Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Джеральд Бэнифф — главный телохранитель императрицы Модины.

Джереми — стражник в замке Эссендон.

Джериш Грелад — тешлорский рыцарь, первый хранитель наследника, защитник Неврика.

Джерл, лорд — дворянин, сосед Пикерингов, известен своими знаменитыми охотничьими собаками.

Джимми — работник трактира «Веселый гном».

Джулиан Темпест — камергер из Меленгара.

Дигби — стражник в замке Эссендон.

Диксон Тафт — владелец трактира «Роза и шип», лишился руки в битве за Медфорд.

Дилладрум — проводник-эрбонец, нанятый, чтобы отвести матросов «Изумрудной бури» во Дворец Четырех Ветров.

Диллнард Линрой — королевский счетовод Меленгара.

Диойлион — «Собрание писем Диойлиона», очень редкий свиток.

Довин Траник — куратор церкви Нифрона на борту «Изумрудной бури».

Доктор Геранд — врач из Ратибора.

Доктор Леви — врач на «Изумрудной буре».

Дом — другое название Медфордского дома.

Драгоценный замок — изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки.

Драгоценный ключ — драгоценный камень, открывающий драгоценный замок.

Драндел — крестьянская семья из Дальгрена: Мэй, Уэнт, Дэви и Фирт.

Дрондиловы поля — замок графа Пикеринга, одна из крепостей Бродрика Эссендона, первый центр управления Меленгаром.

Дроум — бог гномов.

Друминдор — построенная гномами крепость в заливе Терландо в городе Тур Дель Фура, может использовать для обороны вулканическую лаву.

Дрю, Эдгар — см. Эдгар Дрю.

Дурбо — жилище тенкинов.

Дур Гурон — восточная часть Калиса.

Дьякон Томас — священник из Дальгрена, свидетель уничтожения Гиларабрина, провозгласивший Трейс Вуд наследницей Новрона.

Дэвенс — оруженосец, в которого в юности была влюблена Ариста.

Дэвис — матрос на «Изумрудной буре».

Дэфо, Берни — см. Берни Дэфо.

«Заговор против короны» — пьеса, по слухам, основанная на убийстве короля Амрата и повествующая о приключениях двух воров и принца Меленгара.

Западные земли — пустоши на западе.

Зимнее солнцестояние — большой праздник, проводящийся в середине зимы, отмечаемый пирами и игрищами.

Зулрон — изуродованный обердаза из Удорро.

Ибис Тинли — главный повар в императорском дворце.

Императорский дворец — место, откуда государь управляет Новой империей.

Имперцы — политическая партия, желающая объединить все королевства людей под властью одного государя — прямого потомка полубога Новрона.

«Изумрудная буря» — корабль Новой империи под командованием капитана Сьюарда.

Императрица Модина — см. Модина, императрица.

Искусство — магия; суеверные люди ее боятся.

Йокдан — военачальник тенкинской деревни Удорро.

Йолрик — учитель Эсрахаддона.

Кабестан — вид лебедки, при вращении которой поднимается корь.

Каз — калианское название человека с эльфийской кровью.

Кайл — имя, принятое Эребусом, когда он был послан в Элан, чтобы совершать добрые дела в образе человека.

Калианский — относящийся к Калису.

Калианцы — жители Калиса, отличающиеся темной кожей и миндалевидными глазами.

«Calide Portmore» — народная песня, часто исполняемая в трактирах.

Калис — одно из четырех государств Апеладорна, расположенное на юго-востоке, считается экзотическим; пребывает в состоянии постоянного конфликта с ба ран газель.

Карат — юный член гильдии «Черный алмаз».

Касвелл — семья фермеров из Дальгрена.

Кварц — член гильдии «Черный алмаз».

Кенделл, граф — дворянин из Меленгара, верный Алрику Эссендону.

Килнар — город на юге Ренидда.

Козимо Себастьян ДеЛур — сын Корнелиуса, также известный как Ювелир, глава воровской гильдии «Черный алмаз».

Колнора — крупнейший и богатейший город Аврина, живущий в основном торговлей, вырос из постоялого двора на пересечении различных крупных торговых путей.

Констанция, леди — дворянка, пятая наставница императрицы Модины.

