Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Мама называла меня «эта», прибавляя, как правило, что-то ещё — в зависимости от ситуации: «эта тупица», «эта идиотка», «это ничтожество». Когда она бывала в хорошем настроении, то звала меня просто «эй, ты».

— Будьте любезны взглянуть на меня, миледи, — сказала она в дерзком порыве.

Эдди звал меня Жюли и всегда произносил моё имя вполголоса, словно в нём было что-то драгоценное, что может испортиться, если его затаскать. Вот ещё почему Эдди мне нравился. Те Труа звал меня Жужу, то есть Жоли Жюли, красотка Жюли. Мой брат никак меня не называл, потому что я и без слов знала, когда ему нужна.

Леди Монтбарри в третий раз подняла на нее глаза. С губ миссис Феррари сорвались роковые слова:

Для себя же я была «девочка, которая не смеет плакать», потому что я в жизни ни разу не плакала. Но то, что я никогда не плакала, вовсе не значит, что я была счастлива. Я бы даже сказала, что счастливой я не чувствовала себя почти никогда, только с друзьями. В такие минуты меня будто озаряло ярким светом, мне хотелось улыбаться и танцевать, закрыв глаза.

Сказать по правде, я не плакала потому, что умела уходить в себя. Тогда я становилась спокойной и сильной, как черепаха, я пряталась в такой прочный панцирь, что даже из ружья не пробить. Панцирь этот никто не видел, но я знала, что он есть. Он защищал и никому не позволял меня ранить.

Когда мама орала на меня за то, что я заходила в лачугу в неурочную минуту, когда она была с мужчиной, я этого даже не замечала. Когда меня что-то пугало, то я представляла, как помещаю страшную мысль в самый дальний угол головы, а потом закрываю её на ключ, и страх остаётся там навсегда.

— Я пришла, миледи, чтобы подтвердить получение денег, отосланных вдове Феррари.

Это почти всегда работало, только той ночью, когда мы приехали в Чикаго, не подействовало. Мы промокли и сильно устали, а я, завёрнутая в редингот Джека, чувствовала себя глупо и не осмеливалась взглянуть Эдди в глаза. Мне было так стыдно, что я простояла в ручье почти час, пытаясь отстирать платье (самое красивое платье, которое я когда-либо носила, и его подарил мне он, Эдди). Мне хотелось бежать прочь и никогда уже не возвращаться, потому что пятна крови так и не отмылись и пришлось бросить платье в костёр.

Блестящие темные глаза леди Монтбарри неотступно смотрели на женщину, обратившую к ней эти слова. Ни тень смущения или тревоги, ни минутный интерес не потревожили мертвенной застылости ее лица. Все так же покойно лежала она на кушетке, так же ровно держала свой щиток. Подвергнутая испытанию, она его выдержала.

Эдди уставился на меня во все глаза, а я сделала вид, будто его не замечаю. Как обычно, я нацепила непроницаемую маску и не разговаривала с ним весь день. Я не знала, что сказать, но он наверняка подумал, что я неряха и тупица.

Снова повисло молчание. Леди Монтбарри задумалась. На тонких губах обозначилась и тут же изгладилась улыбка, вместе печальная и жестокая. Она повела щитком в дальний угол комнаты.

— Будьте любезны, сядьте в то кресло, — сказала она.

Не успели мы забраться в вагон, Те Труа, Эдди и Тит со свойственной мужчинам беспечностью разделись догола и с хохотом зарылись в сухое сено. Те Труа предложил, что они отвернутся, пока я разденусь, но понятно, что я всё равно не хотела делать это при них, и я сказала, что пальто и так сухое и я отлично себя чувствую.

Обескураженная, не зная, что говорить и как поступать, миссис Феррари безотчетно повиновалась. Поднявшись на кушетке, леди Монтбарри с нескрываемым интересом смотрела, как та проходит по комнате, потом снова прилегла.

— Нет, — сказала она вполголоса, — походка у нее твердая. Она не пьяна. Остается только предположить, что она сумасшедшая.

Конечно, я соврала: пальто Джека было мокрым насквозь и холодным, прикасаться к нему всем телом было ужасно неприятно. Я свернулась клубком, чтобы немного согреться, и представила, как Эдди сейчас подойдёт ко мне и крепко обнимет.

Больно уязвленная этими словами, миссис Феррари бросила в ответ:

— Я не больше, чем вы, пьяна или сумасшедшая.

Эдди мне нравился. По правде сказать, мне и Те Труа нравился, но совсем по-другому. Те Труа был красивее, сильнее, а ещё он был диким, как Маугли. И ещё он, кажется, понимал меня, чего с другими не случалось. Он словно был наделён властью пробиваться сквозь мой панцирь и добираться до самой сути, где пылал крошечный уголёк, который я всегда пыталась от всех уберечь.

— Вот как? — сказала леди Монтбарри. — Тогда вы просто нахалка. Я заметила, что в условиях своей ничем не сдерживаемой свободы невежественные англичане легко становятся нахалами. Нам, иностранцам, это особенно бросается в глаза на улице. Соответствовать вам я, разумеется, не собираюсь. Я вообще не представляю, что вам сказать. Моя горничная опрометчиво допустила вас ко мне. Видимо, ваша приличная внешность ввела ее в заблуждение. Кто вы, собственно говоря? Вы упомянули фамилию курьера, который очень странным образом нас покинул. Так он что, был женат? И вы его жена? А вы не знаете, где он находится?

Я и сама не заметила, как замечталась и задремала под мерный стук колёс. И тогда явился Кошмар. Кошмар — кто-то вроде гнома, только ужасно противного. Он такой жирный, лицо у него изрезано морщинами, острые уши, а нос — картошкой и весь в бородавках. Он приходит к спящим, садится им на живот и приносит страшные сны. Этой ночью он принёс одно плохое воспоминание. О пожаре.

