Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

— Имя тоже, но в первую очередь — очень красивый цветок.

— Я так и думала.

Со стороны могло показаться, что старый, но на удивление крепкий дедушка привез провинциальную внучку полюбоваться загадочными цеппелями, бросающими вызов самой Пустоте, и в какой-то мере так оно и было. Но одна деталь портила пасторальную картину: Тиурмачин нигде не появлялся без сопровождения, а потому за роскошной \"Колеттой Витарди\", в которой сидели маршал и девушка, следовал вместительный авто фирмы \"Зееп\", набитый вооруженными до зубов телохранителями. К тому же не любоваться приехала Кира в сферопорт, а развеяться, избавиться от дурных мыслей.

Услышав о катастрофе, девушка выразила желание сопровождать отца на вокзал, но покинула его, едва взглянув на разрушения. На удивленный вопрос ответила резко: \"Недавно видела нечто подобное\" и собралась уезжать. Но не смогла отказать маршалу в прогулке по сферопорту. Тиурмачина девушка знала сызмальства, любила, уважала и с большой охотой проводила время в обществе старого эрсийца.

— Цветок действительно красивый? — серьезно поинтересовалась Кира.

— Каатианцам нравится, — усмехнулся Гектор. — Арамалия — один из символов Кааты, что-то вроде морской лилии, если я правильно помню…

— Дар Пауль любит море?

— Обожает.

И всячески подчеркивал свою страсть.

Роскошная отделка \"Арамалии\" вызывала в памяти образы прекрасных парусников, что бороздили моря Кааты триста-четыреста лет назад.

Окраска большой гондолы имитировала деревянную корабельную обшивку: слегка потраченную волной, но все еще крепкую. Иллюминаторы стилизованы под пушечные порты, а большие окна обрамляли настолько красивые наличники, что их хотелось назвать багетами. Нос флаг-яхты украшало резное изображение прекрасного цветка, а корма была отдана под открытую палубу — чудесное место для забав в хорошую погоду.

\"Арамалия\" казалась элегантным фрегатом, над которым распушилось необычное — сигарообразной формы — облако белоснежных парусов. Но больше всего девушку поразили шлюпки — по одной с каждого борта гондолы.

— Для чего?

— Насколько я знаю, дар Пауль большой рыбак и любитель поохотиться на сварфов, — объяснил эрсиец. — Он улетает далеко в море и там, на утлых вельботах, предается своим страстям.

— Красиво.

— И необычно.

С другой стороны, цеппели необычны по сути: огромные машины, способные преодолевать огромные расстояния, так стоит ли удивляться тому, что некоторые из них отличаются от себе подобных?

Кира навсегда запомнила те чувства, что пережила в далеком детстве, впервые увидев цеппели. Восторг, изумление, восхищение и снова — восторг. Важные воздушные суда надолго стали ее кумирами, прочно оккупировав сны и мечты. Кира с радостным нетерпением ждала каждой поездки, излазила все помещения цеппеля, в двенадцать лет по-настоящему встала за штурвал, без труда управляясь с гигантом, а еще через год поняла, что любит небо, а не дирижабли. В тринадцать Кира впервые летала на паровинге и больше не восторгалась медлительными и неповоротливыми цеппелями. Но не забыла старую любовь и не отказывала себе в удовольствии полюбоваться на здоровяков — в конце концов, они умели прыгать через Пустоту.

Невероятная отделка флаг-яхты поражала воображение, и на фоне великолепия \"Арамалии\" пришвартованный к соседней мачте ИР выглядел скромным сухариком рядом с кусочком торта.

— \"Пытливый амуш\"?

— Верно, — подтвердил эрсиец.

Не броский, не яркий. Из украшений только черный валькнут на руле — символ Астрологического флота.

— Он… — Девушка прищурилась и даже пошевелила пальцами, подбирая подходящее определение. — Обычный.

— Зато считается самым быстрым цеппелем Герметикона, — напомнил Тиурмачин. — \"Амушу\" проигрывают даже верзийские почтальоны.

— Почему?

— Потому что Помпилио нравится летать на самом быстром цеппеле Герметикона и он не жалеет денег на его оснащение.

— Разве рейдеры должны быть быстрыми?

— Рейдеры Астрологического флота должны быть живучими, — пояснил маршал. — Но \"Амуш\" и живучий, и быстрый.

Плавные линии силуэта; аккуратно \"зализанная\" гондола — не стандартная, явно переделанная; необычные обтекатели на мотогондолах — над \"Амушем\" работали так же тщательно, как над \"Арамалией\", но его не украшали, а готовили к трудным походам, и потому рейдер выглядел внушительнее соседки, в нем чувствовалось нечто настоящее, железный стержень, который по определению отсутствовал в флаг-яхте.

