Стивен сделал шаг вперед, чтобы пожать Мэтти руку, но тот с безумным взглядом отшатнулся.
– Не подходи, – прошипел он, дико озираясь, и его глаза выкатывались из орбит и блестели, как у рыбы.
Стивен не знал, что сказать. Он смирился с тем, что они с Мэтти отдалились, но от такой грубости на глаза у него навернулись слезы.
– Да что с тобой? – выкрикнул Стивен. – С того самого вечера в Нагасаки ты сам не свой. Как же я жалею, что мы пошли в то гнусное место!
– Да! – сказал Мэтти запальчиво, в его глазах тоже стояли слезы. – Это я во всем виноват. Но откуда мне было знать?
– Знать что? – спросил Стивен. – Что тебя терзает?
Мэтти скривился, застонал и повернулся к Стивену, и тот поразился, насколько изменилось его лицо: бледное и осунувшееся, с такими запавшими глазами, что Мэтти почти невозможно было узнать.
– Господи, да в чем дело? – спросил Стивен. – Что случилось?
– А ты не знаешь? – сказал Мэтти. – Ты и впрямь не знаешь?
Во рту у Стивена пересохло. Образ демона из татуировочного притона в Нагасаки прокрался в его голову и раскалился до того, что он будто стоял перед глазами.
– Татуировка, – сказал Стивен. – Господи, Мэтти, это все татуировка? Покажи спину, Мэтти. Покажи!
– Мою спину? – спросил Мэтти. – Ты хочешь посмотреть на мою спину?
– Да! – ответил Стивен.
– Но у меня на спине ничего нет, – сказал Мэтти. – Разве ты не помнишь?
Стивен уставился на него в полном замешательстве.
– Мне уже собирались делать татуировку, – продолжил Мэтти, – когда ты вдруг ворвался, как одержимый, и потребовал, чтобы сначала ее сделали тебе.
– Мне? – сказал Стивен. – Но у меня нет татуировки.
– Нет, есть, – сказал Мэтти. – И она жуткая. Огромный демон с горящими глазами. И эта татуировщица – она только тронула твою спину красками, и они впитались ровно туда, куда нужно. Это была магия, Стиви, – колдовство. Увидав это, я передумал набивать себе того дракона, и мы ушли сразу же, как только твое странное состояние прошло.
– Что за чушь ты несешь? – закричал Стивен. – Если бы у меня была татуировка, я бы уж наверное об этом знал!
– Она у тебя на спине, Стиви. – Мэтти опустил взгляд и покачал головой. – И она шевелится, я сам видел.
– Чего?
– Я видел, как она шевелится, черт тебя раздери! – крикнул Мэтти, глядя на него блестящими глазами. – Так что не подходи!
– Да ты спятил! – Стивен сорвал с себя рубашку и повернулся к Мэтти спиной. – Нет у меня никакой татуировки! Гляди!
Стивен ждал ответа, но его не последовало. Когда он снова повернулся, Мэтти стоял, прижавшись к дальней стене, с еще более диким видом.
– Господи Иисусе, – бормотал он. – Боже ты мой. Господи Иисусе!
– Да в чем дело? – сказал Стивен. – Ты что, совсем…
И тут краем глаза Стивен заметил какое-то движение – и почувствовал его, словно кожу обожгло порывом сквозняка или появившимся из-за облаков солнцем. Прошло несколько секунд, прежде чем он понял, что это за движение.
Взглянув на свой обнаженный торс, он увидел, как по нему, словно косяк разноцветных рыб, что-то прошмыгнуло, обогнуло левый бок и снова появилось из-под правой подмышки.
Стивен схватился за себя руками, пытаясь стряхнуть это что-то. Но оно ползало не поверх тела, а плавало по коже. Это была часть его плоти. Это была татуировка – двигающаяся татуировка. Это был демон, которого Стивен видел на стене того жуткого притона в Нагасаки.
– Мэтти, помоги! – крикнул Стивен.
Но Мэтти трясся от страха, указывая на татуировку, которая обогнула торс Стивена еще раз. Ошейники на цепи демона были теперь не пусты. В них болтались трое человек, беззвучно крича в мучениях: моряк, которого, как считали, смыло за борт штормом, и двое предполагаемых беглецов.
Демон прервал кружение и устроился у Стивена на груди, где начал разрастаться, все увеличиваясь, и руки Стивена стали теперь его руками, а на лице Стивена появились его жуткие горящие глаза и клыки. Мэтти закричал, но его крик получился беззвучным, и он присоединился к своим товарищам по команде, которых вытатуированный демон уже посадил на свою цепь.
