Но, возможно, это было именно то, что толкало ее вперед. То, что наполняло ее странным, назойливым ощущением и стремлением что-то делать, хоть что-нибудь, все равно что. Она целовала легкую горбинку его носа, его высокий лоб, возвращалась к губам. Они снова перевернулись, скатившись к камину. Стиви почувствовала, как сдвинула спиной свою доску с материалами эллингэмского дела, но ей было наплевать. Ей было безразлично, если пол под ней проломится и ее утянет под землю или если ее засосет в печную трубу. Пальцы блуждали в его волосах, а он что-то шептал ей на ухо, но что – она толком не могла разобрать.
— А мозги во всем этом не участвуют?
– Эй.
— Очень мало. Полицейскому не нужно много мозгов.
Голос был совсем чужой и донесся от двери. Они замерли.
— Ладно.
До Стиви дошло, что ее лоб покрыт испариной, а Дэвид тяжело дышит и их сердца колотятся. Она запрокинула голову назад и увидела перевернутую фигуру Пикс.
— Что — ладно?
– Думаю, тебе лучше вернуться в свою комнату, – произнесла та, но строгости в ее голосе не было.
— Ладно, я не хочу спорить. Если Риардон погиб, пытаясь задержать кого-нибудь…
– Угу, – ответил Дэвид, осторожно скатился со Стиви и поднялся. – Уже ухожу.
— Вот это тоже раздражает меня в полицейских, — вставил Буш.
Пикс отошла в сторону и позволила Дэвиду пройти. Стиви слегка приподнялась на локте.
— Ты прямо ненавидишь полицейских, верно? — спросил Карелла.
– А тебе нужно постараться заснуть, – сказала ей Пикс, когда он вышел. – Тебе что-нибудь нужно?
— В этом проклятом городе все ненавидят полицейских. Думаешь, кто-нибудь уважает копа? Символ закона и порядка, как же! Каждый, кто заплатил штраф за то, что не там поставил машину, автоматически начинает ненавидеть полицейских. Это именно так.
– Нет. – Стиви не узнала свой странный, высокий голос. – Я в порядке. Спасибо, Пикс.
— Но так не должно быть, — сердито сказал Карелла. Буш пожал плечами.
– Хорошо. Я наверху.
— Меня раздражает в полицейских то, что они не говорят по-английски.
Стиви какое-то время не двигалась, уставившись в потолок, где возле люстры кружил, беспомощно хлопая крылышками, одинокий ночной мотылек. Затем очень медленно и осторожно она опустила голову на деревянный пол.
— Что?!
Федеральное бюро расследований.
— «На месте преступления»! — передразнил Буш. — Полицейский язык. Ты когда-нибудь слышал, чтобы полицейский сказал: «Мы поймали его»? Нет. Он говорит: «Мы задержали его на месте преступления».
Протокол допроса Флоры Робинсон, агент Самюэль Арнольд. 17 апреля 1936 года, 12.45
— Никогда не слышал, чтобы полицейский говорил: «Мы задержали его на месте преступления», — сказал Карелла.
Место допроса: поместье Эллингэмов
— Я говорю насчет официальных источников, — сказал Буш.
— Это другое дело. Все стараются говорить красиво, если это будет опубликовано.
С. А.: Я бы хотел перейти к событиям понедельника. Вы не возражаете?
— Особенно полицейские.
Ф. Р.: Нет, конечно.
— Почему бы тебе не сдать свой значок? Стал бы таксистом или что-нибудь вроде этого?
С. А.: Вы находитесь в доме Эллингэмов уже две недели? С 4 апреля?
— Я об этом подумываю. — Буш неожиданно улыбнулся. Он все время говорил своим обычным тихим голосом, и теперь, когда он улыбался, трудно было представить себе, что он только что сердился.
Ф. Р.: Да.
— Я думаю, надо начать с баров, — сказал Карелла. — Если это действительно месть, это мог быть кто-нибудь по соседству. В барах мы могли бы что-нибудь узнать, кто знает?
С. А.: Вы регулярно приезжаете сюда?
— Хоть пива выпью, — сказал Буш. — Хочу пива с начала дежурства.
Ф. Р.: Да.