Кира знала, что исследовательские рейдеры относились к цеппелям астрологического класса и предназначались для предварительной разведки малоизученных и только что открытых миров. Кира знала, но цеппель и его хозяин не складывались у девушки в единое целое.

— Не могу представить Помпилио на пограничной планете, — призналась Кира. — Он кажется капризным сыном цивилизации, неспособным одеться без помощи слуги.

— Он сильно ранен, — коротко напомнил Тиурмачин.

— Я имела в виду его поведение, а не состояние.

Кира припомнила ленивые жесты, высокомерный взгляд и облаченного в черное слугу, угадывающего малейшую прихоть взбалмошного адигена.

— И тем не менее мы говорим об опытнейшем путешественнике, способном выжить в любых обстоятельствах.

— Так уж и любых? — скептически протянула девушка.

— Во-первых, Помпилио — бамбадао, а в Химмельсгартне на титулы не смотрят, — серьезно произнес старик. — Во-вторых, он сумел остаться в живых, будучи сыном лингийского дара, одним из претендентов на трон. — Маршал рассмеялся. — Это о многом говорит.

Шутка удалась: мягкий мужской смех смешался со звонким девичьим, но уже через несколько секунд эрсиец вернулся к серьезному тону:

— Подружись с ним.

— Дядя? — изумилась девушка.

— Необязательно делать то, о чем ты подумала, Кира, поскольку я подразумевал только то, что сказал: в твоих интересах крепко подружиться с Помпилио.

— Разве он дружит с простолюдинами? Я имею в виду — по-настоящему.

— Я не адиген, а мы дружим, — пожал плечами Тиурмачин.

— Ты — маршал, дядя Гектор, один из правителей Эрси.

— А ты — наследница Дагомаро, девочка, и скоро будешь управлять Кардонией. — Старик помолчал. — Твое положение заставит Помпилио забыть о происхождении.

— Но зачем мне с ним дружить?

— Затем, что сейчас в Ожерелье и адигенских мирах Бисера идет смена поколений, — объяснил Тиурмачин. — К власти приходят ровесники Помпилио, для которых он — друг, герой и образец для подражания. Его любят на Линге и в Союзе, у него тесные связи с Верзи…

— Я поняла.

Кире стало грустно: разве можно назвать дружбой теплые, но взаимовыгодные отношения? Выгодные с политической, коммерческой или иной точки зрения? Неужели в ее жизни не будет настоящей дружбы, как та, что у отца с Питером?

Только теперь, услышав совет старика, Кира окончательно поняла, почему отец хочет, чтобы она вышла замуж по любви: чтобы испытать настоящие чувства.

— Помнишь, адигены обвинили Нестора Гуду в смерти Помпилио? Лингийцы взбесились, готовились начать войну, и их поддержало все Ожерелье, поскольку речь шла о Помпилио.

— Я поняла!

— Тебе повезло, что его занесло на Кардонию, — невозмутимо продолжил маршал. — Подружись с ним.

— Над нами доминатор?

— Ты прекрасно знаешь, что да, — сварливо ответил Тиурмачин.

Ему не понравилось, что Кира сменила тему столь топорно: настоящая Дагомаро обязана вести разговор изящнее.

— А ты прекрасно слышал, что я поняла насчет Помпилио, — в тон эрсийцу ответила девушка. — Давай говорить о цеппелях.

Кира и маршал \"прогуливались\" по сферопорту, устроившись на широком диване анданийской \"Колетты Витарди\" — \"аристократки автомобилей\", машины миллионеров и адигенов. Все металлические детали позолочены, все панели — исключительно из ценных пород дерева, а кожа вапальской выделки — нежная на ощупь, но необычайно прочная. Крышу, по причине летней жары, сняли, и ничто не мешало любоваться величавыми цеппелями. Пока пассажиры беседовали о Помпилио, шофер успел доставить их до следующей мачты, к которой пришвартовался тяжелый крейсер \"Дер Каттер\", и тем позволил Кире сменить тему.

— Признаться, меня всегда забавляли лингийские способы маскировки.

— Они доказали свою действенность.

Вычурная \"Арамалия\" была белоснежной — крашенная \"под дерево\" гондола не в счет; \"Пытливый амуш\" стандартно серебрился — оболочка светлее, гондола темнее; а \"Дер Каттер\" оказался… пестрым. Черные полосы, белые вставки, огромные серые блоки и снова полосы, сходящиеся под острыми углами, — угадать, какой цвет был главным, не представлялось возможным. Определить, где заканчивается цеппель и начинается небо — тоже. В глазах рябило, \"зацепиться\" хоть за какой ориентир не получалось, и это обстоятельство сбивало наводчиков противника. И грело душу команде крейсера.