Возмущение миссис Феррари прорвалось сквозь все препоны. Она двинулась к кушетке; отвечая гневно, с жаром, она уже ничего не страшилась.

Мне снились мужчины с горящими факелами, верхом окружившие наш старый дом, их лица были прикрыты платками. На груди одного из них был изображён крест, а в руках — знамя с буквами К-К-К. В то время я уже умела немного читать, меня научил Эдди по старой книге, но я всё равно не понимала, почему у преподобного Томпсона на знамени были три К[5]. Крест ещё ладно, священник ведь всегда остаётся священником, но остальные…

— Я его вдова, и вы это знаете, злодейка! Ах, в недобрый час мисс Локвуд рекомендовала моего мужа его светлости!

Огонь факелов напугал меня, а мама вышла из нашего домишка и стала окликать мужчин по именам, потому что знала каждого, ведь многие из них тайком приходили к ней по ночам. Она спросила, зачем они явились в темноте пугать бедную вдову. Она назвала их: мистер Дюбуа, мистер Траверт, мистер Фаброн и мистер Флинч, мистер Мерсье.

Она едва успела договорить, как с кошачьей прытью леди Монтбарри метнулась с кушетки, схватила ее за плечи и стала неистово трясти.

Тогда преподобный закричал, что мама должна выдать им Тита, потому что он дитя порока. Мама сказала, что не отдаст его, и тогда мужчины стали угрожать, что подожгут нашу лачугу, и, чтобы показать, что не шутят, они запалили кусты роз — то единственное, что хоть как-то украшало наше жилище.

— Лжете! Вы лжете! Вы лжете! — Трижды выкрикнув это обвинение, она отпустила ее и в отчаянии воздела руки к небу: — О Святая Мария! Неужели курьер попал ко мне через эту женщину? — Она стремительно кинулась за миссис Феррари, пытавшейся улизнуть из комнаты. — Останьтесь, глупая! И отвечайте. Если вздумаете возражать, то, Небо свидетель, я задушу вас вот этими руками. Садитесь и ничего не бойтесь. Несчастная, это я боюсь! Боюсь до потери рассудка. Признайтесь, что вы лгали, когда только что упомянули имя мисс Локвуд. Хотя нет, я не поверю вашей клятве. Я никому не поверю, кроме самой мисс Локвуд. Где она живет? Говорите адрес, ехидна, и можете убираться!

Потом они ускакали прочь, а я стояла и смотрела на языки пламени, и мне было очень, очень страшно, а когда я проснулась, то вся промокла от пота. Потребовалось время, чтоб осознать, что я по-прежнему еду в вагоне, что всё хорошо и то был всего лишь Кошмар, который пришёл и открыл ту дверь, которая всегда должна оставаться закрытой.

Объятая ужасом, миссис Феррари колебалась. Леди Монтбарри угрожающе вскинула руки и наставила на нее длинные худые восковые пальцы. При виде их миссис Феррари дрогнула и сказала адрес. Леди Монтбарри презрительно кивнула ей на дверь, но тут же передумала.

Я почувствовала, как в темноте ко мне кто-то приблизился, и не нужно было открывать глаз, чтобы понять, что это Тит. Брат прижался ко мне, сухой и горячий. Я запустила пальцы в его кудряшки, похожие на железную стружку, и вновь вспомнила о магазине в Мемфисе, где ему отказались продать лимонад. Те Труа и Эдди тогда возмущались. Это они ещё не знали о том пожаре.

— Нет, стойте! Вы расскажете о случившемся мисс Локвуд, и она откажется меня принимать. Я пойду туда сейчас же, вместе с вами, но только до порога, в дом я вас не возьму. А сейчас сядьте, я звоню своей горничной. Отвернитесь. Ей незачем видеть ваше испуганное лицо.

Тит быстро заснул, его размеренное дыхание подействовало и на меня, и я подумала, что Кошмар ушёл, что это был лишь дурной сон, о котором я позабуду на следующий день. Или не позабуду.

Она позвонила, появилась горничная.



— Немедленно плащ и шляпу.

«Осторожней с пандусом, Тед, цепляйся хорошенько!» — «А этих куда?» — «Этих в сорок второй загон». — «В сорок второй я уже загнал из второго вагона…» — «Ну и зря! Второй нужно было разгрузить в тридцать седьмой и в сорок первый». — «Уверен?»

Горничная вынесла из спальни плащ и шляпу.

Я открыла глаза, но в вагоне ещё было темно. Что-то было не так.

— Кэб к подъезду — и чтобы мигом!

«Ладно, понял, дальше я сам». — «А мне что делать?» — «Там в последних вагонах сено, прибери». — «Но Джон!» — «Если бы ты не развёл тут свинарник, и убирать бы не пришлось».

Горничная исчезла.

Хуже всего был этот шум. Мужчины орали во всю глотку, сотни телят мычали и непрерывно постукивали копытами.

Леди Монтбарри посмотрелась в зеркало и с той же кошачьей прытью обернулась к миссис Феррари.

— Я уже наполовину труп, правда? — сказала она с прорвавшейся невеселой иронией. — Дайте мне вашу руку.

«Ты мне не начальник, нечего тут приказывать». — «О, ещё бы, ты прав. Пусть Барт узнает, что телята из второго вагона теперь на месте телят из третьего, и тогда…»

Она взяла миссис Феррари за руку и вышла из комнаты.

— Пока вы меня слушаетесь, вам нечего бояться, — сказала она, спускаясь с ней по лестнице. — У дома мисс Локвуд мы расстанемся, и больше вы меня никогда не увидите.