* * *
С. А.: А живете в Нью-Йорке. Так ка´к вы познакомились с миссис Эллингэм?
Бар, как тысячи ему подобных, назывался «Трилистник»
[14]. Он находился на Кальвер-авеню, между ломбардом и китайской прачечной. Бар работал всю ночь, и это нравилось ирландцам, живущим в районе Кальвер-авеню. Иногда в «Трилистник» случайно заходил какой-нибудь пуэрториканец, но подобные экскурсии не встречали одобрения у завсегдатаев бара, имевших горячие головы и сильные кулаки. Полицейские часто заглядывали сюда: не ради удовольствия, так как пить во время несения службы строго воспрещалось, а чтобы убедиться, что вспыльчивость клиентов и виски не привели к драке. Теперь стычки в этом ярко раскрашенном баре происходили гораздо реже, чем в добрые старые времена, когда район впервые испытал наплыв пуэрториканцев. В то время пуэрториканцы, плохо говоря по-английски и слабо разбираясь в вывесках, по неведению своему часто забредали в «Трилистник». Стойкие защитники «Америки для американцев», будучи не в курсе того факта, что пуэрториканцы — тоже американцы, провели много вечеров, кулаками защищая свою точку зрения. Бар часто орошался кровью. Но это было в добрые старые времена.
Ф. Р.: Мы встретились девять лет назад.
В плохие новые времена вы могли ходить в «Трилистник» целую неделю и увидеть не более одной-двух разбитых голов.
С. А.: Где вы встретились?
Ф. Р.: На общественном мероприятии.
На окне была вывеска: «Добро пожаловать, леди», но немногие леди принимали приглашение. Завсегдатаями были мужчины, живущие по соседству, уставшие от своих мрачных квартир, стремящиеся к беззаботной дружбе с приятелями, которым дома так же надоело. Их жены по вторникам играли в бинго
[15], по средам ходили в кино, а по четвергам — в швейный клуб через улицу («мы делаем и то, и се, и пятое, и десятое»), и так оно и шло. Что дурного в дружеской выпивке в соседнем кабачке? Ничего.
С. А.: Какого рода общественное мероприятие, мисс Робинсон?
Если только нет полицейских.
Ф. Р.: Литературный салон.
Полицейские, а особенно сыщики, очень раздражали. Конечно, можно было сделать жест и сказать: «Как поживаете, офицер Дуган?», и так далее, и даже, может быть, найти в своем сердце место для новичка, но нельзя отрицать, что такое соседство с полицейским было неестественным и могло принести неприятности. Не то чтобы кто-то имел что-нибудь против копов. Просто копы не должны рыскать по барам и мешать человеку спокойно выпить кружечку. И ни к чему им слоняться у букмекерских контор и мешать человеку играть. И нечего болтаться у публичных домов и портить развлечение. Копы не должны шляться поблизости, вот и все.
С. А.: Литературный салон?
А «быки» — это переодетые полицейские, только еще хуже.
Ф. Р.: Да.
Так чего надо этим двум длинным дуракам?
С. А.: Где был этот литературный салон?
— Пива, Гарри, — сказал Буш.
Ф. Р.: В Нью-Йорке.
— Сейчас, — ответил буфетчик Гарри. Он налил пива и подал его сидящим Бушу и Карелле. — Хорошая ночь для пива, верно? — сказал Гарри.
С. А.: Был ли этот салон питейным заведением, мисс Робинсон?
— Ни один буфетчик не обходится без рекламы, когда заказываешь пиво в теплую ночь, — тихо заметил Буш.
Ф. Р.: Почему вас это интересует?
Гарри рассмеялся, но только потому, что его клиентом был полицейский. Двое мужчин у карточного стола спорили насчет свободного ирландского государства. По телевизору шел фильм о русской императрице.
С. А.: Нам нужно обрисовать картину контактов миссис Эллингэм. Мы хотим знать, могла ли она встречаться с теми, кто бы мог причинить ей вред. Алкоголь больше не под запретом, и никому нет дела, что было девять лет назад.
— Вы здесь по делу, ребята? — спросил Гарри.
Ф. Р.: Уверяю вас, на этих встречах присутствовала только самая лучшая публика.