— Наверное, действенно, но… — Девушка покачала головой. — Мы так не делаем.

— Потому что на Кардонии почти нет боевых цеппелей, — усмехнулся маршал. — А лингийцы используют их постоянно и поднаторели в воздушных сражениях.

— Что верно, то верно. — Кира вновь подняла глаза к крейсеру.

Снаружи — обыкновенный цеппель, только огромный до невозможности. Стодвадцатимиллиметровые орудия — основной калибр доминатора — спрятаны, порты задраены. Видны полусферы пулеметных башен, но торчат из них одиночные стволы \"Шурхакенов\" — вчерашний, по мнению Киры, день.

\"А ведь я его завалю! — неожиданно подумала девушка. — Даже одним \"умником\" завалю, а уж крылом — тем более!\"

Стодвадцатимиллиметровки — мощь и гордость доминатора, это действительно серьезно. Против наземных целей и другого доминатора. А вот быстрому паровингу тяжелые пушки безразличны, ему могут навредить автоматические тридцатимиллиметровки, но их на доминаторе мало.

\"Я зайду сверху — \"потолок\" позволяет, — сброшу скорость и прикончу единственную башню, что прикрывает твой загривок. Развернусь и займусь баллонами — \"Гатовы\" и пушки разорвут их за три захода. Пусть даже за десять заходов — сопротивления не будет, поскольку у тебя отвратительно прикрыт \"загривок\". Цеппели любят высоту, привыкли быть сверху, и если потеряют это преимущество, получится не бой, а избиение…\"

— Кира. — Увлеченная девушка не услышала первого обращения, и старику пришлось прикоснуться к ее локтю: — Кира!

— А? Дядя Гектор, извини. — Девушка рассеянно улыбнулась. — Я задумалась.

— Я заметил, — кивнул Тиурмачин. — Если не секрет: о чем?

— Да, так… — Кира повела рукой, словно отбрасывая не слишком важные мысли. — Ерунда.

— Не думаю, что ерунда, — предельно серьезно произнес старик.

— Что? — Девушка удивленно посмотрела на маршала. — Дядя?

— Ты выросла на моих глазах, Кира, — проникновенно произнес Тиурмачин, беря девушку за руку. Кожа у старика была морщинистой, кое-где проглядывали пигментные пятна, но пожатие оказалось весьма крепким. — И мы с тобой часто, очень часто бывали в сферопортах. Здесь, на Эрси, на планетах Ожерелья… Помнишь наше путешествие на Андану и Верзи?

— Помню, — подтвердила девушка. Но голос ее прозвучал глухо. И в глаза старику она не смотрела, вновь уставилась на доминатор. Кира догадывалась, что скажет Тиурмачин, и не ошиблась.

— При виде цеппелей у тебя всегда загорались глаза, — негромко произнес маршал. — Ты смотрела на них, но видела другие миры, видела переходы и Пустоту, Герметикон видела: все его планеты вместе и каждую в отдельности. Ты мечтала, Кира, мечтала всякий раз, когда смотрела на цеппели, мечтала всегда, но не сегодня.

Наверное, нужно было отшутиться. Мило улыбнуться старику, прощебетать какую-нибудь чушь, отмахнуться от его печального взгляда, но… Но девушка не захотела. Тиурмачин угадал — и заслужил честный ответ.

— Я изменилась.

— Что произошло? — вздохнул маршал.

Он тоже знал, что услышит.

— Я была в настоящем бою, — криво улыбнулась Кира. — И теперь я вижу не цеппели, а цели. Я прикидываю направление атаки и отмечаю слабые места. Я…

— Это на поверхности, — перебил девушку Тиурмачин. — Назови мне причину, Кира, истинную причину. Ты уже взрослая, ты должна понять.

— Я не думала… — Вот теперь девушка попыталась отмахнуться.

Не получилось.

— Об этом не надо думать: или знаешь, или нет, — горячо продолжил старик. — Ты понимаешь, что изменилась, значит, ты знаешь. Скажи мне.

В чем причина? Что убило мечты? Что именно означает фраза: \"Я изменилась\"? Кира не лгала — она действительно не думала обо всем этом. Но и маршал был прав: ей не нужно было думать — она знала.

— Я вижу вокруг врагов, — прошептала девушка.

На ее глазах выступили слезы.

— А ведь я просил тебя не ходить в армию, — едва слышно отозвался Тиурмачин. Он по-прежнему держал в руке ладонь девушки.

— Я — Дагомаро, и служба в армии — один из самых простых этапов моей жизни, — сквозь слезы пошутила Кира.