Закончив, Теккерей вперил взгляд прямо в меня, будто бросая вызов: выкажу ли я страх? Но я не собирался доставлять ему такое удовольствие, хотя его рассказ и разбудил во мне тревогу, а сердце мое ухало в груди. Первой заговорила Кэти, ее голос чуть прерывался.
– Вы знаете так много историй, мистер Теккерей, – сказала она. – Вы писатель?
– Писатель? – Теккерей усмехнулся. – Кто, я? Нет, нет, мисс Кэти. Я моряк, только и всего.
– Откуда же вы берете все эти истории? – спросил я. – Кто их сочиняет, если не вы?
– У нас на корабле есть традиция развлекать друг друга такими рассказами, чтобы скоротать долгие часы в море. Моряки живут на самом краю общества, не совсем к нему принадлежа, но и не совсем отделившись. Это мир теней и переменчивого света, как и сам океан. Этот мир и порождает подобные истории.
В печной трубе жалобно завыл ветер.
– Вы говорите так, словно эти рассказы могут быть правдой, – сказал я.
Теккерей не ответил. Он взял стакан, но поднес его к губам не сразу.
– Ну же, – сказал я. – Мы юны, но не глупы.
– Море – это мир, который ни один человек не знает по-настоящему, как бы он ни утверждал обратное, – помолчав, сказал Теккерей. – Оно всегда меняется, всегда в движении. Оно живое, никогда не старится, но и не остается прежним. На просторах океана, в его сумрачных глубинах, на его блестящей поверхности есть вещи, о которых не упоминается ни в одной книге. О них говорят, приглушив голос, и эти рассказы передаются с корабля на корабль, от моряка моряку.
– Но ведь наверняка… – начал я.
Теккерей поднял руку, чтобы прервать меня.
– Ты скептик, Итан. Я это уважаю.
– Мне думается, я могу отличить выдумку от реальности, – сказал я.
– Говоришь, можешь? – ответил он. – Тогда ты мудрец.
Мне не слишком понравился его тон, и я надеялся, что выражение моего лица этого не выдало, но Теккерей, как обычно, только улыбнулся.
– А вы, мисс Кэти? – спросил он, поворачиваясь к моей сестре. – Что скажете вы?
– Ну… – Кэти прикусила губу и посмотрела на меня. – Итан, пожалуй, более уверен во всем, чем я. Я знаю, что это, наверное, глупо, но я надеюсь, что такие чудеса в мире существуют. Я думаю, миру нужны чудеса. – Она покраснела и хихикнула. – Даже если эти чудеса и ужасают.
– Это все замечательно, Кэт, – сказал я, – но…
– Не рассказать ли вам об еще одном таком чуде? – спросил Теккерей, не обращая на меня внимания и глядя на мою сестру с пренеприятной усмешкой. – Еще одном ужасающем чуде?
– Да… Пожалуйста. – Кэти заметно волновалась, румянец тут же сошел с ее лица.
– Что ж, хорошо, – Теккерей взглянул на меня, будто ожидая возражений, но я пожал плечами и просил его продолжать.
Мальчик в лодке
Три дня назад «Робак» отплыл с острова Фуэртевентура и теперь направлялся на запад. В Бискайском заливе его потрепало – пришлось пристать на Канарах, чтобы устранить мелкие поломки, прежде чем идти на Багамы с полным трюмом припасов для колонистов Вест-Индии.
Дэви Лонгман занял свое любимое место: забрался наверх в воронье гнездо
[4] и обозревал дальний горизонт. Капитан приказал ему исправно следить, не появятся ли другие корабли, ведь всем было известно, что эти воды кишат пиратами.
Зоркостью Дэви превосходил многих, так что эту работу ему поручали часто. Он оглядывал весь океан и подносил к глазу подзорную трубу, только если замечал что-нибудь заслуживающее внимания.
Так случилось и сейчас, когда в паре миль впереди острый глаз Дэви выхватил среди волн какие-то очертания. Он не стал бить тревогу, потому что даже с такого расстояния было ясно, что это не пиратский корабль.
В подзорную трубу Дэви увидел, что это маленькая лодка, одиноко дрейфующая в открытом океане, быстро окинул взглядом горизонт в поисках суши, или корабля, или хотя бы обломков, которые могли бы объяснить, откуда лодка взялась, но вокруг простирался только водный простор и ничего более.
