев И. И.

— Очень, очень приятно. — Клайв покосился на Стречи, будто бы для придания веса своим словам.

— Давайте не будем сейчас раскачивать лодку, о\'кей? Ты заработаешь на этом кучу денег, Стречи.

Ирод — 223.

Истомин Владимир Константинович — 316, || 316.

Она нахмурилась:

«Исторический вестник», журнал — || 196.

— Это каким же образом?

Италия — 127.

— Я разве тебе не объяснял?

Иуда — 213.

— Объяснения — не твой стиль.



Клайв громко — слишком громко — рассмеялся и вернулся к ожидавшим его покупателям. Перед этим он быстро ввернул:

Кавказ — 171, 205, 321.

— Смотри не испорти мне дело — ты можешь заработать сто штук, — и, помахав им твидовым рукавом, вернулся к своим потенциальным жертвам.

«Казанский биржевой листок», газета — || 32.

— Пойдем, я покажу вам конюшни! — провозгласил он. — Точнее, то, что от них осталось.

Казань — 3, || 176.

Группка из пяти человек покорно поплелась следом.

«Календарь для всех» — || 66.

— В этом весь мой Клайв, — грустно сказала Стречи. — «Вперед!» — и все за ним.

Калигула (Гай-Цезарь Германик) — 53, || 54.

Они с Микки застыли в нерешительности, думая, куда им идти.

Калмыкова Александра Михайловна — 160, || 151, 152, 154, 168, 169, 183, 189.

— Ты поняла, что он задумал? — поинтересовался Микки.

Кана (город в Галилее) — 109.

— Решил продать дом. Но не спрашивай зачем.

— Так это — не его дом?

Каневский Анатолий Николаевич — || 326.

Кантер Хаим-Вульф Липманович — 307, || 70, 73, 308.

— Конечно нет. Неужто тот, что продал мост через Темзу, владел им?

Каралык, Самарской губ. — 111, || 111.

— Так называемый «замок» дышит на ладан, — констатировал Микки. — Один Бог знает, на что он похож изнутри.

Карзинкина Елена Андреевна — || 327.

— Немного ухода, скажет он им, чуть-чуть реставрации — и будет как новенький.

Каррик — || 185.

Микки попытался заглянуть за полусгнившую оконную раму.

Касаткин Николай Алексеевич — || 206.

— Дешевле будет снести здесь все на фиг и выстроить заново.

Кассирер — || 333.

— А как же земля? — удивилась она.

Катаев Н. М. — || 284.

— Кому нужны шесть акров болота?

Каулин Иоганн (Kaulin) — || 332.

— Ладно тебе, — сказала она и пошла по тропинке к дому. — Не затем же мы сюда приехали.

Квасоварова — 283, 284, || 284.



Кедров Константин Васильевич — 251, || 252.

Изнутри все оказалось не так ужасно, как они ожидали. Все было ветхим, но не рассыпалось — ни в коем разе. Клайв продолжал разглагольствовать о всяких вкусных деталях, характерных для особняков той эпохи, вроде панельной обшивки некоторых стен, пресловутого камина в стиле Адама, да лестницы, являвшей собой подделку под якобитский стиль, быстрым шагом уводя покупателей подальше от сырых коридоров и менее сохранившихся комнат. Кто-то — а кому, кроме Клайва, это было надо? — всю ночь жег здесь ароматические палочки, чтобы заглушить запах сырости. Ему же пришла в голову мысль расставить в стратегических местах горшки с цветами — мол, это от них такой запах.

Кейдель И. — || 293, 328.

Прислушавшись к болтовне Клайва, они догадались, что даже в этой крошечной группке он обращался как бы к двум аудиториям — к тем, кто, вероятно, решит поселиться в этих местах, и тем, кто скорее переделает замок в конференц-зал или отельчик.

Кемпбэлл Гамильтон (Campbell) — || 237, 239.

— Интересно, зачем им эта развалина? — прошептала Стречи.

Кеннан Джордж (Кеппап) — || 138, 141, 327.

— «А visit to count Tolstoi» («Посещение графа Толстого») — || 141.

— Может, она прилагается к титулу лорда Киркинтиллох.

— Ну что ты. — Она рассмеялась было, но быстро смолкла. А что, если Микки прав?

— «Siberia and the Exile System» («Сибирь и система ссылки») — || 141

Киев — 11.