— Такие слова должны произносить сыновья.

— Никто не виноват в том, что я родилась девочкой.

— Тут ты права.

У старого маршала не было дочерей, и он давным-давно выбрал на эту роль Киру. В ее обществе Тиурмачин разительно менялся: жестокий, никому не доверяющий, злопамятный подлец превращался в заботливого добряка, отзывчивого и нежного. И чем старше становился маршал, тем чаще требовались ему встречи с Кирой, потому что он находил все больше и больше радости в том, чтобы не быть самим собой. Он устал от крови, но признавался в этом только себе. И теперь, глядя на то, как кровь меняет его девочку, маршалу хотелось кричать.

— Что мне делать, дядя Гектор? — беспомощно спросила девушка.

— Ты можешь все изменить, — тихо, но очень твердо сказал эрсиец.

— Не могу.

— Поверь — можешь.

Они оба знали, что Тиурмачин прав, а значит, нужно быть честной до конца.

— Не хочу, — выдохнула Кира, промакивая слезы кружевным платком. — Я нужна отцу, я не могу его покинуть.

— Винчер поймет.

— Не поймет, а примет, — поправила старика девушка. — Это другое.

Слезы высохли, прихватив с собой горечь. Приступ острой жалости к себе прошел, был назван приступом эгоизма и проклят. Теперь маршал держал за руку другую Киру: не романтичную девушку, а достойную наследницу Дагомаро, майора военно-воздушных сил Ушера. Боевого офицера.

— Я нужна отцу, дядя Гектор, у него никого нет, кроме меня.

— Да, — кивнул Тиурмачин. — Кроме тебя, у Винчера никого нет. — Эрсиец грустно улыбнулся и нежно прикоснулся к щеке девушки. — Поэтому не повторяй его ошибок, Кира, — подружись с Помпилио.

* * *

— Утренняя корреспонденция, адир, — почтительно произнес вошедший в комнату слуга. В руках он держал серебряный поднос с конвертами.

Фредерик дер Саандер медленно поднял голову, внимательно, словно вспоминая, кто перед ним стоит, оглядел застывшего слугу и лишь после этого осведомился:

— Что-нибудь интересное?

Чрезвычайный посланник сидел за письменным столом в роскошном позолоченном кресле с высокой спинкой — очень красивом, но неудобном. Обстановка впечатляла: тяжелые шкафы с толстыми книгами, ворох бумаг на столе, включенная, несмотря на солнечное утро, настольная лампа… Казалось, дер Саандер полностью поглощен делами, однако последний час молодой посланник посвятил изучению доставленной с Кааты прессы. Раздел \"Спорт\", подраздел \"Скачки\".

— Послание из министерства иностранных дел, — сообщил слуга.

— Уже? — удивился Фредерик. — А ведь мы только прилетели.

И вздохнул глубоко, всем своим видом показывая, что не испытывает особого желания знакомиться с директивами.

И действительно — не испытывал.

С детства дер Саандер грезил карьерой военного: пышные мундиры, выигранные сражения, мемуары, главы в учебниках истории — Фредерик мечтал о славе и даже окончил (без отличия) академию, но… Но уже через год разочаровался, столкнувшись с суровыми порядками и невыносимой скукой военной повседневности. Желание готовиться к будущим победам у дер Саандера отсутствовало напрочь, и он испросил двухгодичный отпуск, под занавес которого удачно женился на незнатной, зато невероятно красивой и неимоверно богатой Лилиан дер Ти-Нофаль. И именно Лилиан уговорила мужа перейти на службу в министерство иностранных дел — на этой стезе благодаря семейным связям у Фредерика открывались отличные перспективы.

— Кроме послания из министерства есть еще три интересные корреспонденции: пакет из министерства обороны, письмо от вашего уважаемого отца и записка от консула Дагомаро.

— Очень хорошо… — Ни первое, ни второе, ни третье Фредерика не взволновало.

\"Не пора ли заняться вторым завтраком?\"

— А в большой гостиной вас ожидает мессер Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур.

— Кто?!

— Мессер Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур.

— Проклятье! — Дер Саандер окинул съежившегося слугу раздраженным взглядом. — Зачем он здесь?

— Засвидетельствовать почтение.

— Конечно! — рыкнул Фредерик. — Как я сам не догадался?

И резко поднялся из-за стола.

Утро, а значит, и весь день были безнадежно испорчены.

Злые языки не раз и не два сплетали имена Помпилио и Лилиан, намекали, что их давнее знакомство было чем-то большим, нежели просто дружбой, однако никаких доказательств, кроме загратийской истории, никто не приводил. Тогда, спасая Лилиан, Помпилио рискнул жизнью, но Фредерик точно знал, что до этого случая они не виделись больше двух лет, а потому старался не обращать внимания на досужие домыслы. Старался, потому что помнил, какое горе вызвало у Лилиан известие о смерти Помпилио.

