— Думаю, ей лет восемнадцать, — ответила горничная. Теперь, когда члены королевской семьи вошли в отель, она говорила чуть громче. — Пожалуй, для родни монархов в самый раз. Но меня-то на эту удочку не поймать. Не хочу быть связанной мужем и детьми лет хотя бы до двадцати пяти. Надо сперва хоть что-то повидать в жизни.
— Совершенно верно, — согласилась я и поняла, что думаю о своей сестре Луизе.
Что она видела, выйдя замуж в семнадцать лет? Не пожалеет ли потом, что связала себя со своим мужем и его семьей? Может быть, я бедна и у меня нет связей, но я хотя бы могу сама выбирать свою судьбу. Эта мысль придавала мне бодрости, когда я шла в кухню, чтобы принять участие в приготовлении обеда.
ГЛАВА 20
Должно быть, обед встретили хорошо, потому что тарелки вернулись в кухню почти пустыми и никаких жалоб не поступало. Пришла только отвечавшая за детей камер-фрейлина с распоряжением о том, чем кормить ее подопечных. Им подали к чаю хлеб и молоко, а их диета обязательно должна включать сытные супы и овощи. Как нам было сказано, им нужна простая еда, ничего острого или иностранного, а также вареные яйца на завтрак и время от времени рыба. Готовить для детей поручили Джимми.
— Стряпать детские блюда? — с отчаянием на лице переспросил он. — Ну как я выучусь на настоящего шеф-повара, если буду возиться с хлебом и молочком? С ними даже моя старушка-мать не напортачит, хоть она и готовит хуже всех на свете. Даже странно, что мы у нее выросли и не отравились.
— Просто обеспечьте лучшие хлеб и молоко из когда-либо существовавших, — успокоил Джимми мистер Анджело. — И варите яйца так, чтобы довести их до совершенства. Такая задача по плечу большинству поваров.
Вскоре после того, как фрейлина удалилась, явился другой посетитель — презренный мунши собственной персоной. Он довольно бесцеремонно заявил:
— Ее величество прислала меня сообщить, что желает сегодня вечером организовать небольшой званый ужин, раз уж поблизости остановился премьер-министр. На двенадцать персон. И чтоб меню непременно было интересным!
— У нас всегда интересное меню, — буркнул мистер Анджело, с громким стуком опуская нож, которым в этот момент работал.
— Я бы так не сказал, — ответил мунши. — Я снова и снова требую определенные блюда, которые соответствуют моей религии, и что получаю? Получаю безвкусных цыплят. Получаю гороховый суп, который вы называете далом. Спрашивается, чем мне тут питаться?
— Полагаю, тем же, чем и остальные слуги, — ответил мистер Анджело.
— Вы меня оскорбляете! Я не простой слуга! — возмутился индус. — Я доложу ее величеству, и вас рассчитают!
Мистер Анджело улыбнулся:
— Не думаю, дружище. Больше, чем вас, ее величество любит только хорошо поесть, так что никто меня не выгонит. А вот вам как раз нужно вести себя поосторожнее, если вы хотите тут удержаться.
— Что вы имеете в виду? Вы что, угрожаете мне? — Глаза мунши сверкнули.
— Я вам не угрожаю, — усмехнулся мистер Анджело, — но точно знаю, что вы неважно ладите со всем остальным двором.
Мунши презрительно фыркнул:
— Можно подумать, я и сам этого не знаю. Все просто завидуют, потому что королева благоволит мне, и никто не может ничего с этим поделать.
Когда он решительно вышел с кухни, среди поваров раздались смешки.
— Наглец проклятый! — воскликнул мистер Анджело. — Ничего, мы его обставим в его же собственной игре. Станем к каждой трапезе готовить овощные блюда с таким количеством специй, что у него дым из ушей пойдет. — Потом он хлопнул в ладоши: — Что ж, вы слышали этого человека — ужин на двенадцать персон!
Мистера Анджело это, похоже, ни на йоту не встревожило, а вот у меня вызвало легкую панику. До сих пор я видела в происходящем забаву, вызов, удобный случай доказать, что я чего-то стою. А теперь меня вдруг осенило: мне придется соответствовать высочайшим ожиданиям. Для званого ужина не хватит мороженого и рисовых пудингов. Я попыталась представить себе, что сделал бы на моем месте мистер Роланд. Наверное, какой-нибудь впечатляющий торт, решила я и принялась листать поваренные книги.
Слоеный торт мильфей с кремом шантильи! Да, я сумею его приготовить. Выпечка у меня всегда получается хорошо, это я могу гарантировать. А еще тут изобилие апельсинов. Апельсиновый крем в апельсиновой кожуре? Вроде бы тоже вполне выполнимо. Ну а третье блюдо? Я подумала, что неплохо было бы приготовить хлебный пудинг как уместное напоминание об Англии, но увы, черствого хлеба у нас не оказалось — еще один из неприятных моментов пребывания в чужой кухне. Поэтому я решила, что точно не промахнусь с профитролями — кто же их не любит?!
К моему удовлетворению, у меня все получилось. Из профитролей я сложила башню и полила ее шоколадом. Проходивший мимо шеф Лепин кивнул. Мистер Анджело, кажется, тоже одобрил результат, хоть ничего и не сказал.
Званый ужин прошел гладко. Нас даже поздравили с тем, что королева нашла снетки особенно вкусными, а лорд Солсбери похвалил блюдо из апельсинов. Я ничего не могла есть, потому что была слишком взвинчена. Когда ужин закончился, я испытала большое облегчение и вышла через черный ход на задний двор отеля, в вечернюю прохладу.