И они потащились вслед за потенциальными покупателями. Казалось, Клайва обескуражило внезапное появление Стречи, да еще в компании неизвестного громилы. Переходя из комнаты в комнату, Клайв то и дело бросал им пару слов. Таким образом, его рассказ — сложенный из тех обрывков и полуфраз выглядел так: если сделка состоится — все выплаты будут получены компанией «Лейн Инвестментс», которой владела Стречи. Так что останавливать его сейчас не в ее интересах.

Оставшись с ней наедине, Микки быстро шепнул:

Киркегор Сёрен-Обю — || 79.

— «Enter-Eller» («Одно из двух») — || 79.

— Не верь ему.

— Отчасти он прав. Компанией владею я.

— «Stadien paa Lebens» («Стадии жизненного пути») — || 79.

— Но Клайв может запросто выписывать чеки.

Кирьяков Н. — || 329.

— И как я могу этому помешать — ведь никак?

Клари Ганс (Clary), «Le devoir conjugal» («Супружеский долг») — 183, || 183.

Микки уставился на нее:

Клинг Г. (Kling) — || 337.

— То есть ты будешь поддерживать все его аферы — лишь бы они приносили тебе деньги?

Клобский Иван Михайлович — 226, 255, 273, || 227.

Она не смогла поднять на него глаз.

«Книжки Недели» — || 131, 185, 196, 214, 284, 304.

— С каких это пор ты у нас стал святошей?

Ковальская П. Ф. — || 227.

— Ловко же этот парень обвел тебя вокруг пальца.

Ковальский Алексей Максимилианович — 226, || 227, 257.

Ковалевский П. О. — || 337.



Коган Наталья Николаевна — 157, || 158.

Фрэнки и Линкольн прошли через турникет зала прибытия, точно капитаны футбольных команд-соперников. Они улыбались равнодушной толпе, но незаметно толкали друг друга локтями. Фрэнки встретил Паттерсон. Линкольна же никто не встречал.

Козлова Засека, ст. Московско-Курской ж. д. — 11, 186, 254, 255, 257, 300.

Фрэнки презрительно покосился на своего ожидающего оруженосца:

Колосов Михаил Антонович — || 332.

— Ты в курсе, что ты — бесполезная куча дерьма?

Кольридж Самуэль-Тэйлор (Coleridge) — 176, 199, || 177.

Паттерсон хмуро посмотрел на него поверх нашлепки на носу.

— «Aids to reflection in the formation of a manly character, on the several Grounds of Prudence, Morality and Religion» («Помощь в размышлении для образования мужественного характера на основах благоразумия, нравственности и религии») — 176, 199, || 177.

Фрэнки отвернулся:

— Эй, Линк, — ты знаком с этим вот Роб-Роем?

Кони Анатолий Федорович — || 10.

Коновалова Е. И. — || 51.

Линкольн кивнул:

Конт Огюст — || 32.

— Виделись в отеле.

«Contemporary Review», английский журнал — || 235.

— Совет: ничего не давай ему на хранение — потеряет. — Он оглянулся вокруг. — Ну что, Линк, — где вы встречаетесь с Глорией?

— Мы еще ни о чем не договаривались. Увидимся, Фрэнки.

Коперник Николай — 71, || 73.

Коппе Ф., «Le Pater» («Отче наш») — 278, 284, || 278, 284.

— Стой, стой! Ты это что же — смываешься от меня? Мы же были командой!

— Я передумал.

Корнинг Т. Г. (Korning), «Hygiene der Keuscheit» («Гигиена целомудрия») — 151, || 152.

— И что ты собираешься делать — носиться по всей Шотландии в поисках своей благоверной? Спустись с небес на землю. Я же не идиот, Линк!

Коротков Н. П. — || 336.

«Correspondence between count Leo Tolstoy, Rev. Adin Ballou and Lewis G. Wilson and Y. Tchertkoff» («Переписка между графом Львом Толстым, пасторами Адином Баллу и Льюисом Г. Вильсоном и В. Чертковым») — || 37.

Линкольн пожал плечами.

Кострома — 258, 306.

Фрэнки заявил:

Крамской Иван Николаевич — 124, || 126.

— Мы — команда — находим этого парня. Если мы не вместе — мы друг против друга. Ты ведь не против меня, а, Линк?

— «Христос в пустыне», картина — || 126.

— Нет.

Крапивна, Тульской губ. — 194, || 145, 195, 203.

— Тогда прекрати дурить.