До вчерашнего дня все шло замечательно, однако ее тоскливая фраза: \"Ноги, у него повреждены ноги\" открыла Фредерику, что Лилиан печалится куда сильнее, чем говорит. А вечером дер Саандер увидел, КАК смотрит на его жену дер Даген Тур, и все понял.

Но не решил, что следует делать, а потому неожиданный визит Помпилио привел молодого адигена в замешательство.

— Кузен. — Церемонный поклон.

— Кузен. — Короткий кивок.

Дер Даген Тур встретил Фредерика в инвалидном кресле. Мундир командора Помпилио сменил на бирюзовый с золотом месвар классического лингийского покроя — архаичное одеяние, кажущееся удивительной экзотикой на современной Кардонии. Рядом с креслом, на столике, стояла изящная корзина с крупными ало-фиолетовыми лилиями, аромат которых уже окутал большую залу.

\"Как это пошло: лилии для Лилиан. Не мог придумать ничего интереснее?\"

— Надеюсь, я тебя не разбудил? — проскрипел Помпилио.

— Неотложные дела не позволяют нежиться в кровати.

— Сочувствую. — Дер Даген Тур выдержал короткую паузу. — А вот мне врачи предписывают покой.

— Как идет… гм… выздоровление?

Фредерик не знал, о чем говорить и как себя вести. Он так и не справился с замешательством, чувствовал себя не выучившим урок школяром и мечтал поскорее закончить встречу. Помпилио, напротив, — прекрасно знал, для чего пришел.

— Я заехал попрощаться.

— По…

\"Он уезжает?\"

И только в следующий миг растерянный дер Саандер понял, что имел в виду дер Даген Тур. И не смог сдержать вздох облегчения:

— Правда?

Пару мгновений Помпилио пристально, но без эмоций, можно даже сказать — равнодушно разглядывал каатианца, после чего произнес:

— Мы оба знаем, что этот разговор должен был состояться, — нужно расставить точки над \"i\".

— Да, — выдохнул Фредерик.

И неожиданно подумал, что стреляться с бамбадао, даже прикованным к инвалидному креслу, — форменное самоубийство. И сабли выбирать нельзя, потому что Помпилио не может ходить. Удивительная коллизия: в обоих случаях дуэль превращается в убийство.

\"Может, выбрать пистолеты, но предложить ему завязать глаза?\"

— Мы не сможем не видеться, — ровно продолжил дер Даген Тур. — Здесь, на Каате, на Линге или Герметиконе мы будем встречаться: на официальных мероприятиях, на светских раутах, у общих друзей… Но я даю слово: ты можешь спать спокойно. — Помпилио помолчал и повторил: — Я заехал прощаться.

С одной стороны, радостнр — дуэли не будет; с другой — странно, непонятно, почему дер Даген Тур отступил; с третьей — неприятно, поскольку в высокомерном взгляде лингийца проскальзывает намек: \"Я спас тебя, а мог бы и не спасать\", в-четвертых — противно, ведь лысый только что подтвердил все его предположения. Или не подтвердил? Или они с Лилиан просто друзья?

— Почему? — глухо спросил Фредерик.

— Она сделала выбор, — равнодушно ответил Помпилио.

Голос не сорвался, на лице не дрогнул ни единый мускул. Так говорят о том, чего нет и никогда больше не будет, так говорят о том, что навсегда вычеркнуто из жизни.

— Она считала вас мертвым.

— Раньше, — качнул головой дер Даген Тур. — Лилиан сделала выбор гораздо раньше. Я говорил с ней на Заграте.

— А ведь вы везли мое письмо, кузен, — криво усмехнулся Фредерик.

— Ты сам мне его всучил, — пожал могучими плечами Помпилио. И тут же осведомился: — Так я могу попрощаться с твоей… С твоей женой?

И просьба, учитывая обстоятельства, прозвучала весьма деликатно.

— Она в саду, — решился дер Саандер.

— Спасибо.



Положение чрезвычайного посланника каатианской Палаты даров накладывало определенные обязательства: Фредерик не мог остановиться в гостинице, пусть даже самой лучшей, и для него арендовали виллу в фешенебельном районе Унигарта. Начинающийся за домом парк выходил к морю, и именно там, в стоящей у воды беседке, Помпилио отыскал Лилиан.

Имя незваного гостя молодая женщина угадала без труда — подсказало шуршание колес по гравию дорожки, но вставать с шезлонга или оборачиваться Лилиан не стала. И лишь после того как Теодор доставил хозяина в беседку, произнесла, продолжая смотреть на море:

— Прекрасные цветы.