Над головой раскинулся купол с бесчисленными звездами, подобного которому я не видела со времен Хампстед-Хита. Лондон, к сожалению, постоянно укрывает дымка смога, там никогда не понять, есть в небе луна или нет. Я стояла и смотрела вверх, стараясь припомнить созвездия, которые когда-то показывал мне отец. Неожиданно я различила голоса, которые раздавались прямо надо мной. Балкон тянулся вдоль всего второго этажа, на нем стояли и курили несколько джентльменов. До меня донесся запах их табака.
— Неужели она не понимает, что он должен уйти? — произнес один из курильщиков.
Мне показалось, что я узнала голос лорда Солсбери. Он звучал напористо и внушительно, как у политика, привыкшего перекрикивать гомон парламента.
— Да, положение неловкое, чтобы не сказать просто позорное.
Кажется, я узнала и этот голос, в котором слышался легкий шотландский акцент. Я совершенно точно слышала его раньше. Возможно, это доктор Рид, врач королевы.
— Он утверждает, что его отец был главным хирургом у себя в Индии. С чего вдруг, когда он был всего лишь больничным санитаром? Этот мунши определенно принадлежит к низшим классам. У него на родине приличное общество сторонилось бы его и презирало. А она повсюду возит его с собой. Это же полный конфуз! Вам известно, что мы все пригрозили ей уйти в отставку, но это ничуть ее не смутило? Если хотите знать мое мнение, он ее просто заколдовал.
— Она всегда попадала под влияние красивых мужчин, — заметил третий голос, более высокий и резкий.
— Этого молодчика даже красивым не назовешь. Он в лучшем случае экзотичен и при этом ужасно неприятен.
— Только не для нее. С ней он скрывает свое истинное лицо и делается таким же сладким и соблазнительным, как мороженое, которое она обожает. Как нам заставить ее увидеть, что она выставляет на посмешище и себя, и свою страну?
— Насколько я понимаю, местные считают его кем-то вроде пленного индийского принца, — добавил второй курильщик.
— Господа, боюсь, все куда хуже, чем вы думаете, — снова вступил в разговор лорд Солсбери. — Он не просто позор, он еще и угроза нашей национальной безопасности. Вы слышали о Рафиуддине Ахмеде?
— О том адвокате, который руководит Мусульманской патриотической лигой?
— А что это такое? — спросил третий собеседник.
— Организация, которая активно работает против нашей нации. Они хотят изгнать Британию из Индии. И добиваются самоуправления для этой колонии.
— Силы небесные! И этот мунши как-то с ним связан?
— Да. На самом деле они в тесной дружбе. У нас есть информация, что мунши стало известно содержание абсолютно секретных документов, и он передал его этому типу из Мусульманской лиги.
— Стало известно? Да как такое возможно?!
— Королева позволяет ему оставаться в комнате, когда открывает свой ящик для официальных бумаг. — В голосе говорившего звучало осуждение. — И она достаточно мягка, поэтому кто знает, что она с ним обсуждает. Или, может, он заглядывает ей через плечо.
— Но ведь это измена! Выходит, этот человек — проклятый иностранный шпион!
— Похоже на то.
— Королеве об этом говорили?
— Говорили, но она отказывается верить, что ее любезный мунши способен на такое.
— По крайней мере, мы можем утешаться тем, что сейчас находимся на безопасном расстоянии от британского двора.
— Напротив! — сердито воскликнул лорд Солсбери. — Я получил известие, что этот гнусный Рафиуд-дин Ахмед едет в Ниццу, если уже не добрался сюда. Он явно планирует встретиться с мунши.
— Это нужно во что бы то ни стало пресечь.
— Согласен, — проговорил лорд Солсбери. — Мы сделаем все возможное, чтобы не допустить встречи этих двоих. Уверен, можно устроить так, чтобы наши люди перехватили его и незаметно сопровождали всю дорогу. Но если у мунши по-прежнему будет доступ к секретным документам, что помешает ему пересказывать всем подряд их содержание в письмах?
— Нужно заставить королеву понять это, — отрезал обладатель высокого голоса.
— И кто сможет это сделать?
— Возможно, принц Уэльский. Он не любит этого мунши и не доверяет ему, как и мы. Несмотря на все его сластолюбие, он человек здравомыслящий и принимает интересы страны близко к сердцу.
— Когда он приезжает на Ривьеру, то предпочитает жить подальше от матери. Она не одобряет его бесконечных любовниц.
— Протокол требует, чтобы он засвидетельствовал королеве свое почтение. Я переговорю с ним, и, возможно, он сможет открыть ей глаза.
— Мне кажется, есть одно очевидное решение, — сказал, на этот раз более медленно и сдержанно, обладатель высокого голоса.
— И какое же?
— Устранить мунши.
Раздался нервный смешок.
— И как вы предлагаете это сделать?
Здесь, как вам известно, встречается множество странных болезней. И вода откровенно плохая. Просто взять и подложить что-нибудь ему в еду — и дело с концом.
— Конечно же, вы не всерьез?
— Я предельно серьезен. От индуса нужно избавиться. И сделать это должны мы.
— И как вы намерены это сделать?
— Вы врач, вам и карты в руки. Вы наверняка должны знать, какой яд можно незаметно дать человеку, чтобы это выглядело как пищевое отравление.