— А что, — сказал Буш, — у вас есть для нас дело?
С. А.: В питейных заведениях девять лет назад собиралось много преступников, мисс Робинсон. В сущности, преступники ими и управляли.
— Нет, это я так. Я хотел сказать, что «быки»… детективы редко к нам заходят, — сказал Гарри.
Ф. Р.: Едва ли те преступники, которые… Все было по-другому.
— Это потому, что у вас такое чистое заведение, — сказал Буш.
С. А.: Я понял. Давайте поговорим о ваших теперешних отношениях. Вы считали миссис Эллингэм близкой подругой, так вы сказали? Вы проводили много времени здесь, в Вермонте. Прислуга говорит, все время, что здесь находятся сами Эллингэмы.
— Самое чистое на Кальвер-авеню.
Ф. Р.: Думаю, это близко к правде, да.
— Особенно когда убрали вашу телефонную будку, — добавил Буш.
С. А.: В субботу, 11-го, в доме была вечеринка. Это была большая вечеринка?
— Ну да, верно, нам слишком часто звонили.
Ф. Р.: Небольшая. С тех пор как открылась школа, большие вечеринки не устраиваются.
— Вы принимали слишком много ставок, — сказал Буш ровным голосом.
С. А.: Кто был приглашен?
Он взял стакан и начал пить пиво.
Ф. Р.: Была я, Лео…
С. А.: Леонард Холмс Нейр, художник?
— Нет, правда, — сказал Гарри. Ему неприятно было думать, как он с этой проклятой телефонной будкой чуть не попался Комиссии государственной прокуратуры. — Вы кого-нибудь ищете?
Ф. Р.: Да. Максина Мелвилль, актриса, с мужем, Джоном Портером. Один или два деловых партнера Альберта, но они были недолго.
— Сегодня у вас затишье, — сказал Карелла.
С. А.: Похоже, большинство гостей покинули дом в воскресенье. Как долго вы планировали оставаться?
Гарри улыбнулся, и у него во рту блеснул золотой зуб.
Ф. Р.: До тех пор, пока не почувствовала бы, что пора уезжать. Меня приглашают на неопределенное время.
— Здесь всегда тихо, ребята, вы же знаете.
С. А.: Что вы делали в воскресенье?
— Это точно, — кивнул Карелла. — Дэнни Гимп не заходил?
Ф. Р.: Альберт работал, и к тому же шел дождь, так что бо´льшую часть дня мы с Лео провели в гостиной. Он работал над новой картиной.
— Сегодня ночью я его не видел. А в чем дело? Что происходит?
С. А.: Что-то еще?
— Хорошее пиво, — сказал Буш.
Ф. Р.: Немного поиграли с Элис. Еще я долго принимала ванну.
— Еще стаканчик?
С. А.: А вечером?
— Нет, спасибо.
Ф. Р.: Мы допоздна разговаривали с Айрис и Лео. Может быть, слишком долго. Утром я чувствовала себя неважно.
— Послушайте, что-то не в порядке? — спросил Гарри.
С. А.: Утром миссис Эллингэм пригласила вас совершить прогулку на ее машине, верно?
— Что с вами, Гарри? Здесь кто-нибудь делает что-то плохое? — спросил Карелла.
Ф. Р.: Да. Она зашла ко мне в десять. Я была в постели. У меня ужасно болела голова. Я сказала…
— Что? Нет, конечно нет, надеюсь, я не навел вас на такие мысли. Просто вроде как странно, что вы зашли. То есть я хочу сказать, у нас ничего такого не случилось.
[Молчание.]
— Вот и хорошо, — сказал Карелла. — В последнее время никого не видели с револьвером?
С. А.: Что?
— С револьвером?
Ф. Р.: Простите.
— Да.
С. А.: Не торопитесь.
— С каким револьвером?
Ф. Р.: Я сказала, что неважно себя чувствую и пусть она едет одна. Если бы я поехала…
— А какой вы видели?
С. А.: Итак, вы не поехали с ней, потому что у вас болела голова.
— Никаких не видел. — Гарри вспотел. Он налил себе пива и поспешно выпил.