После этого наступила странная тишина, как будто и шум ветра, и постукивание колёс кто-то вдруг разом выключил. За секунду я вскочила на ноги, затянула потуже пальто, встряхнула спутанными волосами.

В вестибюле их встретила хозяйка отеля. Леди Монтбарри с любезной улыбкой представила ей свою спутницу:

— Те Труа! — прошептала я.

— Это мой добрый друг, миссис Феррари. Я так рада, что она зашла ко мне.

— А?

Хозяйка проводила их до двери. У подъезда их ждал кэб.

Я пробралась к тому месту, откуда послышался звук, и наобум стукнула кулаком.

— После вас, миссис Феррари, — сказала ее сиятельство. — Скажите человеку, куда ехать.

— Ай! — отозвался Эдди.

— Просыпайтесь! Что-то не так, поезд стоит! А мы вовремя не спрыгнули!

Кэб тронулся. Настроение леди Монтбарри снова переменилось. С глухим страдальческим стоном она откинулась на подушки. Погруженная в свои мрачные мысли, она и думать забыла о спутнице, которую подчинила своей железной воле, и хранила зловещее молчание до самого дома мисс Локвуд. Там она воспрянула. Она вышла прежде, чем кучер спустился с козел, и захлопнула дверцу перед самым носом миссис Феррари.

В темноте я разглядела лицо Те Труа, показавшееся над кучей сена.

— Отвезите даму еще на милю по пути к ее дому, — сказала она, расплачиваясь с кучером. Уже в следующую минуту она стучала в дверь. — Мисс Локвуд у себя?

— Как ты сказала?

— Чикаго, — продолжала я. — Боюсь, мы приехали… И рабочие уже разгружают вагоны.

— Да, мэм.

— Приехали?

Она переступила через порог, и дверь закрылась за нею.

— Ты что, не понял? Нам нужно прыгать, или нас найдут!

— Куда ехать, мэм? — спросил кучер.

Эдди и Те Труа скатились с кучи соломы голые и гладкие, как слепые мышата, и торопливо начали одеваться. Я схватила за руку Тита, в другую руку подхватила чемодан, чувствуя, как по коже побежали мурашки. Мы в ловушке. Бежать было некуда.

Миссис Феррари поднесла руку ко лбу, собираясь с мыслями. Могла ли она покинуть друга и благодетельницу на милость леди Монтбарри? Она еще старательно и безуспешно соображала, как поступить, когда остановившийся у подъезда джентльмен бросил взгляд на оконце кэба и увидел ее.

КЛАЦ! — и дверь вагона с металлическим грохотом сорвалась с петель. Я оказалась лицом к лицу с рабочим в мятом берете с вилами в руках.

— Вы тоже хотите зайти к мисс Агнес? — спросил он.

— Э… — протянул он. — Эй, вы! Вам тут не место!

Это был Генри Уэствик. Узнав его, миссис Феррари благодарственно сложила руки.

Это я и без него знала, и, пока он говорил, ноги мои уже пришли в движение. Я отскочила в сторону, сжав руку Тита так, что чуть её не вывернула, и побежала что было сил.

— Входите же, сэр! — вскричала она. — Входите немедля! Эта страшная женщина у мисс Агнес. Идите и защитите ее!

— Какая женщина? — спросил Генри.



Ответ лишил его дара речи. Изумление и гнев отразились на его лице, когда он услышал ненавистное имя.

— Я позабочусь, — только и сказал он.

Поезд стоял на товарной станции, окружённой огромными загонами для скота. Воздух звенел от мычания, а вдалеке темнели скотобойни и высокие, как башни, здания Чикаго. Я вспомнила, что на вагонах было написано «Юнион Сток Ярд», скотобойня железнодорожной компании, и поняла, где мы оказались. Я никогда не видела такого большого двора. Он был куда больше, чем плантация Маккоя, и я не знала, куда бежать. Я выбрала направление наугад, а Эдди и Те Труа бежали позади меня от рабочего с вилами.

Он постучал и, в свою очередь, был впущен.

Те Труа догнал меня в два прыжка. Не останавливаясь, он перехватил у меня Тита и посадил себе на спину.

— Сюда! — прокричала я.

— Догоняют! — отозвался Эдди.

Я обернулась: трое рабочих были уже совсем рядом, они неслись за нами, впечатывая сапоги в жидкую грязь. Я резко свернула в проход между двумя загонами, такой узкий, что грустные морды телят касались моих волос. Я повернула направо, потом налево и упёрлась в склад. Возможно, выход был там.

Но я ошибалась. Я очутилась в тупике, зажатая между двумя складскими зданиями и преграждавшим дорогу металлическим контейнером. Те Труа раскраснелся от бега, Эдди выглядел совсем отчаявшимся. Рабочие развели руки в стороны, чтобы мы не ускользнули.

— Стоять! — приказал один из них.

Глава 6

— Вам же будет хуже, если не послушаете, — предупредил другой.

— Мы не любим бродяжек, — пояснил третий. — Мы знаем, что делать с такими, как вы.



— Леди Монтбарри, мисс.

Они грубо схватили нас и втащили в одну из скотобоен. То была большая комната с низким, давящим потолком и нестерпимым запахом крови. Мои красные туфли быстро намокли от скользкой жижи, и мне стало дурно. В здании работали крепкие мужики с длинными усами, все в чёрных фартуках. Они мыли металлические чаны, разделывали туши и подвешивали их на здоровенные крюки под потолком.