— Мой дорогой друг, я действительно врач. Я дал клятву спасать жизни, а не наоборот.
— Даже когда это в интересах вашей пациентки и на благо обществу?
— Даже тогда. Прошу меня простить, я должен пойти посмотреть, не нуждается ли во мне королева, прежде чем отойти ко сну.
Я услышала, как над моей головой закрылась дверь.
— Он одумается, — сказал обладатель высокого голоса. — А если нет, мы просто найдем кого-нибудь еще.
Я довольно долго не смела пошевелиться, но, не слыша больше голосов, в конце концов пробралась через черный ход на кухню, где судомойки домывали последние кастрюли.
— Сядь и поешь, — обратился ко мне мистер Уильямс. — У тебя измотанный вид.
Я придвинула к нему стул, и он налил мне бульона, приготовленного из менее благородных частей каплунов и того, что не пошло в гарнир. Это как раз мне и требовалась. Еда без усилий проскальзывала в желудок, и я с благодарностью кивнула мистеру Уильямсу.
— Как-то странно все, да? — с приятным валлийским акцентом проговорил он. — Так далеко от дома. Все немного иначе. Новая кухня, задачи новые. Ничего удивительного, что мы тут малость не в себе. — Тут он ободряюще улыбнулся. — Мне кажется, все утрясется. Думаю, вы отлично справляетесь.
Я почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы. До поездки повара-йомены едва ли замечали мое существование, а теперь мистер Уильямс не только по-отцовски приглядывает за мной, но даже хвалит.
Я покинула кухню, как только нормы приличия это позволили, и отправилась к себе наверх. Надежно закрыв за собой дверь, я опустилась на кровать. Несмотря на все попытки выбросить из головы подслушанный разговор, у меня ничего не выходило. Несколько важных господ, включая премьер-министра и врача самой королевы, строили планы избавления от слуги-индуса. Говорили об интриге, иностранных заговорщиках и измене! Если бы кто-нибудь рассказал мне о таком, я бы не поверила, сочла все это диким преувеличением. Но я все слышала собственными ушами — и не могла никому рассказать.
«Чего тебе тревожиться? — спросила я себя. — Тебя это не касается. И от этого мунши ты уж точно не в восторге. А если он иностранный шпион, от него нужно избавиться, так или иначе». Но слова о том, что надо отравить его еду, заставляли меня нервничать. В конце концов, я ведь один из поваров ее величества, из тех, кто готовит пишу. И если с мунши что-то случится, подозрения падут на меня и моих коллег.
ГЛАВА 21
В ярком свете раннего утра подслушанный вчера разговор казался нереальным. Уж не приснилось ли мне это?
Я позавтракала, наслаждаясь вкусом еще теплого хлеба и терпкой сладостью абрикосового джема, а потом взялась за работу: испекла партию маленьких пирожных, ватрушку и вафельные трубочки к чаю. Все это хорошо хранится в жестянках.
Я как раз заканчивала с трубочками, сворачивая еще теплые вафли вокруг черенка ложки, когда ко мне подошел шеф Лепин:
— Что это?
Я объяснила.
— Прежде чем подавать, их наполняют кремом.
— Можно попробовать?
Я протянула ему только что свернутую трубочку.
Он откусил немного.
— О-о, они остренькие! Имбирь, я полагаю, и немного корицы?
— И еще, конечно, бренди, — ответила я.
Он, смакуя, жевал трубочку.
— И фактура такая интересная! Ажурная, хрустящая. Может быть, поделитесь рецептом? Сейчас в отеле есть гости, которые привыкли к английским чаепитиям.
— Ну и ну! — воскликнула я. — Вы сочли английский рецепт достойным приготовления? Мир полон чудес!
Шеф Лепин посмотрел на меня и рассмеялся.
— Давайте меняться: мои трубочки за вашего осьминога, — предложила я.
Он протянул мне руку и сказал, соглашаясь:
— D’accord
[33].
Я оказалась совершенно не готова к удару тока, который ощутила, когда его рука коснулась моей, и, запинаясь, пробормотала, что мне, дескать, нужно вернуться к работе. Щеки пылали, и, подозреваю, Лепина забавляло мое смущение. «Белла, он тебя дразнит, — сказала я себе. — Использует свое французское обаяние, чтобы тебя сконфузить. Ты ничего для него не значишь». Но сознавать, что мужское прикосновение может так на меня подействовать, в любом случае было приятно. Я уже успела заподозрить себя в ненормальности и холодности, когда меня не взволновал поцелуй Нельсона, но теперь поняла, что до сих пор просто ждала подходящего мужчину.
Вскоре я обнаружила, что работа в отеле сильно отличается от работы на дворцовой кухне. Там мы были отрезаны от жизни королевской семьи и не имели понятия, кто приходит и уходит, какие маленькие драмы разворачиваются наверху. Мы готовили пищу, отсылали ее с лакеем и по большей части понятия не имели, как она была принята, хорошо или нет, кроме тех случаев, когда нам передавали похвалу, но такое случалось редко. А здесь мы находились в непосредственной близости от тех, для кого старались. Наши узкие коридоры начинались за их комнатами. Окна были открыты, и мы могли слышать разговоры. А порой и мельком видеть, как протекает их жизнь.
Помимо странного разговора, свидетелем которого я стала вчера поздним вечером, утром я подслушала еще один. Поставив в духовку разнообразные пирожные и булочки, я вышла через заднюю дверь подышать свежим воздухом и двинулась в обход отеля, наслаждаясь ветерком с моря, в котором ощущался легкий запах соли. Едва обогнув башенку в торце, я услышала пронзительный голос:
— Но вы должны отдать их мне! Я приказываю!