Ф. Р.: Я жалею, что не поехала. Жалею, что не поехала.
— Не было никаких юнцов с малокалиберными револьверами или другим оружием? — спокойно спросил Буш.
С. А.: Во сколько вы встали?
— Ну, малокалиберные револьверы… — сказал Гарри, вытирая пену с губ. — Я хочу сказать, их все время видишь.
Ф. Р.: Горничная принесла мне поесть около полудня. Я отослала ее приготовить мне ванну. Остаток дня я провела в своей комнате, читала.
— Ничего покрупнее?
С. А.: В тот день вечером вы ходили в гардеробную миссис Эллингэм. Зачем?
— Чего — покрупнее? Вы про 32-й или 38-й калибр?
Ф. Р.: Я слышала, что что-то происходит. Я хотела выглянуть в окно. Окна Айрис выходят на лужайку перед домом.
— Мы про сорок пятый, — сказал Карелла.
С. А.: Как и несколько других.
Ф. Р.: Ну, из ее окон все очень хорошо видно. Я зашла просто посмотреть. Я была обеспокоена.
— Последний раз я видел здесь пистолет 45-го калибра, — задумчиво сказал Гарри, — тому назад… — Он покачал головой. — Нет, это вам не поможет. Что произошло? Кого-нибудь убили?
С. А.: Разве не странно, что вы пошли в личную гардеробную миссис Эллингэм, когда ее там не было?
— Сколько времени тому назад? — спросил Буш.
Ф. Р.: Я постоянно захожу в гардеробную Айрис.
— В пятидесятом году или в пятьдесят первом. Парень пришел из армии. Пришел сюда и размахивал пистолетом. Нарывался на неприятности. Дули его успокоил. Помните Дули? Он сюда всегда приходил, пока не переехал в другой район. Хороший парень. Всегда заходил и…
— Он по-прежнему здесь живет? — спросил Буш.
— Кто?
— Парень, который размахивал пистолетом 45-го калибра.
С. А.: Даже без нее?
— Ах, он. — Гарри нахмурил брови. — А почему вы спрашиваете?
Ф. Р.: Да. Мне разрешено брать ее вещи.
— Я задал вопрос, — сказал Буш. — Живет он здесь или не живет?
С. А.: Разрешает ли миссис Эллингэм другим так свободно пользоваться своими вещами?
— Да. Вроде живет. А почему?..
Ф. Р.: Не имею представления.
— Где?
С. А.: Иногда она не позволяла заходить в гардеробную даже своей горничной.
— Слушайте, — сказал Гарри, — я не хочу никого подводить.
Ф. Р.: Я не горничная.
— Вы никого не подведете, — сказал Буш. — У этого парня по-прежнему есть пистолет?
С. А.: Она обычно запирала дверь на замок, разве нет?
— Не знаю.
Ф. Р.: У меня есть ключ. У вас не найдется огня прикурить?
— Что было той ночью, когда Дули его успокоил?
С. А.: Конечно.
[Пауза.]
— Ничего. Парень просто нализался. Только что из армии, так что…
С. А.: Итак, вы открыли личную гардеробную миссис Эллингэм своим собственным ключом? Как давно у вас этот ключ?
— Как?
Ф. Р.: О, я не помню. Какое-то время.
— Просто он размахивал пистолетом. Я даже думаю, пистолет был не заряжен. Я думаю, ствол был залит свинцом.
С. А.: Мне кажется довольно странным, что вы тратили время на то, чтобы открыть запертую комнату только для того, чтобы выглянуть в окно.
— Вы в этом уверены?
Ф. Р.: Вы можете считать это каким угодно… Но это то, что было.
— Не совсем.
С. А.: Как долго вы находились в комнате?
— Дули отобрал у него пистолет?
Ф. Р.: Не знаю. Я потеряла счет времени.
— Да нет… — Гарри замолчал и вытер пот со лба. — Нет, я думаю, Дули даже не видел пистолета.
С. А.: Предположите.
— Но если он его успокоил…
Ф. Р.: Не знаю… минут пятнадцать.
— Ну, — сказал Гарри, — один из ребят увидел, что Дули идет по улице, и они вроде как привели парня в чувство и вывели его отсюда.