Кора — доярка в императорском дворце.

Корнелиус ДеЛур — богатый предприниматель, по слухам, финансирующий патриотов и занимающийся торговлей на черном рынке, отец Козимо.

«Королевский лис» — самый дешевый трактир в богатом Холмистом округе Колноры.

Коронная башня — обитель патриарха, центр церкви Нифрона.

Криндел — прелат церкви Нифрона, историк.

Крис — кинжал с волнистым лезвием, иногда применяется в магических ритуалах.

Крысиная нора — убежище членов «Черного алмаза» в Ратиборе.

Крэнстон — преподаватель в Шериданском университете, осужденный за колдовство и сожженный на костре.

Куратор — инквизитор церкви Нифрона, в обязанности которого входит борьба с еретиками и поиск наследника Новрона.

Ламберт, Игнациус — ректор Шериданского университета.

Ланаклин — некогда правящая семья Глостона, в данное время скрывается в Меленгаре, выступает против Новой империи.

Ландонер — профессор Шериданского университета, осужден за еретические убеждения, сожжен на костре.

Ланкстир — столица королевства Лордиум в Тренте.

Лейвен — житель Ратибора.

Лейф — мясник в императорском дворце.

Ленара Пикеринг — дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.

Летние игры — популярный праздник, устраиваемый в середине лета, отмечается пикниками, танцами, пирами и турнирами.

Ливет Глим — начальник порта в Тур Дель Фура.

Лингард — столица королевства Релисон в Тренте.

Линрой, Диллнард — см. Диллнард Линрой.

Лонгвуд — лес в Меленгаре.

Лотомад Лысый — король Лордиума в Тренте, значительно расширил территорию государства после падения Империи наследника. Он продвинулся на юг через Гент до Меленгара, где был побежден Бродриком Эссендоном в битве на Дрондиловых полях в 2545 году.

Луис Гай — куратор церкви Нифрона.

Лурет — посол империи в Хинтиндаре.

Люгер — небольшая рыбацкая лодка, оснащенная одним или более рейковым парусом.

Мавиндуле — сильный маг.

Магнус — гном, убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил вход в Авемпарту, восстанавливает монастырь Уиндс.

Майрон Ланаклин — монах ордена Марибора с идеальной памятью, сын Виктора, брат Аленды.

МакДерн, Диллон — кузнец из Дальгрена.

Мандалин — столица Калиса.

Мандалинский тигр — калианская кличка Адриана.

Манзант — печально известная тюрьма и соляная шахта, расположена в Манзаре, Маранон; Ройс Мельборн является единственным заключенным в истории тюрьмы, освобожденным из нее.

Маранон — королевство в Аврине под управлением Винсента и Реджины, входит в состав Новой империи, богато фермерскими землями.

Маресский собор — святыня церкви Нифрона в Меленгаре, ранее находился под управлением епископа Сальдура.

Марибор — бог людей.

Мариус, Меррик — см. Меррик Мариус.

Марсовые — матросы, работающие с парусами и оснасткой на мачтах.

Медфорд — столица Меленгара.

Медфордский дом — дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.

Меленгар — королевство в Аврине, владение семьи Эссендон, единственное авринское королевство, не вошедшее в состав Новой империи.

Меленгарская ведьма — оскорбительное прозвище принцессы Аристы.

Меленгарцы — жители Меленгара.

Мелисса — главная горничная принцессы Аристы, прозвище — Мисси.

Мерлоны — зубцы крепостной стены.

Меррик Мариус — бывший член гильдии «Черный алмаз» по кличке Резчик, искусный вор и убийца, бывший лучший друг Ройса, известен стратегическим мышлением, возлюбленный Нефрит.

Мерси — девочка, опекуном которой является Аркадиус.

Милборо — барон из Меленгара, погиб в бою.

Милли — лошадь Адриана.

Милфорд — сержант армии патриотов.

Миранда Гонт — сестра Дегана Гонта.

Мистика — лошадь Аристы.

Мовин Пикеринг — старший сын графа Пикеринга, друг детства Эссендонов, телохранитель короля Алрика.

Модина, императрица — правительница Новой империи, ранее известная как Трейс Вуд из Дальгрена.