Я посмотрела вверх и увидела открытое окно. Вначале я подумала, что эти слова адресованы кому-то из малолетних детей принцессы Беатрисы, но тут мужской голос ответил:
— Ваше высочество, я думаю лишь о вашем благополучии. Вы знаете, что ваша матушка такого не одобряет и придет в ужас, если узнает.
— Вы ей не скажете! Я категорически запрещаю вам говорить ей! — снова донесся женский голос, теперь еще более пронзительный и с паническими нотками.
— Тогда я настойчиво призываю вас быть благоразумной и прекратить это сумасбродство, пока вы еще можете.
— Но я не хочу ничего прекращать! Это моя единственная радость в жизни!
— Это ваш выбор, но я никак не буду вам помогать. Хорошего дня, ваше высочество.
Этот разговор потряс и заинтриговал меня не меньше предыдущего. В нем участвовала одна из королевских дочерей или, может быть, внучек, хотя голос был слишком взрослым для десятилетней девочки. Чего она хотела? И в чем отказал ей доктор Рид, если, конечно, это был он?
Жизнь в Ницце гораздо интереснее, решила я и уже собралась было повернуть обратно, чтобы присмотреть за своей выпечкой в духовке, когда раздался очень странный звук — не то придушенный хрип, не то крик о помощи. Я и представить не могла, что это такое, поэтому обежала здание, чтобы увидеть источник звука своими глазами. Перед королевским входом отеля стояла крохотная тележка, запряженная белым ослом который и издавал столь впечатляющий рев. Сначала я решила, что это приехал торговец овощами, но тут же сообразила, что ему не позволили бы оставить свою повозку на главном дворе возле роскошных карет. Потом до меня дошло. «Как мило! — подумала я. — Должно быть, это для королевских внуков».
— Отгадайте, что я сейчас видела? — спросила я, вернувшись на кухню. — Перед отелем стоит повозка, запряженная ослом!
— Да-да, повозка с ослом, я о ней слышал, — сказал мистер Анджело, понимающе улыбаясь мистеру Фелпсу. — Ходит слушок, что королева встретила крестьянина, который плохо обращался со своим ослом, и была так потрясена и расстроена, что не сходя с места выкупила у него несчастную скотину. И теперь держит осла в конюшне, чтобы ездить по окрестностям в повозке. — Он обернулся ко мне и снова усмехнулся: — Он перед входом, да? Пойдемте посмотрим. Мне бы хотелось самому его увидеть.
Остальные повара решили, что им тоже любопытно глянуть на такое, поэтому мы вывалились через черный ход и поспешили к фасаду отеля. Не успели мы свернуть за угол, как услышали властный голос:
— Да не так, глупец. Придержи голову этой скотины, пока я помогаю ее величеству.
Это был королевский мунши. Королева Виктория, схватившись за его локоть и опираясь на палку, направлялась к ослу. Следом шли двое ее внуков, с которых не спускала глаз их мать.
— Все вы точно там не поместитесь! — воскликнула принцесса Беатриса, когда королеве помогли сесть в повозку. — И разве у бедного ослика хватит сил, чтобы тащить такую тяжесть?
— Ерунда. Они ведь совсем крошки, вообще места не займут, — возразила королева. — Сюда, дети! Поедем кататься, правда же?
Оба ребенка охотно забрались в повозку, втиснувшись рядом с бабушкой, и осел двинулся вперед. Конюх шел рядом с ослом, а мунши — рядом с королевой.
Мистер Анджело, улыбаясь, повернулся к нам:
— Как только люди не развлекаются, а? Хотя, думаю, если ты императрица половины мира, для разнообразия можно чуть-чуть пожить как крестьянка.
Он отправился обратно в сторону кухни, и я готова была последовать за ним, когда сзади меня окликнули:
— Вы, девушка!
Я повернулась на голос и увидела, что меня манит к себе принцесса Елена. Подойдя, я сделала реверанс.
— Вы что-то желаете, ваше высочество?
— Да. Я хочу, чтобы вы выполнили небольшое поручение. Возьмите эту бумагу и найдите в городе аптеку. Отдайте бумагу аптекарю, заплатите и принесите то, что он вам даст, лично мне. Вы поняли?
Она сунула мне лист бумаги.
Я почувствовала, что краснею от неловкости:
— Но, ваше высочество, я не могу идти в город. У меня тут работа.
— Чепуха! Уверена, ваша работа подождет. А я ждать не могу!
— Ваше высочество, я ведь повариха. Я должна приготовить несколько блюд к обеду, и у меня в духовке пирожные, которые вот-вот нужно будет вынимать.
Принцесса посмотрела на меня так, словно я была каким-то странным насекомым, которого она прежде не видела:
— Так вы говорите, что служите поварихой у моей матери?
— Да, мэм, — кивнула я, а потом храбро добавила: — Сейчас я исполняю обязанности шеф-кондитера.
— Женщина-шеф? Как это своеобразно. И новаторски. — Она вздохнула. — Ну, в таком случае, полагаю, я не могу отрывать вас от ваших обязанностей. Моя мать не обрадуется, если обед подадут с опозданием.
Я на всякий случай вновь присела в реверансе:
— Прошу меня простить, ваше высочество. Но разве ваша горничная не может выполнить это поручение? Или кто-нибудь из служащих отеля?