Я никогда не видела ничего подобного. На фермах, когда убивали свинью или телёнка, устраивали большой праздник: со всей округи приходили соседи, помогали по хозяйству, а вечером вместе веселились и танцевали вокруг костра. Маму никогда не звали на такие праздники, но мне удавалось сбежать из дома и зачарованно наблюдать за пиршеством, спрятавшись в кустах. И мне никогда не бывало жалко свинью. Это естественный ход вещей, а как же иначе? Мне нравилось есть бифштексы точно так же, как крокодилу нравилась человечина и он с удовольствием бы съел меня, приблизься я только к его пасти. К тому же смерть свиньи помогала многим людям пережить зиму.

Агнес писала письмо, когда слуга поверг ее в изумление, назвав имя гостьи. Ее первым побуждением было не принимать непрошеную посетительницу. Но леди Монтбарри предусмотрительно шла следом за слугой. Агнес не успела открыть рот, как та уже входила в комнату.

Но здесь, на скотобойне в Чикаго, всё было иначе. Казалось, что я очутилась в самом центре кровавой бойни, затеянной демонами или солдатами. Я смотрела в потухшие глаза животных и не могла даже думать.

— Прошу извинить, что я без приглашения, мисс Локвуд. Я должна задать вам один вопрос, ответ на который мне чрезвычайно важен. Кроме вас, никто мне не ответит. — Опустив долу сверкающие темные глаза, леди Монтбарри открыла встречу, выговорив эти слова низким, запинающимся голосом.

Нас отвели на этаж ниже и повели по длинному коридору. Открыли дверь и втолкнули внутрь. То был чулан, забитый мётлами, вёдрами и моющими средствами. Я с завистью смотрела по сторонам, потому что мне, как никогда, хотелось помыться, а мыла тут было предостаточно.

— Что с нами будет? — спросил Эд.

Агнес молча указала ей на кресло. На это у нее хватило сил — ни на что больше. Все, что она читала о тайной и зловещей жизни в венецианском палаццо, все, что слышала о печальной кончине Монтбарри, погребенного на чужбине, все, что знала о таинственном исчезновении Феррари, — все это разом ударило ей в голову, когда на пороге предстала закутанная в черное фигура.

— Чемодан, наверно, отберут. Мы здорово влипли.

— Всё не так плохо. Часы же у Тита, — слегка улыбнулся Те Труа.

Странное поведение леди Монтбарри добавило новых загадок к сомнениям и дурным предчувствиям, что мучили ее. Авантюристка, оставившая по себе память в обществах всей Европы, фурия, терзавшая в отеле миссис Феррари, она непостижимо преобразилась в робкую, трепетную женщину. Прорвавшись в комнату Агнес, леди Монтбарри, однако, так и не отважилась поднять на нее глаза. Она едва добрела до кресла, которое ей указали, и, опершись на спинку, пережидала.

— Часы-то у Тита, — ответила я, — но в чемодане бумажник Джека и другие документы. И письмо от «Уокер&Даун».

— Дайте мне немного собраться с силами, — слабо сказала она.

21. Каталог атакуют!



Понурив голову, она стояла перед Агнес, словно сознающий свою вину преступник перед суровым судьей. Повисшая тишина была буквально напитана страхом с обеих сторон. Тут отворилась дверь, и вошел Генри Уэствик.

Дверь открылась, а за ней показались рабочий, который бежал за нами с вилами, полицейский и какой-то сутулый человечек со сморщенным лицом.

Прошло около часа с тех пор, как нас закрыли в чулане, за это время мне удалось убедить Тита отдать мне свои драгоценные часы, и я спрятала их под пальто. Лучше их никому не показывать, по крайней мере пока. Нас отвели в комнатушку, где воняло свежеразделанными тушами и не было никакой мебели, не считая трёх кривых стульев. Я подумала, что эти стулья для взрослых, но Сморщенный приказал нам сесть, и я посадила Тита на колени.

Метнув на леди Монтбарри пристальный взгляд, он с холодной вежливостью поклонился и молча прошел в комнату. При виде деверя женщина воспрянула духом. Распрямилась поникшая фигура. Она открыто, с вызовом взглянула в глаза Уэствику и с холодной, презрительной улыбкой вернула ему поклон.

Я нервничала. Взрослые меня всегда нервировали, а эти были к тому же городскими, да с такими же каменными лицами, как заезжие гости в нашей хижине, которые всё попивали ром на веранде, не спуская с меня нескромных взглядов. Я решила быть начеку и запереться в своём невидимом панцире. Пусть увидят Железную Жюли, которую ничто и никто не сломает.

Генри подошел к Агнес.

Тем временем Сморщенный схватился за блокнот.

— Итак, — начал он, — я детектив Бёрн, полиция Чикаго. А вы попали в очень большую передрягу.

У него был высокий голос, похожий на женский, а глаза так и бегали туда-сюда.

— Ты приглашала леди Монтбарри? — ровным голосом спросил он.

— У вас два варианта. Либо можете быстро во всём сознаться, либо начнёте создавать мне проблемы, что будет ещё большей ошибкой, чем ваше появление здесь. Это ясно?

— Нет.

Ответа никто не ждал. Я старалась оставаться спокойной, потому что Тит мог почувствовать моё волнение, а я не хотела, чтобы он разрыдался или что-нибудь в этом роде.

— Для начала назовите мне свои имена, — приказал детектив Бёрн.

— Тебе желательно ее присутствие?

— Я Эдвард Браун, — начал Эдди. — Мы приехали из Луизианы и…

Детектив прервал его ледяным взглядом и повернулся к Те Труа.

— Питер Шевалье, — представился мой друг, запинаясь, словно не мог припомнить собственное имя.

— Меня зовут Жюли Дарт, — сказала я. — А это мой брат Фрэнсис.

— Мне очень тяжело ее видеть.