Мон, Эдит — см. Эдит Мон.

Монтеморси — превосходное вино, которое импортирует компания Вандона.

Мотт — холм, сооруженный человеком.

Мыс Делгоса — самая южная точка Делгоса, по которой ориентируются моряки.

Мышка — лошадь Ройса, серая кобыла; имя ей придумала Трейс.

Мюриэль — богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина.

Наплечник — часть доспеха, защищающая плечо.

Нарейон — последний император Империи Новрона.

Нарон — наследник Новрона, погибший в Ратиборе в 2992 году.

Наследник Новрона — прямой потомок полубога Новрона, которому судьбой предназначено управлять Апеладорном.

Наставница императрицы — помощница императрицы Модины, в обязанности которой входит следить за тем, чтобы Модина могла появляться на публике.

Неврик — сын Нарейона, наследник, которого укрывал и защищал Джериш Грелад.

Нефрит — убийца из гильдии «Черный алмаз», возлюбленная Меррика, убита Ройсом по ошибке.

Нидвальден, река — восточная граница Аврина и начало Эриванской империи.

Нижний квартал — бедный район Медфорда.

Нимбус — гувернер императрицы, помощник наставницы императрицы; родом из Вернеса.

Ниппер — молодой слуга, работающий в основном в кухне императорского дворца.

Нифронцы — преданные члены церкви Нифрона.

Ноб — пекарь в императорском дворце.

Новая империя — вторая империя, объединившая большую часть королевств людей; ею управляет императрица Модина с помощью регентов Этельреда и Сальдура.

Новрон — спаситель человечества, полубог, сын Марибора, одолевший эльфийское войско во время Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, строитель Персепликвиса, муж Персефоны.

Новронский — относящийся к Новрону.

Нора — другое название Крысиной норы.

Обердаза — тенкинский или газельский шаман.

Обстенить паруса — положить паруса на стеньгу, т. е. поставить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону и тем самым нажимал на их стеньги. При таком положении парусов судно будет иметь задний ход.

Огранщик — член воровской гильдии «Черный алмаз» из Ратибора.

Орден латной юбки — рыцарский орден, образовавшийся после падения империи, призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей.

Оррин Флэтли — писарь из Ратибора.

Осгар — судья из Хинтиндара.

Остриум — общая трапезная тенкинов.

Паркер — интендант армии патриотов.

Парталорен, водопад — водопад на реке Нидвальден возле башни Авемпарта.

Патриарх — глава церкви Нифрона, обитающий в Коронной башне в Эрваноне.

Патриоты — политическая партия под руководством Дегана Гонта, призывающая к самоуправлению народа.

Перин — зеленщик из Ратибора.

Персепликвис — древний город, столица Империи Новрона, названный так в честь жены Новрона, разрушенный в годы уничтожения Старой империи.

Персефона — супруга Новрона.

Перси Брага — бывший эрцгерцог, лорд-канцлер Меленгара, талантливый фехтовальщик, дядя Алрика и Аристы, убит графом Пикерингом, заказчик убийства короля Амрата.

Пикеринг — дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считается лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владеет волшебным мечом.

Пикилеринон, Сидрик — дворянин, сокративший свою фамилию до Пикеринга.

Плесиеантское заклинание — магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве.

По — помощник кока на «Изумрудной буре».

Полировщик — глава отделения гильдии «Черный алмаз» в Ратиборе.

Поля Высокого Двора — некогда место, где проводились суды, теперь место проведения Зимних турниров.

Полубак — возвышение над верхней палубой в носовой части корабля.

Прайс — первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз».

Пралеонский страж — телохранитель короля в Ратиборе.

Пристав — чиновник, производящий аресты и определяющий наказание.

Рассел Ботвик — фермер из Дальгрена.

Ратибор — столица королевства Ренидд, место рождения Ройса.

Регент — тот, кто управляет королевством, когда монарх не способен этим заниматься.

Резчик — кличка Меррика Мариуса, когда тот состоял в воровской гильдии «Черный алмаз».

Релакан — Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать этот великий меч, а затем отдал его Новрону.

Рендон — барон из Меленгара.