Она знала, что за ее спиной стоит корзина с великолепными \"Мецца\" — редкими ало-фиолетовыми красавицами.

— Я тоже рад.

— Ты поставил меня в неловкое положение.

— Мы не могли не увидеться, — мрачно произнес Помпилио. — А в наших обстоятельствах — чем раньше, тем лучше.

Теодор удалился, и Лилиан, дождавшись, когда стихнет скрип гравия, вздохнула:

— Странно все вышло.

— Обыкновенно.

— Обыкновенные люди не пропадают на полтора года.

— Это была не моя идея.

— Не твоя… — Лилиан приподнялась и, опершись на подлокотник шезлонга, внимательно посмотрела на Помпилио: — Мне было очень больно.

Фраза прозвучала искренне, но очень ровно, без тоски — молодая женщина четко давала понять, что боль, которая \"очень\", осталась в прошлом.

— Сначала тебе, потом мне, — негромко отозвался дер Даген Тур, теребя пояс месвара.

— Ты не смеешь осуждать меня.

— Я пришел не осуждать, а прощаться.

— Со мной?

— С нами. — Он смотрел ей прямо в глаза.

— Нас не было.

— Могли быть.

— Только в твоих фантазиях.

— Мне нравились те мечты.

— Сделай себе одолжение — забудь о них. — Лилиан вернулась в шезлонг и вновь устремила взгляд на добродушно волнующийся Банир. — У тебя есть другие дела на Кардонии?

Прощание не следует затягивать.

Дер Даген Тур скривился и после короткой паузы произнес:

— Здесь опасно. Война может начаться в любую минуту.

Он беспокоился, Лилиан это услышала, однако не могла ничего изменить:

— Я убедила Фредди делать карьеру дипломата. А там, где опасно, очки набираются быстрее.

— Твой супруг бесполезен.

— Мы оба знаем, что Фредди ничего не испортит, — уверенно произнесла молодая женщина.

\"Поскольку будет во всем слушаться жену\".

И в этом ответе прозвучало все: поездка на опасную Кардонию нужна самой Лилиан, это ее затея, и она не отступит. Почему? Какая разница? Помпилио увидел главное: происходящее важно для Лилиан — и задал единственно верный вопрос, который может задать мужчина в такой ситуации:

— Чем я могу помочь?

Глава 8

в которой Помпилио хочет искренности, Мерса знакомится с Гатовым, Махим дерзит, Лайерак попадает в историю, а Бедокур приходит на помощь



— Компромисс? — громко переспросил Дагомаро, глядя Лилиан в глаза. — Мы оба понимаем, адира, что компромисс возможен, я стремлюсь к нему, однако… — Вопреки ожиданиям, консул воспользовался паузой не для того, чтобы посмотреть на Фредерика, официального посланника каатианских даров — все внимание Дагомаро было сосредоточено на молодой супруге дер Саандера. Умный ушерец давно понял, с кем ему придется вести переговоры, и отвлекался на Фредерика ровно настолько, чтобы оставаться в рамках приличий, не более. — Однако совершенно очевидно, что на компромисс должны идти приотцы. Нынешний кризис — их рук дело. Они к нему готовились и…

— Но… — Фредерик попытался возразить, однако консул никак не среагировал на молодого адигена, лишь говорить стал чуточку громче.

— И приотцы до сих пор находятся в более выгодной позиции.

— Неужели? — удивился дер Саандер, постаравшись вложить в голос добрую долю здорового сарказма. — Приота все еще на коне?

— Да, — серьезно подтвердил консул. — Аргументировать?

— Вы разгромили их экспедиционный корпус, — кротко заметила Лилиан. — Утопили несколько кораблей и сбили тучу аэропланов. Я слышала, ваша дочь была награждена за ту операцию.

Сидящая напротив Кира чуть склонила голову и без особой гордости поведала:

— Орден Святой Марты с мечами. До сих пор им награждали исключительно мужчин.

На мгновение, всего на одно мгновение во взгляде Лилиан промелькнуло выражение глубочайшего презрения, но уже в следующий миг адигена расцвела прохладной улыбкой:

— Мои поздравления, синьорина.

\"Крыса!\"

Однако вслух Кира произнесла совсем другое:

— Благодарю.

Лилиан дер Саандер девушке категорически не понравилась. Красивая? Да, красивая: высокая, стройная обладательница восхитительной фигуры, округлости которой выгодно подчеркивало модное синее платье; благородные черты лица: тонкий нос, резко очерченные губы, глубокие, выразительные глаза. Жена посланника производила впечатление и, возможно, этим раздражала Киру: Лилиан казалась слишком совершенной для искренности.