Океан был в благодушном настроении, но все же лодка резко поднималась и опускалась, каждые несколько секунд исчезая за волнами из виду. Дэви не сразу разглядел, что в ней кто-то есть, а разглядев, едва поверил увиденному в подзорную трубу. Он спустился по такелажу вниз так быстро, как только мог.
– Капитан, там мальчик, – сказал Дэви, взбежав на шканцы
[5] и тяжело дыша. – Там впереди лодка, а в ней – маленький мальчик.
Лавируя, «Робак» подошел к лодочке, и верно: вот он – мальчик не старше восьми лет, глядит снизу вверх на Дэви и остальных членов команды.
По приказу капитана несколько человек спустились по корпусу корабля и подняли мальчика на борт, а затем, привязав к лодке фал
[6], втащили и ее. На расспросы мальчик не отвечал, и капитан надеялся, что лодка подскажет, откуда он взялся.
Эта лодка была довольно необычная: слишком мала для спасательной шлюпки или баркаса. Она больше подходила для плавания по озеру, чем по океану, но вместо названия на обеих сторонах ее носовой части был нарисован странный глаз.
Что до самого мальчика, то никогда еще Дэви не видел такого серьезного паренька; хотя, учитывая обстоятельства и то, что он один затерялся в море в таком нежном возрасте, это, пожалуй, было неудивительно. У него была копна светлых, как спелая пшеница, волос и такое печальное выражение лица, которое растопило бы сердце самого строгого таможенника. К удивлению Дэви, мальчик не расплакался от страха, облегчения или воспоминания об ужасном происшествии, из-за которого его вынесло в открытый океан.
Капитан, добрый и мягкий человек, снова попытался спросить мальчика, что произошло, но тот молчал, переводя взгляд больших блестящих глаз с одного члена команды на другого.
Первый помощник предположил, что мальчик, возможно, не англичанин и не понимает капитана, и тот задал свой вопрос на французском, но ответа по-прежнему не последовало.
Как известно, всякий корабль подобен острову, где живут люди всех национальностей, и «Робак» не был исключением. Тут были испанец, говоривший на своем языке и немного на португальском, а также ирландец и поляк, но их старания тоже не увенчались успехом, и тогда капитан прибегнул даже к помощи юнги, и тот попробовал применить те немногие знания родного языка, на котором говорил, пока его не продали на Невольничьем Берегу. Но мальчик все так же молчал.
Дэви, как и все остальные на борту, был уверен, что бедняга, должно быть, единственный, кто остался в живых после ужасного крушения или после того, как корабль потопил шторм, и что обстоятельства происшествия так потрясли мальчика, что он не оправился до сих пор. Что бы там ни случилось, маленький и хрупкий потерпевший произвел на команду поразительное впечатление.
В команде «Робака» были моряки, которые, если их разозлить, не преминули бы пырнуть товарища по команде свайкой
[7] в печенку, и Дэви дивился, что теперь эти матерые морские волки возились с мальчиком, будто с собственным сыном, – так им хотелось, чтобы он улыбнулся; но все без толку.
В конце концов капитан велел всем вернуться к работе: пусть бедняга привыкнет к обстановке, а там, когда отойдет от потрясения, может, и заговорит. Мальчик заглядывал всем в лица все с тем же скорбным выражением, но моряки нехотя отошли от него, и тогда он направился к плотнику.
Ладлоу был похож на огромного медведя: половину его лица скрывала черная кудлатая борода, обществу товарищей по команде он предпочитал общество своих инструментов и все свои чувства берег для дерева.
Но, как и в случае с остальными моряками, при виде маленького пассажира огрубевшее сердце плотника смягчилось, и он с радостью позволил мальчику подойти и понаблюдать за своей работой – если бы то же сделал Дэви или кто-то из остальных, он бы только ругнулся сквозь зубы.
Ладлоу ремонтировал участок фальшборта. Дэви заметил, что мальчик пристально наблюдает за тем, что делает плотник. Его глаза будто светились от восхищения и любопытства при каждом движении рук Ладлоу, и вдруг случилось нечто потрясающее: мальчик улыбнулся.
Плотник орудовал долотом, мастеря шиповое соединение
[8], как вдруг поднял голову и увидел мальчика – перемена в его лице зачаровала Ладлоу, словно в пасмурный день показалось солнце. Однако эта потеря сосредоточенности имела болезненные последствия: заточенный конец инструмента чиркнул по поверхности дерева и вгрызся в руку плотника у основания большого пальца.