Я была довольна, потому что мой голос прозвучал спокойнее всех и я не сразу заметила, что рабочий покраснел. Бёрн же ограничился замечанием:

— Но он ведь чёрный.

Обернувшись, он взглянул на невестку.

Твёрдо выдержав его взгляд, я сказала:

— Вы слышите? — холодно спросил он.

— Фрэнсис чёрный, потому что его отец тоже был чёрным. А наша мама белая.

Бёрн только что-то накарябал в блокноте.

— В общем, так, — продолжил он, — говорите, вы прибыли из Луизианы. И тайно приехали в Чикаго грузовым поездом «Юнион Сток Ярд». Если вы не в курсе, это преступление.

Все промолчали.

— Слышу, — ответила она еще холоднее.

— При вас обнаружили кожаный чемодан, в котором находились личные вещи некоего мистера Ричарда Нортона Болтона, в том числе бумажник. Верно?

— Да, — ответил Эд.

— Ваш визит, мягко выражаясь, некстати.

Мы сошлись на том, что говорить лучше ему. Те Труа обычно ещё больше всё запутывал, а я… ну, я-то была девчонкой. Взрослые никогда не принимали меня всерьёз, и это меня бесило.

— Ваше вмешательство, мягко выражаясь, неуместно.

Бёрн в упор посмотрел на Эдди:

— Я уже послал телеграмму в полицию Нового Орлеана, чтобы выяснить, заявлял ли мистер Болтон о краже чемодана. Предлагаю вам сознаться до того, как я всё узнаю.

Уколов его ответом, она приблизилась к Агнес. Присутствие Генри Уэствика взбодрило ее, придало смелости.

Эдди почесал коленку, словно хотел набраться храбрости. Он рассказал, что мы живём на юге Нового Орлеана, что мы друзья и что мы никогда не были знакомы ни с каким Ричардом Нортоном Болтоном. Что вообще-то было скорее правдой, если учесть, что нам он представился как Джек.

Эдди добавил, что чемодан мы нашли посреди болота и что решили отвезти его в Чикаго в офис «Уокер&Даун» в надежде возвратить законному владельцу. Что вообще-то было скорее ложью, но всё-таки хоть как-то походило на правду.

— Позвольте спросить у вас одну вещь, мисс Локвуд, — сказала она с изысканной вежливостью. — Вам не доставит затруднений ответить. Когда курьер Феррари обращался к моему покойному мужу с просьбой о месте, разрешили ли вы…

— М-м-м, — подал голос детектив Бёрн, нацарапав что-то в блокноте. — Выходит, вы четверо, не сказав ни слова родителям, присвоили чужое оружие и багаж и проехали всю страну, чтобы вернуть утерянный чемодан.

— Да, — с улыбкой подтвердил Эдди.

— И вам не пришло в голову ни предупредить кого-то из взрослых, ни обратиться в полицию Нового Орлеана или того места, откуда вы приехали, чтобы попросить о помощи?

Решимость покинула ее, она смолкла. Ее била дрожь, она упала в кресло и после минутной борьбы взяла себя в руки.

— Э-э, нет… — произнёс Эдди, улыбаясь уже не так широко.

— Вы не подумали о том, чтобы послать телеграмму сюда, в Чикаго, чтобы выяснить в компании «Уокер&Даун», действительно ли чемодан принадлежит их служащему и требует ли он его возврата. Иными словами, не задаваясь лишними вопросами, вы просто отправились в путь.

— Разрешили ли вы Феррари, — продолжала она, — действуя вашим именем, определиться к нам курьером?

— Примерно так, — согласился Эдди, и в этот раз он определённо больше не улыбался.

Бёрн отложил блокнот. Его сморщенное лицо приобрело желтоватый оттенок, который мне совсем не понравился.

Вопреки своему обычаю, Агнес не дала прямого ответа. То, что именно эта женщина упомянула, хотя бы мимоходом, имя Монтбарри, смутило и взволновало ее.

— Надеюсь, вы отдаёте себе отчёт в том, что это самая нелепая история, которую я когда-либо слышал. Вы отнимаете у меня время, а ложь полицейскому — это ещё одно преступление. Поэтому спрашиваю в последний раз: зачем вы сюда приехали?

Эдди устремил на меня взгляд отчаяния, но мне было нечего ему ответить.

— Господин детектив, всё, что сказал Эдди, — чистая правда, каждое слово. Нам больше нечего добавить, — только и сказала я.

Бёрн даже не посмотрел в мою сторону, точно и не заметил, что кто-то что-то сказал. И произнёс, обращаясь к одному Эдди:

— Я много лет знаю жену Феррари, — начала она, — и заинтересована в том, чтобы…

— В чемодане обнаружено письмо, адресованное мистеру Болтону, которое вы, без сомнения, прочли. В нём упоминались часы, по-видимому, очень дорогие. Предполагаю, что вы их, конечно, никогда не видели и что, когда вы нашли чемодан Болтона, никаких часов там не было.

— Никаких часов, — подтвердил Эдди.

— Значит, вас не затруднит, если агент Смиттерс вас обыщет.

Смиттерс, то есть полицейский, заставил всех встать и начал обшаривать Те Труа, потом Эдди и последним моего брата. Когда очередь дошла до меня, я сделала ему знак не прикасаться и вывернула карманы наизнанку, чтобы показать, что они пустые.

Леди Монтбарри моляще вскинула руки.

— Под пальто у меня ничего нет, — вызывающе сказала я. — Заставите меня раздеться перед всеми?

— Ах, мисс Локвуд, не отвлекайтесь вы на эту жену! Дайте мне ясный ответ на ясный вопрос!