Рениан — друг детства монаха Майрона.

Ренидд — бедное королевство в Аврине, входит в состав Новой империи.

Ренквист — солдат в армии патриотов.

Ренкин Пул — житель Ратибора, обладающий боевым опытом.

Рентинуал, Тобис — профессор истории в Шериданском университете, построил катапульту для борьбы с Гиларабрином.

Рийрия — команда или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского — двое.

Риланская долина — плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик.

Риониллион — город, находившийся когда-то на месте Аквесты, был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона.

Рог Гилиндоры — предмет, который погребен в Персепликвисе, если верить Эсрахаддону.

«Роза и шип» — трактир в Медфорде, принадлежащий Гвен ДеЛэнси. Рийрия использует его как пристанище.

Розворт, король — правитель Данмора.

Ройс Мельборн — вор, член Рийрии.

Рондель — кинжал с круглой гардой и навершием.

Роялисты — политическая партия, выступающая за правление отдельных монархов.

Руфус, лорд — безжалостный северный военачальник, особенно почитаемый на юге.

Рыжий — большой старый пес, часто заходит в кухню императорского дворца.

Салифан — душистое дикое растение, используется для создания фимиама.

Сальдур, Морис — бывший епископ Медфорда, бывший друг и советник семьи Эссендон, один из регентов Новой империи.

Сарап — место для встреч на языке тенкинов.

Саули — прозвище Мориса Сальдура, используемое его близкими.

Сензары — маги древней Империи Новрона.

Сенонские высокогорья — высокогорное плато, выходящее на Чедвик.

Сереты — рыцари Нифрона, военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, который должен был разыскать наследника Новрона.

Сивард — пристав в Хинтиндаре.

«Сияющая звезда» — корабль, потопленный пиратами дакка.

«Соленая скумбрия» — трактир в порту Аквесты.

Старая империя — первое объединенное государство людей, уничтоженное тысячу лет назад после убийства императора Нарейона.

Стаул — воин-тенкин на «Изумрудной буре».

Странствующий дьякон из Дальгрена — прозвище дьякона Томаса.

Стреловщик — мастер по изготовлению стрел.

Сьюард — капитан «Изумрудной бури».

Тальберт, епископ — глава церкви Нифрона в Ратиборе.

Таринская долина — место рождения Амилии.

Тартана — небольшой торговый или рыболовный корабль с одной мачтой и большим парусом.

Тек’чин — единственное боевое искусство Тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена Латной юбки и переданное Пикерингам.

Темпл — инспектор на «Изумрудной буре».

Тенент — самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.

Тенкины — сообщество людей, живущих по газельским традициям; считается, что в их жилах течет газельская кровь.

Теорема Старшинства — тайное общество для защиты наследника.

Терландо, залив — гавань Тур Дель Фура.

Терон Вуд — отец Трейс Вуд, фермер из Дальгрена, убит Гиларабрином.

Тешлоры — легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие воины на свете.

Тилинер — меч, которым часто пользуются авринские наемники.

Толин Эссендон — сын Бродрика, перенес столицу Меленгара в Медфорд, построил замок Эссендон, также известен как Толин Великий.

Трамбул, барон — наемник, нанятый Перси Брагой для убийства принца Алрика.

Трамус Дан — хранитель Нарона.

Траник, Довин — см. Довин Траник.

Трейс Вуд — дочь Терона и Адди, названа регентами Модиной, коронованная императрица Новой империи, убийца Гиларабрина в Дальгрене.

Трент — северные горные королевства, пока не завоеванные Новой империей.

Тренчон — пристав в Ратиборе.

Трилон — маленький, быстрый лук, используемый газель.

Тулан — тропическое растение, произрастающее в юго-восточном Калисе, применяется в религиозных церемониях: высушенные листья сжигаются в дар богу Уберлину, дым дарует видения.

Тур — маленькая мифическая деревушка, якобы находившаяся в Делгосе, место первого известного визита Кайла, легендарный источник великих орудий.

Тур Дель Фура — портовый город в Делгосе на берегу залива Терландо, построенный гномами.

Уайатт Деминталь — штурвальный на «Изумрудной буре», отец Элли.