— Боюсь, моя горничная обо всем доложит матери. Но вы правы — в отеле должен быть посыльный, который вполне с этим справится. Пойду посмотрю. — И она зашагала через двор.
Пока я провожала ее взглядом, мне вдруг стало ясно, что именно ее голос раздавался из окна. Значит, это она спорила с врачом. И я успела заметить, что было написано на бумаге, которую она пыталась мне всучить: «2 бут. героина Байера, 1 бут. лауданума, 1 уп. игл». Все наконец встало на свои места.
У меня не было ни опыта, ни реальных знаний на эту тему, но слухи достигали и моих ушей, а еще матушка перед смертью полюбила лауданум, да так, что отец стал за нее беспокоиться. Так что теперь я поняла, почему в голосе принцессы было столько отчаяния. Иглы нужны были не для шитья, а чтобы вводить зелье в кровь: принцесса Елена пристрастилась к наркотикам! Еще один факт, который я узнала, но о котором никому не смогу рассказать.
Я направлялась на кухню, опасаясь, как бы мои пирожные не пригорели, когда вдруг услышала свою фамилию — вернее, ту, под которой меня тут знали.
— Бартон? — вопросил мужской голос. — Не припомню такой среди тех, кто служит у ее величества. — Он говорил по-французски с сильным английским акцентом.
Обернувшись, я увидела одного из джентльменов ее величества, который разговаривал с парнишкой, похожим на посыльного. Глубоко вздохнув, я подошла к ним:
— Это я Хелен Бартон. Я служу у ее величества поварихой.
— Вы готовите еду ее величеству? Поразительно! — изумился джентльмен.
Я увидела в руках у посыльного письмо и спросила по-французски:
— Это для меня?
Посыльный кивнул и протянул письмо мне:
— От виконта Февершема.
Я взяла его и покраснела.
— Боюсь, у меня нет при себе денег, — запинаясь, проговорила я.
— Хозяин хорошо мне платит. Не беспокойтесь! — Посыльный поклонился и был таков.
Джентльмен посмотрел на меня так, что я почувствовала себя очень неловко.
— С каких это пор прислуга получает письма от виконтов?
— Мы с ним встретились на soirée леди Крозье, — объяснила я, хотя с большим удовольствием объявила бы ему, что Джайлс Уэверли — мой кузен. — Меня пригласили поучаствовать в живой картине.
Джентльмен покачал головой:
— Это неразумно, девушка. Связи с теми, кто выше по положению, всегда заканчиваются трагически, особенно для вовлеченных в них девиц.
— О нет, сэр, ничего подобного не будет. Я прекрасно все понимаю. Виконт Февершем обещал показать мне пляж возле своей виллы, не более. Никаких иных намерений у меня нет.
— Продолжайте твердо держаться этого, — проговорил он. — Молодые аристократы склонны считать девушек из прислуги легкой добычей, если вы понимаете, что я имею в виду.
— Сэр Артур, вы свободны? — окликнул его кто-то с лестницы отеля. — Если не возражаете, я хотел бы с вами переговорить.
— Надеюсь, барышня, вы всерьез отнесетесь к моему предупреждению.
Сэр Артур слегка кивнул мне и ушел. Я осталась стоять на месте, с интересом глядя ему вслед не из-за того, что он мне сказал, но потому, что узнала его голос. Тот самый высокий резкий голос, который доносился вчера вечером с балкона. А его обладателем оказался не кто иной, как сэр Артур Бигг, личный секретарь королевы.
Я открыла письмо, только когда оказалась внутри здания, в стороне от чужих глаз.
Дорогая мисс Бартон!
Надеюсь, Вы не сочтете это письмо дерзостью, но мне так понравилась наша небольшая беседа у маркизы Крозье, что я был бы рад снова с Вами увидеться. Я помню Ваши слова о том, что Вы находитесь в полном распоряжении ее величества, но мое время принадлежит лишь мне одному. Поэтому, когда бы Вы ни освободились, я готов приехать в карете и увезти Вас на час или два. Я был бы рад показать Вам окрестности нашей виллы — они прекрасны!
Искренне Ваш, Джайлс Уэверли
«Я не должна отвечать», — убеждала я себя. Как сказал сэр Артур, ничего хорошего из этого не выйдет. Когда Джайлс Уэверли узнает, что я всего лишь повариха, нам обоим станет очень неловко. Но, говоря по правде, его общество доставило мне удовольствие. Он показался милым и безобидным молодым англичанином. И что плохого в том, чтобы средь бела дня прокатиться в карете? Потом мне в голову пришла одна коварная мысль: если он так или иначе начнет со мной заигрывать, можно будет признаться, что я его кузина. Наверняка такое должно остудить его пыл и заставить призадуматься. В конце концов, я уже совершила несколько на первый взгляд недальновидных и неразумных поступков — и все они привели к хорошим результатам. Может быть, это еще один из тех моментов, которые призывал ловить покойный отец. И я решила, что, если мне представится какая возможность, я напишу Джайлсу Уэверли и приму его приглашение.
Наша следующая встреча с особой королевской крови произошла в тот же день. Мы закончили сервировать обед и как раз разбирали то, что вернулось несъеденным. Обычно в кухню возвращалось довольно много еды, потому что королева любила, чтобы во время каждой перемены был выбор из нескольких блюд.
— Вижу, мистер Уильямс, ваша жареная рыба понравилась, — сказал мистер Анджело. — Не осталось ни одного куска.