Неудивительно, что Ладлоу, обильно ругаясь, отбросил долото и сжал порезанную кисть, из которой струилась кровь. Он шипел и морщился от боли и проклинал собственную глупость.
Ничего примечательного в этом не было. Все плотники время от времени ранятся, и Ладлоу повел себя как любой другой человек в подобных обстоятельствах. Нет, примечательно было другое: Дэви и остальные побросали работу и уставились на плотника вовсе не из-за его поведения, а из-за того, как повел себя мальчик.
Он стоял перед плотником, запрокинув голову, и смеялся так, будто перед ним разыгрывали представление Панч и Джуди
[9]. Поднявшись на борт, он ни разу не раскрыл рта, а теперь его детский смех звенел по всему кораблю словно колокольчик.
Такой чистый, такой радостный – будто на палубу спустился сонм ангелов. Дэви чувствовал, как смех проникает в тело и вся душа отзывается на его песню. Спустя несколько секунд хохотала вся команда от трюма до марселей
[10].
Плотник, нахмурившись, наблюдал, как мальчик, а за ним и вся команда смеется над его бедой, но вскоре даже он не смог противиться этому заразительному смеху. С руки Ладлоу капала кровь, но он запрокинул голову и тоже засмеялся вместе со всеми.
Дэви удивился, что суровый плотник так легко отнесся и к происшествию, и к веселости мальчика, и команда решила, что он – весьма жизнерадостная душа, ниспосланная им Богом, и от его присутствия на сердце у всех полегчало.
Приглядывать за мальчиком выпало Дэви, который прежде, до этого неожиданного появления, был самым юным из моряков. Капитан вверил мальчика его попечению и приказал проследить, чтобы с тем ничего не случилось.
Такая работа была Дэви не слишком по душе, ведь он не был склонен нянчиться с малышами, пусть мальчик и приводил в восхищение всю команду. Но, как и полагается любому моряку во время плавания, Дэви исполнил приказ.
Дэви замечал, что куда бы ни шел мальчик, его всегда встречали радостной ухмылкой, смехом или трепали по волосам, и это внимание вознаграждалось улыбкой, его замечательной теплой улыбкой. Даже солнце сияло ярче, когда он улыбался, и все, кто видел эту улыбку, поневоле бросали свои дела и купались в ее лучистом свете.
Если бы к мальчику не относились с такой приязнью, капитан не спускал бы команде разлада, который он вносил своим появлением. Раньше моряки выполняли свою работу споро, но теперь они то и дело теряли сосредоточенность и становились жертвами разного рода глупых происшествий, спотыкаясь и наталкиваясь на что-нибудь, как клоуны на весенней ярмарке.
Но что бы ни случалось и сколько бы шишек ни набили падавшие, проклятия быстро сменялись весельем, когда мальчик открывал рот и смеялся своим хрустальным смехом, будто все это устраивали ему на потеху.
Только плотник, казалось, был не столь очарован присутствием мальчика, хотя и смеялся заодно с товарищами. Но Дэви видел, что, как бы Ладлоу ни держался за живот и ни хлопал себя по ляжкам, глаза у него не смеялись. И мальчик видел тоже.
Это отсутствие воодушевления ни в коей мере не отвратило мальчика от общества плотника – совсем наоборот. Его будто тянуло к Ладлоу, хотя тому явно было не по себе. Ладлоу же стал рассеянным и в своей рассеянности потерял сноровку.
Однажды Дэви со своим подопечным проходили мимо плотника, пилившего доску. Они подошли ближе, и Дэви увидел на лбу у Ладлоу капельки пота, словно он изо всех сил пытался сосредоточиться на работе, и выражение облегчения на его лице, когда мальчик решил пройти мимо, не взглянув на него.
Дэви последовал было за мальчиком, как вдруг плотник закричал от боли. Дэви повернулся и увидел, что Ладлоу сжимает свою левую руку, которую, должно быть, поранил пилой. Он стонал и невнятно бормотал, а потом упал на колени, нашаривая что-то в опилках.
Дэви собирался подойти ближе, но тут Ладлоу нашел то, что искал. Это был его большой палец; пила прошла сквозь плоть и начисто отрезала его. Как только Дэви понял, что произошло, и вместе с остальными поспешил бедняге на помощь, смех мальчика вдруг раздался вновь.
Все обернулись к нему в изумлении. Не может ведь он смеяться над тем, как человек отсек себе палец: да, он маленький, но должен же понимать такие вещи! И хоть Дэви и отвечал за безопасность мальчика, теперь он сжал кулаки и двинулся к нему, не зная, что будет делать, но зная, что хочет остановить этот смех.