Агент Смиттерс кашлянул, и даже мои друзья смутились. Бёрн выглядел как человек, который только что проглотил целую бутылку сиропа от кашля.

— Думаю, в этом нет необходимости, — сказал он. — Через пару дней мне ответят из Нового Орлеана, и я выясню, что же произошло на самом деле. В случае, если из Луизианы не придёт новостей, мне достаточно будет обвинить вас в воровстве и в безбилетном проезде. Так или иначе, я от вас избавлюсь.

— Позволь, я ей отвечу, — шепнул Генри. — Я внесу полную ясность.

Детектив улыбнулся, как будто эта мысль очень его обрадовала.

— Агент Смиттерс, будьте любезны, выведите мальчишек вон.

Агнес отрицательно повела рукой. Прервавшая ее реплика леди Монтбарри напомнила ей о чувстве долга перед собой.

Одной рукой полицейский схватил Те Труа, а другой — Эдди.

— Когда Феррари писал покойному лорду Монтбарри, — сказала она, — он, безусловно, упомянул мое имя.

— Вы идёте со мной.

И все равно она искренне не понимала, какую цель преследует ее гостья. В своем нетерпении леди Монтбарри уже не владела собой. Она вскочила с кресла и двинулась к Агнес.

Потом он немного подумал и, глянув на Тита, добавил:

— Ты тоже.

— С вашего ли ведома и позволения использовал Феррари ваше имя? — спросила она. — К этому сводится мой вопрос. Ради бога, ответьте: да или нет?

— Да.

Я взяла Тита на руки и направилась к двери, но Смиттерс процедил:

Одно это слово подкосило леди Монтбарри. Ее пылавшее жизнью лицо враз увяло, она стояла истуканом перед Агнес, и таким глубоким был ее столбняк, что те двое не могли различить ее дыхания.

— Оставь его, девчонка. Со мной пойдёт только чёрный. Ты остаёшься.

— Очнитесь, — нелюбезно окликнул ее Генри. — Вы получили ответ на свой вопрос.

Я не двинулась с места, так и стояла с Титом на руках, точно с куклой. Внезапно всё внутри у меня похолодело. Бёрн издал какой-то мышиный писк и усмехнулся:

— Пока мы не разберёмся в этой истории, департамент полиции Чикаго определит вас в образовательные структуры, где вами займутся. Очевидно, что твои друзья отправятся в школу для мальчиков. А ты — в школу для девочек.

Она повернулась к нему.

— Как же так! — воскликнула я. — Но мы… мы же никогда не расставались.

— Не в этот раз.

— Я получила свой приговор, — ответила она и сделала движение уходить.

Детектив решительно потянулся к Титу, сидевшему у меня на руках. Моя стеклянная скорлупа разлетелась на тысячу сверкающих осколков. Я закричала и принялась извиваться, стараясь лягнуть Бёрна, но он увернулся от удара и залепил мне пощёчину. От боли я потеряла равновесие и упала на землю, а Тит свалился прямо на меня.

К изумлению Генри, Агнес задержала ее:

Брат зашёлся в плаче, и его рыдания по-настоящему меня испугали. Я попыталась подняться, но Бёрн наклонился ко мне и процедил сквозь зубы:

— Погодите, леди Монтбарри. Я в свою очередь хочу вас спросить. Вы говорили о Феррари. О нем я тоже хочу поговорить.

— Даже не думай.

Леди Монтбарри молча склонила голову. Она достала платок и дрожащей рукой поднесла его ко лбу. Увидев это, Агнес отшатнулась.

Я снова закричала, рабочий поднял Тита и закинул его на плечи, как мешок с картошкой, пока Те Труа и Эдди стояли на месте как вкопанные. Я только и могла, что кричать, кричать, кричать что было мочи.

— Лучше пойдём, — сказал агент Смиттерс, — прежде чем тут начнётся светопреставление.

— Вам неприятен этот разговор? — осторожно спросила она.

Он открыл дверь, и я услышала далёкое мычание телят. Пальцы Бёрна, точно наручники, обхватили моё запястье.

Все так же молча леди Монтбарри жестом просила ее продолжать.

— А теперь и нам пора.

— О Феррари ничего не слышно в Англии, — сказала она. — Вы что-нибудь знаете? Если вы что-то слышали, может, вы скажете мне из сострадания к его жене?

Он потащил меня за собой. Оглянувшись, я увидела плачущего Тита в дверном проёме, и в этот момент в моей душе умерло что-то хорошее и чистое, до чего ещё никому до сих пор не удавалось добраться. Я продолжала кричать, пока Бёрн волок меня по нижнему этажу, кричала, пока мы шли через скотобойню, кричала на улице, среди зданий, повозок, людей.

— Закрой рот, или будет хуже, — прорычал Бёрн.

Тонкие губы леди Монтбарри распустились в улыбку — печальную и жестокую одновременно.

В ответ я только плюнула на землю, и он снова ударил меня по лицу. В каком-то смысле это привело меня в чувство. Криком беде не поможешь. Я должна была что-то сделать, должна была бороться. Но как? Я не знала, куда повели Тита и остальных, сбежать я не могла — было ясно, что меня тут же схватят.

— Почему вы меня спрашиваете об этом пропавшем курьере? — сказала она. — Когда приспеет время, мисс Локвуд, вы узнаете, что с ним сталось.

Агнес вздрогнула.

Детектив затолкал меня в чёрную двуколку и взялся за вожжи. Я смотрела на Чикаго. Скольких трудов нам стоило сюда добраться. Те Труа сбежал из дома ради богатства, с его неуёмной энергией он мечтал стать важной персоной. Эдди уехал из любопытства, чтобы утолить жажду знания, увидеть, что скрывается за поворотом. Я же пустилась в путь, чтобы стать свободной. И сейчас свободу у меня отнимали.