— Какая жалость! Мне самому хотелось ее попробовать, очень уж аппетитной она выглядела.
Тут дверь открылась, и в кухню вошел граф Вильгельм, жених принцессы Софии. Мы все уставились на него. Граф огляделся вокруг и спросил:
— Вы английские повара, ja
[34]?
— Совершенно верно, ваше высочество. Чем мы можем вам помочь? — спросил мистер Анджело, в то время как я замерла в реверансе.
— Очень надеюсь, что поможете, — с сильным акцентом произнес граф и направился прямиком к мистеру Анджело. — Меня в высшей степени разочаровала пища, которую вы подаете моим царственным родственникам.
— Почему же, сэр? — Напугать мистера Анджело было нелегко. Он шагнул вперед и остановился напротив графа.
— Fleisch!
[35] — воскликнул граф. — Совершенно недостаточно fleisch!
— Вы имеете в виду мясо, сэр? К обеду подали бараньи котлеты. И голубей.
Граф пренебрежительно отмахнулся:
— Это для старушек и изнеженный женчин. Я — мужчина! Мне нужно fleisch, чтобы поддерживать в себе силы. Где свиной шницель? Где rindfleisch
[36]? Где знаменитые английские ростбифы?
— Простите, сэр, но это Франция. Здесь английских ростбифов не найти.
Граф Вильгельм нахмурился:
— Вы проявляете неуважение! Издеваетесь надо мной?
— Вовсе нет, сэр, я говорю чистую правду. Боюсь, в отеле не нашлось пока ни куска говядины, которая соответствовала бы моим высоким стандартам, — проговорил мистер Анджело. — Вы должны понять, что мы тут вынуждены отдаваться на милость французских мясников и того, что они нам присылают. Во Франции не едят мясо большими кусками. Оно тут дорогое, достать его не так просто. Но я уже дал об этом знать, и в случае необходимости нам будут присылать мясо из Англии.
— А я между тем остался голодным, — заявил граф.
Я сильно в этом сомневалась. Для молодого человека он был слишком уж круглым: его желтый атласный жилет едва сходился на животе.
— Вы должны сделать так, чтобы у меня было достаточно отличного мяса к каждой трапезе, — сказал он. — Если не бифштексы, пусть это будут печень, почки, мозги. Подкрепляющие продукты. Еда, подходящая для здорового мужчины вроде меня.
— Очень хорошо, милорд, — кивнул мистер Анджело.
Я поняла, что он не особенно понимает, как обращаться к немецкому графу — как к особе королевской крови или просто как к аристократу.
— И еще одно. — Граф погрозил мистеру Анджело пальцем. — Кто отвечает за nachspeisen?
[37] По-вашему это будет пудинги.
— Мисс Бартон, — сказал мистер Анджело.
Вильгельм удивленно повернулся ко мне:
— Женчин? Вы позволяете женчин готовить?
— Мисс Бартон превосходно готовит, — заявил мистер Анджело, и я чуть его не обняла.
— Очень хорошо, — посмотрел на меня граф.
— Вам что-то не понравилось, ваше высочество? — спросила я.
— Эти пудинги — взбитые сливки, мороженое, всякие маленькие сладкие штучки — они для женчин. А вчера вы подали мильфей, которым мы в Германии кормим детей. Где клецки, пончики, английские пудинги на сале? То, что действительно насыщает!
— Прошу меня простить, сэр, — ответила я, — но королева не слишком любит тяжелые пудинги. А мильфей, наоборот, очень любит, особенно после дальних поездок. Вы, конечно, понимаете, что мы готовили то, что ей нравится. Дома она утверждает каждое меню. Уверена, так будет и здесь, когда ее величество как следует обоснуется.
— Тогда делайте ей этот ее мильфей и взбитые сливки, но, во имя всего святого, приготовьте мне нормальный пудинг.
— Я очень постараюсь, ваше высочество, — я сделала еще один реверанс.
Он определенно это одобрил.
— Отлично! Продолжайте. Продолжайте! — Он махнул рукой в нашу сторону, пошел было к выходу, но вдруг остановился. — Это что?
— Вафельные трубочки к чаю, — объяснила я.
Он взял одну трубочку, забросил ее в рот и, не успев прожевать, объявил:
— Неплохо! А этот торт? На нем шоколадная глазурь или кофе? — К моему ужасу, он провел пальцем по глазури, соскребая ее с поверхности торта, а потом облизал палец. — Ага, шоколад. Хорошо!
Он еще раз осмотрелся, и его взгляд упал на Джимми:
— А что готовить вы, молодой человек?
— Джимми — наш ученик, — ответил мистер Анджело. — Он пока только делает подготовительную работу.
— Очень хорошо! Продолжайте. — Граф кивнул и удалился.
Дверь за ним захлопнулась.
— Надутый наглец, — буркнул мистер Анджело. Его лицо сильно покраснело. — Явился сюда, сноб этакий, как будто он в собственном дворце.
— Только посмотрите на мой торт, — процедила я. — Мне придется соскрести всю глазурь и покрыть его новым слоем.
— Мисс Бартон, мне очень жаль, что вас так оскорбили, — сказал мистер Фелпс. — Никогда за все эти годы на кухне не видел ничего подобного! А вы, мистер Анджело?