— Таким образом, Приота потерпела сокрушительное поражение, — подытожил Фредерик.

— Землеройки не собирались биться за Валеман, то был пробный камень, — подал голос Помпилио, всего на секунду опередив консула. — Валеман — ловушка, позволившая выставить Ушер агрессором.

— Все верно, — мрачно кивнул Дагомаро, машинально комкая льняную салфетку. — Мы никак не могли отдать острова и затеяли драку. Но агрессию спланировали они, а не мы!

— Объясните это газетчикам, которые наперебой убеждают Герметикон в вашей безжалостности, — вздохнул адиген.

Консул откинулся на спинку стула и с наигранным удивлением посмотрел на Помпилио:

— Мы обсуждаем бредни щелкоперов?

— Нет — ваши проблемы. — Лилиан решительно вернула себе слово. — Дары не хотят выглядеть покровителями кровожадных захватчиков.

— Почему?

— Политика, — вздохнула молодая женщина. — Галаниты раздувают каждую нашу оплошность и тем привлекают на свою сторону колеблющиеся миры. В результате у Ожерелья все чаще возникают проблемы в Сенате Герметикона.

— Все знают, что Компания не обременяет себя моралью, — пожал плечами Дагомаро.

— Но об этом их газеты молчат, — буркнул Фредерик. — А газет у них много.

— Галаниты убивают не задумываясь! — Консул начал распаляться. — Вы слышали о концентрационных лагерях на Мирте? Там погибло сто тысяч человек!

— И только поэтому у нас все еще есть друзья, — хладнокровно произнес Помпилио.

— Э-э… — Фредерик чуть приподнял брови, однако влезть в разговор не успел.

— Пожалуй, — неожиданно согласился с адигеном Дагомаро. — Пожалуй. — И во взгляде, которым он наградил дер Даген Тура, мелькнуло искреннее уважение. — Вы все понимаете, командор.

— Я умею делать выводы.

— Я помню, вы говорили об этом.

Начало ужина получилось напряженным. Из-за Помпилио, разумеется, другие аллергены отсутствовали. Фредерик принял решение супруги пригласить лингийца на ужин стоически, радости не выказал, улыбаться не улыбался, но светскую беседу поддерживал, а вот явившийся в компании дочери консул сдержать кислую мину не смог и демонстративно обращался исключительно к хозяевам. Темы поднимались разные: выставка, железнодорожная катастрофа, диверсия в порту… И лишь теперь, расположившись на террасе, собеседники перешли к действительно важным вопросам.

— Почему вы сказали, что позиция Приоты сильна? — задал вопрос Фредерик. — Что я упустил, изучая сложившееся на Кардонии положение?

— Унигарт, — коротко ответил Дагомаро, поглаживая длинную бороду. — Сферопорт — ворота Кардонии и потому, согласно законам Конфедерации, обладает особым юридическим статусом, практически полной самостоятельностью. Однако сейчас Унигарт контролируется приотцами. — И консул неожиданно сжал кулак, давая волю нахлынувшим чувствам. — Землеройки стали хозяевами города, который строили наши предки! Театр, вокзал, порт, дороги, акведук, электростанция — все создано ушерцами! Мы подарили городу университет, содержим бесплатную больницу для горожан, а что в итоге? В итоге мы понятия не имеем, какие цеппели приходят на планету и что за грузы они привозят, поскольку засевшие на таможне землеройки врут нам!

— И этот факт косвенно свидетельствует о том, что Приота накапливает силы, готовясь к агрессии, — глубокомысленно заметил Фредерик.

Но аплодисментов не сорвал.

Как и консул, молодой посланник тоже явился на ужин в темном: в строгом форменном сюртуке каатианской дипломатической службы. Одно-единственное украшение: маленький золотой значок выпускника военной академии. Подчеркнутая аскетичность… но только она делала мужчин похожими. Рядом с бородатым ушерцем Фредерик выглядел теленком против волка, в отличие от наряженного в алый месвар Помпилио.

— Моя горячность может показаться странной, но для такого поведения есть веские причины, — негромко продолжил Дагомаро, задумчиво посмотрев на дер Саандера. — Нейтральный, нормально функционирующий сферопорт жизненно необходим Ушеру, поскольку мы сильно зависим от импорта и экспорта.

— Продовольствие, — печально улыбнулся Помпилио, побарабанив пальцами по подлокотнику инвалидного кресла.

\"А он не дурак, — Кира бросила быстрый взгляд на лысого адигена. — Хорошо все изучил и понял, что беспокоит отца в первую очередь\".