— Не понимаю, — сказала она. — Каким образом я узнаю? Мне кто-нибудь скажет?

— Кто-нибудь вам скажет.

Но я собиралась бороться за неё.

Генри не мог дальше отмалчиваться.



— Этот «кто-нибудь» не вы ли, ваша светлость? — с издевательской вежливостью спросил он.

22. Пожизненное заключение для убийцы мисс Даун

— Вы правы, мистер Уэствик, — ответила та с презрительным равнодушием. — В один прекрасный день я могу оказаться тем человеком, который расскажет мисс Локвуд, что сталось с Феррари, если… — Она смолкла, не сводя глаз с Агнес.



— Если что? — спросил Генри.

— Если мисс Локвуд вынудит меня к этому.

Школа находилась на окраине города. Добрались мы туда не быстро. Если Сент-Луис был большим городом, то Чикаго оказался просто огромным: в нём были и здания до небес, и трамваи, и эстакады. В дороге Бёрн не проронил ни слова, и я вслушивалась в звуки города, цокот лошадиных копыт и лязг колёс.

Агнес слушала, теряясь от изумления.

Двуколка остановилась перед высокими воротами, обтянутыми колючей проволокой. Рядом с колокольчиком висела табличка: «Интернат Св. Марии».

— Ты от меня что-то скрываешь, девчонка, — прошипел Бёрн. — Но я знаю, как тебя разговорить.

— «Вынудит»? — повторила она. — Как я могу вас вынудить? Вы хотите сказать, что моя воля сильнее вашей?

Я ответила ему презрительной усмешкой, подумав про себя, что так или иначе заставлю его за всё заплатить. Мы с Титом ещё никогда не разлучались. Никогда. Ни дня с тех пор, как он родился. Я была совсем юной, а Бёрн и полиция — слишком могущественными, чтобы им противостоять. Но я не собиралась сдаваться. В байу я научилась тому, что обычный дождь капля за каплей рушит плотины.

— А вы хотите сказать, что свеча не сжигает бабочку, когда та летит на ее огонь? — ответила леди Монтбарри. — Вы слышали когда-нибудь о такой вещи, как упоение ужасом? Оно-то и влечет меня к вам. Я не имею права приходить к вам, я не желаю приходить к вам: вы мой враг. Впервые в жизни вопреки моей воле я покоряюсь врагу. Судите сами: я жду, потому что вы велели ждать, и, пока я стою здесь перед вами, меня разбирает страх — клянусь вам! Не допускайте, чтобы я возбуждала в вас любопытство или жалость. Следуйте примеру мистера Уэствика. Будьте со мной жестки, грубы и неумолимы, как он. Отпустите меня. Велите мне уйти.

Две женщины подошли ко входу и открыли калитку. Они были толстыми, волосы у обеих грязные, над верхней губой — густой пушок. Бёрн толкнул меня к ним.

В этой странной речи честная и прямодушная Агнес уяснила для себя только одну вещь.

— Я звонил управляющей сегодня утром, — сказал он. — Она уже в курсе. — Потом он повернулся ко мне с язвительной улыбкой: — Вот увидишь, малышка, в этой школе тебе быстро развяжут язык.

— Вы ошибаетесь, считая меня своим врагом, — сказала она. — Зло, что вы мне причинили, отдав руку лорду Монтбарри, было неумышленным. Я уже при его жизни простила вам свои страдания. Тем более я прощаю вам теперь, когда его нет.



Генри слушал ее со смешанным чувством восторга и раздражения.

За стеной оказался сад из облезлых деревьев, несколько огороженных участков земли, изображавших огород, и здание из красного кирпича вдалеке. Здание было квадратным, мрачным, а на окнах — решётки. Тогда-то я поняла, что эта Святая Мария вовсе не школа. Это тюрьма.

— Не говори более! — воскликнул он. — Слишком много чести для нее. Она не стоит этого.

Некоторые девочки работали в парке, подстригая изгородь и перевозя землю в тачках. Их глаза, как и одежда, казались запылёнными, и двигались они как-то странно. Мне потребовалось время, чтобы понять почему: на ноге у каждой был железный браслет, к которому крепился тяжёлый чугунный шар, мешавший двигаться.

Его слова прошли не замеченными леди Монтбарри. Казалось, вниманием этой странно переменчивой женщины целиком завладели простые слова, в которые Агнес облекла свой ответ. Покуда она слушала, ее лицо принимало выражение тяжелой, безысходной печали. И разительно переменился голос, когда она заговорила. В нем звучало смирение, утратившее последнюю надежду.

— Меня тоже ждут эта форма и кандалы? — спросила я у своих стражниц.

— Добрая, невинная душа, — сказала она. — Что значит ваше участливое прощение? Что значат ваши прегрешения рядом с моими великими грехами, за которые с меня спросится? Я не хочу вас пугать. Просто я себя оплакиваю. Знаете ли вы, что такое — чувствовать надвигающуюся беду и при этом надеяться, что ваша уверенность не подтвердится? Когда я впервые встретила вас еще до замужества и впервые ощутила ваше влияние, у меня была эта надежда. Эта жалкая надежда теплилась во мне вплоть до сегодняшнего дня. Ответив на мой вопрос относительно Феррари, вы ее убили.

Они не ответили, что, очевидно, означало «да». Я подумала о мешочке с часами, который до сих пор чувствовался при каждом движении в рукаве пальто, верёвка от него висела на моём плече, как дамская сумочка. Мне удалось избежать одного обыска, но сейчас меня уж точно заставят раздеться, выхода нет.