— Я тоже не видел, — согласился наш шеф. — И не думаю, что ее величество одобрит подобное поведение. Она сама всегда очень обходительна с теми, кто ей служит. Думаю, мне придется рассказать об этом сэру Артуру, ее личному секретарю. Мы не допустим, чтобы этот толстяк вваливался к нам на кухню, когда ему это заблагорассудится! Чем мы можем вам помочь, мисс Бартон? — добавил он. — Джимми, принесите нашему шеф-кондитеру сахарную пудру и шоколадный порошок.
Потом мы совместными усилиями спасали мой торт. Во мне до сих пор все бурлило от возмущения, но одновременно я чувствовала тепло: мы были заодно и заботились друг о друге.
ГЛАВА 22
Случилось так, что шанс повидаться с Джайлсом Уэверли выпал раньше, чем я думала. Нам сообщили, что завтра ее величество ужинает со своим кузеном, королем Бельгии Леопольдом, у которого неподалеку от Ниццы была вилла. Остальные удовлетворятся холодным ужином, поэтому вся вторая половина дня у нас освободится.
— Рад, что он не явится сюда, этот грязный старикашка, — пробормотал, сообщив нам новости, мистер Анджело. — А то пришлось бы надежно запереть нашу мисс Бартон в кухне. — Он бросил на нас взгляд хорошо осведомленного человека. — Видите ли, он охоч до молоденьких девочек. Вы, мисс Бартон, может, и староваты для него, но вас все же еще не покинуло цветение юности.
— Я слышал, что при нем вроде его зазноба, — сказал Джимми.
Не знаю, откуда он постоянно узнавал такие скандальные подробности. Мистер Анджело, определенно, подумал о том же самом:
— Где вы берете всю эту чушь, Джимми? Надеюсь, вы не водите знакомство с сомнительными типами.
— Нет, мистер Анджело. Я просто с лакеями поболтал. Они мне такого порассказали, что вы не поверите! Мол, его на девочек тянет. И это такого старика, только представьте! Паскудство, иначе не скажешь. О, и еще одно… — Он сделал паузу, и его улыбка стала еще шире. — Они мне сказали, что он такие ногти отрастил, что, если ему руку пожать, непременно поцарапаешься. Можете вообразить такое?
— Я удивлен, что ее величество решила с ним встретиться, пусть даже он и ее родственник, — с неодобрительными интонациями проговорил мистер Уильямс. — Вы же знаете, как она щепетильна насчет надлежащего поведения и супружеской верности.
— Ну а я просто рад, что ее величество поедет к нему сама и нам не придется его кормить, — вмешался мистер Фелпс. — Хотелось бы мне от души сыпануть ему в еду каскары
[38]!
— Мистер Фелпс, я шокирован! — воскликнул мистер Анджело.
Последовала пауза, после которой они оба рассмеялись.
— С этими своими ногтями он и дверь в уборную не успеет вовремя открыть, — добавил наш шеф.
Эти слова вызвали новый взрыв смеха — теперь уже смеялись все.
— А вы не думаете, что эти монархи какие-то жутковатые? — спросил Джимми. — И делают всякие гадости просто потому, что могут?
— Должен указать, что ее величество идеальный образец благопристойности, — глядя на Джимми тяжелым взглядом, заявил мистер Уильямс. — И ее дочери — тоже, я уверен.
Я не стала ничего говорить о принцессе Елене.
Но Джимми был не из тех, кто держит язык за зубами.
— Ну, она же держала при себе этого дядечку, Джона Брауна, разве нет? А теперь этот индийский тип за ней повсюду таскается. Разве ж такое нормально?
— В их дружбе нет ничего предосудительного, — сказал мистер Анджело. — Индиец — изворотливая змея, он играет на одиночестве королевы и на том, что она жаждет внимания. Ей нравится окружать себя молодыми людьми, нравится экзотика. Иначе зачем ей возить с собой шотландских волынщиков, когда с ее охраной спокойно справятся обыкновенные военнослужащие? Но я уверен, что между ними не существует никаких иных отношений, кроме тех, что бывают у суверена с подданными.
— Я вам скажу, от кого меня еще в дрожь бросает, — заметил Джимми. — От этого графа Вилли.
— Согласен, его поведение неприемлемо, — кивнул мистер Анджело. — Но не понимаю, почему это должно вас беспокоить.
— Да я не о том, что он тут у нас с едой устроил, — пояснил Джимми. — Он вчера вечером явился в нашу столовую и попросил меня попозже зайти к нему в комнату. Ну я-то не вчера родился, мистер Анджело, сразу смекнул, что он задумал, и сказал: мол, очень жаль, но мне надо вернуться в кухню и помыть посуду.
— И совершенно правильно сделали, мой мальчик, — похвалил его мистер Анджело. — Нам, слугам, всегда нужно быть настороже. Никогда не знаешь заранее, от кого ждать неподобающих поступков. — Тут он посмотрел на меня, явно вспомнив, что я рассказывала ему о принце Уэльском.
Я все еще думала об этом, когда поднялась в свою комнату, чтобы написать Джайлсу Уэверли. Сэр Артур Бигг сказал, что мы — легкая добыча. Может, именно так меня воспринимает Джайлс? Что, если коляска остановится у виллы и меня пригласят войти — войду ли я? И удастся ли мне отказаться? Но если отказываться от всего потенциально опасного, какой же скучной станет жизнь! Так что я взяла ручку и написала, что завтра во второй половине дня свободна и буду ждать коляску возле входа на территорию отеля. Мне совершенно точно не хотелось, чтобы кто-то видел, как я сажусь в экипаж к незнакомому мужчине.