Кривцов Николай Иванович — 133, || 134.

Фрэнки наклонил голову и вытянул вперед руку — жестом «ну будет, будет, приятель».

Кривцов Сергей Иванович — || XXIII, 134.

Линкольн сделал шаг к нему:

Крильмэн Джемс — 267, 271, 276, || 267, 272.

— В этот вечер я ничего не сделаю.

Кромвель Оливер — 108.

— Ты начнешь действовать прямо сейчас. — Он обернулся к Паттерсону: — О\'кей, где авто?

Кросби Маргарита — || 332.

— К-какое авто?

Кроуфорд Ф. Марион (Crawford) — || 335.

— Ты что — даже машину не брал?

Крюков Михаил Фомич — 27, 165, 301, || 27, 166, 302.



Ксения Александровна (дочь Александра III) — || 302.

Клайв привез своих потенциальных клиентов в городок Баллок на берегу Лох-Ломонда. Пятнадцатимильное путешествие заняло целых сорок минут, зато путь пролегал по живописным местам — болотистым равнинам Шотландии, залитым лунным светом, — а потом дорога и вовсе свернула к туманной сумеречной глади озера. Клайв употребил прилагательные «туманный» и «сумеречный» раз пять кряду.

Кудрявцев Дмитрий Ростиславович — || 245, 246, 247.

Следом за ними ехали на своей машине Микки и Стречи. Когда Клайв устраивал потенциальных покупателей в Стейшн-отеле, они ждали поодаль. Начинался ливень. Пятеро англичан немедленно вошли в помещение, Клайв же остался снаружи.

— «Идеалы Христа» — 245, || 247.

— Потрясающая страна, — воскликнул он. — Погода вот только…

— «Первое Presto. (Размышления вагонного пассажира, выслушавшего исповедь Василия Гавриловича Позднышева)» — 245, || 247.

Стречи кивнула на отель позади него:

— «Первое Presto» и «Идеалы Христа», коим предшествует письмо Льва Николаевича Толстого к автору и ответ на него», Genève 1893 — || 246.

— Значит, здесь твое логово?

Кудрявцева Мария Петровна — || 335.

— Господи Боже мой, нет, конечно! Никогда не останавливайся так близко к своим клиентам.

Кудрявцева Мария Федоровна — || 328.

— Почему-то во Фресно ты так и сделал, — отрезала Стречи. — Так где ты остановился?

Кузминская Вера Александровна — 199, 218, 300, 301, || 200, 301.

Привычным приемом Клайв ловко уклонился от ответа:

Кузминская Мария Александровна — 173, 218, 300, || 174, 218.

— Я вот подумал: давайте устроим ужин в ресторане на берегу озера? Я позвонил Глории — она встретит нас там.

Кузминская Татьяна Андреевна — 170, || 41, 47, 170, 174, 218.

Он храбро улыбнулся Стречи — и отвел глаза.

Кузминский Александр Михайлович — 40, 173, 218, || 41, 174, 327.

Она спросила:

Кузнецова Варвара Дмитриевна — || 336.

— А с чего это вдруг я должна хотеть встречаться с Глорией?

Кузнецова Екатерина Семеновна — 153, 154, 155, 178, || 154.

Клайв сочувственно пожал плечами:

Кузнецова Мария Кирилловна — 300, || 302.

— К таким вещам всегда так трудно привыкнуть, но… — Он сделал отчаянную попытку выглядеть решительным. — Приходится принимать жизнь такой, какая она есть. Не стоит бежать от реальности.

Кузьмин Гавриил — || 329, 335.

— Какая же ты скотина, Клайв!

Куинджи Архип Иванович — 254, || 256.

— Что есть, то есть, — вздохнул он. — А вы — я полагаю, вы вместе?

Кульженко Сергей — || 335.

— Я и Микки?

Куприянов Александр Петрович — || 4, 325.

Клайв вопросительно поднял брови. Микки никак не отреагировал. Она ответила:

Курск — 201, 203, 308.

Кутьма, Тульской губ. — || 212.

— Мы — просто друзья, Клайв.

Кэн Холл (Kaine) — || 335.

Он бросил взгляд на него, затем на нее:

Кюршнер Иосиф — || 337.

— Тут мы промокнем насквозь. Если хотите, мы можем поехать в ресторан вместе. Он называется «Роберт Л. Стивенсон Инн».





Лавелэ Эмиль (de Laveleve) — || 179, 180.