Уайлин — капитан стражи в замке Эссендон.

Уаймар — маркиз из Меленгара, член совета Алрика.

Уберлин — бог, почитаемый дакка и газель, сын Эребуса и его дочери Мюриэль.

Убийца — газельский воин, умеющий ловко скрываться.

Удорро — дружественная тенкинская деревня в Калисе.

Узла Бар — газельский вождь, оспаривающий власть Эрандабона Гайла над газель.

Уидли — профессор Шериданского университета, осужденный за еретические взгляды и сожженный на костре.

Уилфред — возчик из Хинтиндара.

Уиндс, монастырь — монастырь ордена Марибора, перестроен Майроном Ланаклином после сожжения.

Уинслоу, Альберт — см. Альберт Уинслоу.

Ули Вермар — таинственное событие, упомянутое Эсрахаддоном.

Уоррик — королевство в Аврине под управлением короля Этельреда, входит в состав Новой империи.

Урит, король — бывший правитель Ратибора, погиб при пожаре.

Урлинеус — последний павший город Империи Новрона, расположен на востоке Калиса, подвергался постоянным атакам газель. После падения служил проходом газель в Калис.

Уэсли — сын лорда Белстрада, брат сэра Бректона, младший мичман на «Изумрудной буре».

Факуин — не имеющий таланта волшебник, использующий алхимию вместо того, чтобы полагаться на Искусство.

Фалина Броктон — настоящее имя Изумруд, подносчицы в трактире «Роза и шип».

Фалквин — профессор Шериданского университета.

Фан Ирлану — провидица из деревни Удорро.

Фанен Пикеринг — средний сын графа Пикеринга, убит Луисом Гаем.

Фенитилиан — монах Марибора, делавший теплую обувь.

Феррол — бог эльфов.

Финилесс — известный автор.

Финлин, Итан — член «Черного алмаза», хранит контрабанду, хозяин ветряной мельницы.

Форрест — житель Ратибора, имеющий боевой опыт, сын серебряных дел мастера.

Хандель — магистр Шериданского университета родом из Роу, выступал за официальное признание республики Делгос.

Харберт — портной из Хинтиндара, муж Эстер.

Хароль — длинный кинжал.

Хеслон — монах ордена Марибора, отличный повар.

Хилфред, Рубен — бывший телохранитель принцессы Аристы, получивший тяжелые ожоги в Дальгрене.

Химбольт — барон из Меленгара.

Хингара — калианский проводник, погиб в джунглях Гур Эм.

Хинтиндар — деревушка в Ренидде, место рождения Адриана Блэкуотера.

Хобби — конюх из Хинтиндара.

Хойт — некогда первый офицер гильдии «Черный алмаз», организовал совершенное Ройсом убийство Нефрит, отправил Ройса в тюрьму Манзант, убит Ройсом.

Холмистый округ — богатый район Колноры.

Хранитель наследника — тешлор, защитник наследника Новрона.

Церковь Нифрона — почитатели Новрона и Марибора.

«Черный алмаз» — международная воровская гильдия, штаб-квартира которой находится в Колноре.

Чистильщики — так в воровской гильдии «Черный алмаз» называют убийц.

Шаронское море — море к западу от Газельского моря.

Шериданский университет — престижное образовательное учреждение, расположенное в Генте.

Ширлум-кат — маленький червь-паразит, инфицирующий незалеченные раны, водится в Калисе.

Эвертон — придуманная фамилия Аристы, Адриана, позднее Ройса.

Эвлин — город на берегу реки Бернум.

Эдгар Дрю — старый матрос на «Изумрудной буре», погиб в результате падения с мачты.

Эдит Мон — старшая горничная в императорском дворце; ей подчиняются горничные и кухонные служанки.

Эдмунд Холл — преподаватель геометрии в Шериданском университете, по слухам, нашедший Персепликвис, был объявлен еретиком; церковь Нифрона заточила его в Коронной башне.

Эйерс — хозяин трактира «Веселый гном» в Ратиборе.

Эктон, сэр — главный рыцарь графа Пикеринга, генерал Меленгара.

Элан — мир.

Элинья — возлюбленная Эсрахаддона.

Элла — повар в замке на Дрондиловых полях.