Потом, конечно, встал вопрос, что надеть. Я определенно не могла сесть в карету ни в хлопковой блузке, ни в вечернем платье. «Интересно, — подумала я, — готово ли мое новое платье или матушка Клодетт убедилась, что из купленной мной ткани не сшить ничего путного?» Только как бы это узнать? И я решила прибегнуть к небольшой уловке.
— Раз мы завтра подаем холодный ужин, может, мне сходить с утра на рынок и купить для салата фруктов и овощей? Там они гораздо свежее.
Мистер Анджело поднял бровь.
— Не будь я уверен в обратном, то решил бы, что вы встретили на рынке молодого человека и влюбились в него, — заявил он.
Я вспомнила свою встречу на рынке с шеф-поваром Лепином и покраснела, однако возразила:
— Нет-нет, шеф, ничего подобного! Но должна признаться, мне по душе атмосфера рынка — все эти цветы, яркие краски. Если не завтракать, я все успею.
— Что ж, ладно, — сказал он, сунул руку в карман и достал монету. — Вы девочка хорошая и трудитесь усердно. Кто я такой, чтобы отказать вам в маленьком удовольствии? Будете там, купите себе цветов.
— Спасибо, шеф. — И я широко ему улыбнулась.
На следующее утро я встала до рассвета. К моей досаде, было холодно и моросил мелкий дождик. Такая погода может помешать прогулке на пляж: за мной, скорее всего, пришлют открытую коляску, каких тут большинство. Но я выпила чашку кофе, накинула плащ и неустрашимо отправилась вниз, в город. Уже научившись не рассчитывать на трамвай, я пошла пешком. По дороге мне встречался торговый люд, который спешил на работу. Если бы небо не затягивали тучи, можно было бы увидеть, как солнце только-только начинает выглядывать из-за окружавших город холмов. Однако, несмотря на столь ранний час, на рынке кипела жизнь.
Вначале я занялась покупками: выбрала для фруктового салата разных овощей, грейпфрутов, яблок и апельсинов. Потом, уже собравшись идти к матери Клодетт, я заметила шефа Лепина. Он стоял у прилавка, на котором лежало нечто совершенно мне незнакомое: грязноватые коричневые шарики и что-то похожее на куски навоза. Я понятия не имела, что это такое и с чем его едят. Любопытство взяло надо мной верх.
— Простите, шеф, — сказала я.
Он обернулся и, как я с удовлетворением отметила, обрадовался.
— Ну вот, вы, юная леди, встали сегодня ни свет ни заря. Мои поздравления! Снова покупаете рыбу?
— Нет, сегодня — продукты для салата. Королева вечером уедет, а остальных мы будем кормить холодным ужином.
— Понятно, — кивнул он.
— Могу я спросить, что это такое?
— Грибы. У вас в стране не растут грибы?
— Растут, но только такие округлые и сплющенные. Ничего похожего на эти. — Я показала на ярко-оранжевые подобия колокольчиков, которые казались мне ужасно ядовитыми. — Они что, все съедобные?
— Будь они несъедобны, я не стал бы кормить ими наших постояльцев, — ответил он. — Это лисички, у них очень изысканный вкус. Вот это — соломенные грибы. — Он показал на пучок тонких белых стебельков с маленькими шляпками. — Эти мы называем cépe
[39], а вон те, большие, — вешенки. А это сморчки, но никогда не собирайте их сами. Ложные сморчки очень похожи на съедобные и весьма ядовиты. Купите лисичек. Вы должны приготовить их для своей королевы. Она одобрит.
— А те, которые вы собрались покупать, как их готовят? Они выглядят как какие-то земляные шары.
Лепин закатил глаза.
— А эти, chérie, стоят дороже золота. Это трюфели. В Англии нет трюфелей?
— Нет.
— Тогда позвольте вас просветить. Трюфель — гриб, который растет на корнях дубов. Понимаете? Под землей. Найти их могут специально натасканные собаки, ну или свиньи, если им удается докопаться до трюфелей. Вкус у них восхитительный и очень разный. Мы делаем из них трюфельное масло и понемногу добавляем во всевозможные блюда, чтобы улучшить их вкус. Вот дам вам вечером попробовать — сами все поймете. Но только совсем чуть-чуть, понимаете? Все-таки дороже золота, да?
— Спасибо, — поблагодарила я. — Я куплю тех рыженьких, лисичек — вы ведь так их назвали? — и попробую приготовить к обеду.
Шеф Лепин вручил торговцу трюфель, тот взвесил его и назвал ни с чем не сообразную цену. Потом Лепин подождал, пока я выберу самые приличные лисички.
— Вы сейчас обратно в отель? Если немного подождете, можем пойти туда вместе.
— У меня есть еще дело в городе, — ответила я. — Увидимся в отеле.
— Понимаю, — пожал плечами он.
«Нет, не понимаете, — захотелось возразить мне. — У меня действительно есть еще одно дело». Он явно решил, что я хочу от него отделаться. Ну почему мужчины так все усложняют?
— Мадемуазель, — после некоторых размышлений сказал он, — очень хорошо, что вы купили грибы тут, с этого прилавка. Здешние грибы собирают с большим вниманием, их безопасно есть. Остальные торговцы не так внимательны, и достаточно одного ядовитого гриба, чтобы очень быстро убить любого.
— Спасибо за совет, шеф, — поблагодарила я. — Вечером буду смотреть, как вы их готовите.