С. А.: А затем кто-то пришел и позвал вас. Горничная, Рут. Она говорит, что искала вас и нашла без десяти девять. Она звала вас, но вы не отвечали.
— До того, как Дули вошел?
Ф. Р.: Я ее не слышала.
— Ну да. Да.
С. А.: Она была в холле перед дверью.
— И парень забрал с собой пистолет?
Ф. Р.: Я была в смятении.
— Да, — сказал Гарри. — Послушайте, я не хочу здесь никаких неприятностей, понимаете?
С. А.: В той комнате миссис Эллингэм хранит весьма ценные вещи.
— Понимаю, — сказал Буш. — Где он живет?
Ф. Р.: Большинство ее вещей весьма ценные. В этом доме все ценное. Но не все запирается.
Гарри моргнул и опустил глаза.
С. А.: Это справедливое замечание, мисс Робинсон. Но в той комнате есть вещи особой ценности. Разве не поэтому она обычно заперта?
— Где? — повторил Буш.
Ф. Р.: Конечно.
— На Кальвер.
С. А.: Вы не так богаты, как миссис Эллингэм, не так ли?
— Где на Кальвер?
Ф. Р.: Так, как она, – почти никто.
— В доме на углу Кальвер-авеню и Мэйсон-стрит. Слушайте, ребята…
С. А.: Вы ведь вообще небогатая женщина, верно?
— Этот парень не говорил, что не любит полицейских? — спросил Карелла.
Я вас об этом спрашиваю.
— Нет, нет, — сказал Гарри. — Он хороший парень. Он тогда просто перепил, вот и все.
Ф. Р.: Это возмутительно. Моя самая близкая подруга…
— Вы знаете Майка Риардона?
С. А.: Я спрашиваю, потому что ваша самая близкая подруга пропала. Нет ничего постыдного в том, чтобы быть небогатой, мисс Робинсон. Я просто хочу сказать, что вы из другого социального круга.
— Конечно, — сказал Гарри.
Ф. Р.: Она бы что угодно мне отдала. Что угодно. Айрис – самый великодушный человек. Взять хотя бы это учебное заведение. Они построили школу, в которой дети могут учиться бесплатно! Они приглашают их в собственный дом!
— Этот парень знает Майка?
С. А.: Это очень великодушно с их стороны. Но давайте вернемся к теме. Каким путем вы обычно ходите в комнату миссис Эллингэм?
— Не знаю точно. Слушайте, парень просто перебрал в ту ночь, вот и все.
Ф. Р.: Каким путем?
— Как его зовут?
С. А.: Вы не пошли по главной лестнице.
— Слушайте, он был просто пьян, и больше ничего. Черт возьми, это было в 1950 году!
Ф. Р.: Нет, я пошла по боковой.
— Его имя?
С. А.: Которая для прислуги?
— Фрэнк. Фрэнк Кларк.
Ф. Р.: Да.
— Как ты думаешь, Стив? — спросил Буш у Кареллы.
С. А.: Почему не напрямую, по главной?
Карелла пожал плечами.
Ф. Р.: Не знаю.
— Слишком легко. Когда все слишком просто, никогда не получается.
С. А.: И вы не слышали, как вас зовут?
— Давай все-таки проверим, — сказал Буш.
Ф. Р.: Нет.
С. А.: Скорее, наоборот, мисс Робинсон, полагаю, в тот момент ваши чувства должны были быть более обостренными. Все время, что вы были в комнате, вы смотрели в окно?
Глава четвертая
Ф. Р.: Я была в оцепенении.
С. А.: Но вы услышали, как постучала горничная.
Многоквартирные дома имеют свой запах, и это не только запах капусты. Для многих людей запах капусты всегда был и будет хорошим, здоровым запахом, и они возмущаются при привычном сопоставлении капусты с бедностью.
Ф. Р.: Да.
Многоквартирный дом пахнет жизнью.
С. А.: Она сказала, вы не сразу ответили.