— Да, продовольствие, — кивнул консул. — Питаться одной рыбой можно, но недолго — люди начнут выражать недовольство. А наши сельскохозяйственные угодья не дадут нужного количества зерна. Если Приота прекратит поставки, нам придется импортировать продовольствие с соседних миров, что делает сферопорт важнейшим элементом безопасности архипелага.

— И важным источником получения прибыли, — добавил Фредерик, решив показать жене, что разбирается в ситуации не хуже дер Даген Тура.

— Прибыль тоже важна, — серьезно отозвался Дагомаро. — Когда Компания пришла в Приоту, она стала выдавливать нас с рынка, поставляя землеройкам аналогичную технику себе в убыток. К счастью, демпинговать в восьми мирах сразу даже галанитам не под силу, и это позволяет нам чувствовать себя более-менее уверенно. Потери на кардонийском рынке Ушер восполняет за счет соседних планет.

— Которых в первую очередь интересует ваше оружие, — не сдержавшись, вздохнула молодая адира.

— Лилиан? — Фредерик выразительно посмотрел на жену, однако консул остался спокоен. Сильные эмоции у него вызывали приотцы, в остальном он был готов к разумным дискуссиям.

— Не любите оружейников?

— Я видела, чем заканчиваются игры с оружием. — Лилиан помолчала. — Винчер, вы ведь знаете, что я с Заграты и была в Альбурге во время переворота.

— Знаю, — не стал скрывать Дагомаро.

\"Так это ты была с королевскими детьми! Тебя спасал Помпилио!\"

Теперь Кира смотрела на Лилиан совсем другими глазами. Теперь она знала, что эта холодная, похожая на законченную эгоистку адигена вернулась в окруженный мятежниками дворец, постыдившись оставить в беде трех подростков. Вернулась на верную смерть и погибла бы, не окажись рядом Помпилио.

\"Вы вместе или нет?\"

Кира перевела взгляд на дер Даген Тура, но лишь разочаровано вздохнула: лингиец никак не отреагировал на упоминание Заграты.

— То, что я видела, навсегда отвратило меня от так называемой романтики войны, — медленно продолжила адигена. — Я хочу, чтобы на Кардонии сохранился мир, и ради этого пойду на все.

Кира вспомнила мертвого Френка и мысленно согласилась с молодой женщиной:

\"Пожалуй\".

Но у ее отца было другое мнение.

— Вы видели людей, а не оружие, — негромко произнес Дагомаро. — Люди стреляли и бросали гранаты, люди вели бронетяги, заряжали пушки и давили на пулеметные гашетки. Люди, Лилиан, мы говорим о них. Без человека даже лучшая бамбада — всего лишь мертвый металл. — Винчер бросил хитрый взгляд на Помпилио: — Не так ли, командор?

— Я — бамбадао, консул, а потому — не так. Бамбады живые.

— Вы ошибаетесь.

Улыбка, легкое движение кистью руки, сопровождающееся сверкнувшими на пальцах бриллиантами, и одно-единственное слово:

— Ничуть.

Дагомаро усмехнулся и вновь обратился к Лилиан:

— Скажу откровенно: мне нравится заниматься оружием. Оно требует высокого уровня производства, квалифицированных рабочих и лучших материалов. Еще оно сложно в изготовлении и приносит большую прибыль. Мне нравится заниматься оружием, Лилиан, но я с удовольствием произвожу паротяги, паровозы, гражданские паровинги и сеялки, потому что в первую очередь мне нравится производить, понимаете? Я наслаждаюсь процессом, постепенным превращением руды в сложные механизмы, мне нравится создавать, но вот беда: паротяги и сеялки перестали покупать, а моим рабочим нужно кормить семьи. Я понимаю — вас потрясли события на Заграте, но я должен думать о себе и своих людях, так что не нужно обвинять меня в торговле смертью. Я делаю то, что должен.

Дагомаро говорил спокойно, но слова заставили дер Саандера вернуться к извинениям:

— Поверьте, консул, мы не планировали оскорбить вас.

— Вы ведь поняли, что именно я сказала, — вздохнула Лилиан, легко прикоснувшись к руке супруга. Фредерик понятливо умолк. — Я не хочу войны, и вы, надеюсь, тоже. И если это так, я буду во всем вас поддерживать.

— Вы будете меня поддерживать, чтобы не отдать Кардонию Компании.

— Не будьте самоуверенны.

— Я все просчитываю.

— Я вижу.

Перемена была разительной: только что Лилиан и Дагомаро говорили о принципах, о том, что их действительно волнует, говорили искренне, раскрываясь перед собеседником, и вот они с улыбкой, можно сказать, шутя, обмениваются быстрыми фразами.