— Как я могла погубить вашу надежду? — спросила Агнес. — Если я разрешила Феррари упомянуть мое имя в письме лорду Монтбарри, то как это может быть связано со странными и страшными вещами, которые вы мне рассказываете?

Я собралась как пружина. Не раздумывая ни секунды, я побежала изо всех сил в сторону елей, которые росли на грязном пятачке земли. Во время бега я распахнула полы пальто, и оно соскользнуло на землю. Я осталась совсем голой, но зато мне удалось стащить с себя мешочек. Добежав до деревьев, я уронила свёрток в грязь и ногой утоптала его поглубже.

Затем я, тяжело дыша, отбежала в сторону, и надзирательницы тут же меня нагнали. Они ударили меня со всей силы, и по сравнению с этими побоями затрещины Бёрна показались дружескими тычками. Я почувствовала во рту металлический привкус крови и попятилась назад, отползая в грязь. Но не заплакала. Две женщины нависли надо мной и принялись бить. На этот раз я выплюнула целый зуб, но не позволила себе даже вскрикнуть. Они подняли меня в воздух, как куклу, и закинули на плечи. Так меня и отнесли в интернат, голую и молчащую, а пальто осталось лежать на земле, точно змеиная кожа после линьки. Несмотря на то что у меня всё болело, я улыбалась. Потому что часы они не нашли.



Мне хватило полдня, чтобы понять, как всё устроено в этой тюрьме. Всё было просто и совершенно ужасно. Если ты подчинялась правилам, то нет проблем. Если не подчинялась, тебя наказывали. Вот только правил было очень много, и все настолько нелепые, что наказывали тебя всегда. Единственное, что можно было сделать, так это стараться держать лицо и делать всё, чтобы избежать наказания в следующий раз. Чтобы выбраться из этого места, мне предстояло быть сильной, ещё сильнее, чем обычно. Так всё устроено в дикой природе. Или ты сильнее, или тебя сожрут.

— Близится время, мисс Локвуд, когда вы сами все раскроете. Пока же я постараюсь подобрать внятные слова, чтобы вы поняли, в чем состоит мой страх перед вами. В тот самый день, когда я похитила вашего героя и погубила вашу жизнь — я твердо уверена, что в тот самый день! — вас сделали орудием возмездия за все мои многие прошлые грехи. Такое и прежде случалось, когда один человек, сам того не ведая, способствовал тому, что в другом вызревало зло. И вы этому уже способствовали — и поспособствуете впредь. Вы подведете меня к тому дню, который все выявит и назначит мне наказание. Мы еще встретимся — в Англии или в Венеции, где умер мой муж, — и встретимся в последний раз.

При всем своем здравомыслии или неприязни к предрассудкам Агнес была под сильным впечатлением от той серьезности, с которой это все было высказано. Она побледнела и взглянула на Генри.

Как только я появилась в исправительной школе, мне выдали новую одежду — бесформенный кусок ткани, который схватывался верёвкой на талии. Вместе с формой мне надели кандалы, такие тяжёлые и узкие, что нога тут же распухла.

— Ты понимаешь ее? — спросила она.

Кандалы были нужны для того, чтобы, когда девочки на улице, пристёгивать к ноге чугунный шар. Внутри же школы его снимали и скрепляли железные браслеты между собой, связывая девочек одной цепью в группы по десять. Каждую такую группу называли «классом», как в нормальной школе, но глухое позвякивание цепи и мрачные лица выдавали в нас юных заключённых.

— Нет ничего легче, — пренебрежительно отозвался он. — Она знает, что стало с Феррари, но признаться не смеет и городит всякую чепуху. Вели ей уйти.

Из-за того что в одном месте собирались сразу несколько классов, цепь запутывалась, и можно было споткнуться. Конечно, оступившуюся наказывали, поэтому все боялись и смотрели вниз, прежде чем ставить ногу. Боялась и я. Эдди и Те Труа, конечно, постараются сделать что могут для моего брата, но только я по-настоящему знала Тита, и он нуждался во мне. Я должна была выжить тут и рано или поздно вернуться к нему.

Даже окажись здесь и залай собака, леди Монтбарри и тогда бы договорила все, что ей надо было сказать Агнес.

В исправительной школе было около трёхсот девочек. Большинство из них были чёрными, но были и итальянки, и ирландки. Почти все они ждали решения суда, кто-то надеялся на освобождение или, наоборот, ждал перевода в школу побольше на другом конце штата. Эта исправительная школа была тем местом, где решалась наша участь.

— Посоветуйте вашей забавной миссис Феррари еще немного подождать, — сказала она. — Что случилось с ее мужем, вы узнаете, а потом расскажете ей. Беспокоиться вам не о чем. Какой-нибудь пустяковый случай сведет нас в следующий раз — такой же пустяковый, как появление в нашем доме Феррари. Чепуха, говорите вы, мистер Уэствик? Будьте снисходительны к женщинам. Мы все городим чепуху. До свиданья, мисс Локвуд.



Она поспешно, словно боясь, что ее остановят во второй раз, открыла дверь и покинула их.

Несколько часов я провела, ожидая, пока мне выдадут белье и выделят место для сна, которое оказалось тюфяком на полу в одной из комнатушек на первом этаже. Наконец меня присоединили к группе других девочек и повели в столовую.

— Что дают? — спросила я у той, что была впереди меня.

— Хлеб и баланду, — ответила она и, приглушив голос, добавила: — Это всё, что положено на день, большего не жди. Поэтому не зевай, а не то твою порцию стянут.

Я едва заметно кивнула, встав в очередь к кастрюлям. Я была последней в нашей цепочке, и за мной выстроился другой класс с рябой девочкой во главе.

Глава 7

— Ты откуда? — спросила она у меня.