Это запах всех проявлений жизни: пахнет потом, кухней, уборной, детьми. Все эти запахи смешиваются в один сильнейший запах, который ударяет в нос, как только открывается входная дверь. Он стоит в доме десятилетиями. Он проникает сквозь пол и пропитывает стены. Он липнет к перилам и покрытой линолеумом лестнице. Он прячется по углам и висит возле голых электрических лампочек на площадке. Он всегда здесь, днем и ночью. Это запах быта, и он никогда не ассоциируется с солнечным светом или холодным сверканием звезд.
Ф. Р.: Мысли путались. Я только что узнала, что моя лучшая подруга пропала. Я просто смотрела в окно. Не знаю, почему.
В три часа ночи 24 июля запах был на месте. Он был сильным, как никогда, потому что дневная жара загнала его в стены. Запах ударил в лицо Карелле, когда они с Бушем вошли в дом. Карелла потянул носом, зажег спичку и поднес ее к почтовым ящикам.
С. А.: В той комнате много ценных вещей.
— Здесь, — сказал Буш. — Кларк, квартира 36.
Ф. Р.: Почему вы все время говорите, как много у нее ценных вещей?
Карелла погасил спичку, и они пошли к лестнице. На ночь баки для мусора внесли в дом и поставили на первом этаже за лестницей. Их «аромат» смешивался с другими запахами, создавая симфонию зловония. На втором этаже громко храпел какой-то мужчина, а может быть, женщина. На каждой двери у самого пола пустая подставка для молочной бутылки уныло дожидалась прихода молочника. На одной из дверей висела табличка с подписью: «Мы веруем в бога». Эта дверь наверняка была заперта изнутри на железный засов.
С. А.: Потому что она пропала и кто-то требует денег за ее возвращение.
Карелла и Буш поднялись на третий этаж. Лампочка на площадке не горела. Буш зажег спичку.
Ф. Р.: Пропала моя лучшая подруга. Зачем вы это делаете?
— Здесь, в коридоре.
С. А.: Я обязан установить факты.
— Будем действовать всерьез?
Ф. Р.: Какие факты?
— У него ведь пистолет, верно?
С. А.: Мне нужно знать, зачем вы были в ее комнате.
— Да.
Ф. Р.: Я только что вам сказала. Лучше бы вы занялись ее поисками.
— Какого черта, моей жене не нужна моя страховка, — сказал Буш.
С. А.: Почти каждый полицейский в радиусе ста миль занимается их поисками, и еще больше – по всему Восточному побережью, в каждом городе. Но что мне необходимо узнать от вас прямо сейчас, это что вы делали в гардеробной миссис Эллингэм целых пятнадцать минут.
Они подошли к двери и встали по обе стороны, лениво вынули свои служебные револьверы. Карелла вовсе не думал, что ему понадобится оружие, но осторожность никогда не помешает.
Ф. Р.: Я сказала вам…
Он протянул левую руку и постучал в дверь.
С. А.: Вы смотрели в окно.
— Наверное, спит, — сказал Буш.
Ф. Р.: Смотрела.
— Что говорит о чистой совести, — ответил Карелла. Он снова постучал. — Полиция. Откройте.
С. А.: Мисс Робинсон, позвольте мне объяснить вам максимально ясно. Сейчас не время лгать. Каждую секунду, которую вы тратите на ложь, Айрис Эллингэм и Элис находятся в опасности. Когда вы лжете, вы ставите их под удар и себя – тоже.
— О господи, — пробормотал голос, — сейчас, минутку.
Ф. Р.: Я не…
— Нам это не понадобится, — сказал Буш. Он спрятал свой револьвер, и Карелла последовал его примеру. Они слышали, как в комнате заскрипели пружины кровати и женский голос спросил: «Что такое?» Слышно было, как кто-то подошел к двери и начал возиться с засовом, и тяжелая железная пластина загремела, коснувшись пола. Дверь приоткрылась.
С. А.: Вы должны были слышать, как люди в холле зовут вас. В доме творился хаос. Снаружи не было ничего, на что можно было бы посмотреть. Было темно. Был туман.
— Что вы хотите? — спросил голос.
Ф. Р.: Я в курсе.
— Полиция. Нам надо задать вам несколько вопросов.
С. А.: Значит, вы провели пятнадцать минут, глядя в никуда?
— В это время? Господи боже, нельзя с этим подождать, что ли?