Но не успел Дэви сделать и трех шагов, как смехом разразился моряк справа от него. Потом еще один, и еще. Вскоре Дэви увидел, что все пытаются удержаться от смеха, но с переменным успехом. У него самого получалось не лучше: мышцы лица сами растягивались в ухмылке, а смех бился в горле, как попавшая в силок птица. Он будто не мог не смеяться.
Хуже всего, однако, было видеть, как плотник, безудержно хохоча вопреки боли, стоит на коленях и широко раскрытыми от ужаса глазами глядит на отрезанный палец.
Теперь Дэви и всей команде «Робака», как и бедняге-плотнику, было не по себе. Ладлоу стал совсем нелюдимым, бубнил что-то себе под нос и баюкал перевязанную руку, которую никому не позволял осмотреть. Мальчик, которого они прежде считали хрупким и теплым солнечным лучиком, оказался жестоким проклятием.
Моряк из Кента по фамилии Смоллет упал за борт, запутавшись ногой в веревке, привязанной к бизань-мачте
[11]. Он повис в трех футах от поверхности воды, но веревка остановила его падение с таким рывком, что он сломал ногу и снова и снова бился о корпус, пока его не втащили на палубу, искалеченного настолько, что помочь ему было уже ничем нельзя. Он умер той же ночью.
Затем ирландец Коннолли, умевший лазать по вантам с кошачьей грацией, которой завидовали все моряки, свалился с грот-русленя
[12] и сломал на выбленках
[13] шею, повиснув как муха в паутине, а мальчик все смеялся своим переливчатым смехом.
Временами Дэви замечал, как товарищи по команде оборачиваются с таким видом, будто хотят ударить мальчика, но, увидев его круглое ангельское личико и заслышав его приятный смех, они не могли причинить ему вред, как не причинили бы вреда собственному ребенку.
Наконец Дэви увидел, как капитан беседует с несколькими моряками, и, когда мальчик отвлекся, капитан сказал Дэви, что им всем нужно поговорить так, чтобы он не мог прервать их или околдовать своими чарами.
С очень серьезным лицом капитан протянул Дэви ключ и велел отвести мальчика в каюту, захлопнуть за ним дверь, запереть и вернуться на палубу.
Дэви сделал, как было приказано, и мальчик, не подозревая, по-видимому, об обмане, вошел в каюту без малейшего сопротивления и безропотно позволил себя запереть. Дэви думал, что мальчик по крайней мере попытается открыть дверь, но тот ничего подобного не сделал. Дэви присоединился к товарищам, которых капитан собрал вокруг себя, чтобы каждый мог открыто высказать, что он думает о мальчике.
– С ним нужно кончать, – немедленно сказал один из моряков постарше. – С ним нужно кончать, помяните мое слово.
– Нельзя убить мальчишку только потому, что он смеется когда не надо, – ответил капитан. – Мы ведь не дикари!
– При всем уважении, сэр, дело не в том, что он смеется, и вы это знаете, – сказал моряк по имени Бикер. – Он же не просто смеется. Это из-за него происходит всякое. Он дьявол, и с ним нужно кончать.
Как только прозвучали эти слова, Дэви понял: так оно и есть, хотя сам он, возможно, не нашел бы в себе сил признаться в подобной мысли другим. Он видел, что и остальные это осознали.
– Если он обычный мальчик, то я – Дева Мария, – сказал Бикер. – Убить его – не преступление. Да и кто кроме нас знает о нем? – Он хлопнул ладонью по мачте. – Убьем его, и дело с концом.
Послышались возгласы согласия.
– Распоряжаюсь здесь я! – сказал капитан. – И на корабле все будет по-моему.
– Да, сэр, – сказал Бикер угрюмо. – Прошу прощения, сэр.
Капитан глубоко вздохнул и заговорил снова, теперь уже тихим голосом, в котором слышались нотки грусти.
– Если я соглашусь на такой план, то мы все должны согласиться. Неважно, кто приведет его в исполнение, убийцами станут все. Вы готовы пойти на это?
– Да, – помолчав, отозвались стоявшие на палубе моряки.
Капитан с трудом сглотнул.
– Что ж, полагаю, совершить убийство должен я. Не годится требовать от вас взять на душу такой тяжкий грех.
– Я сделаю это, сэр, – сказал Бикер. – Это же я предложил. Вы добрый человек, сэр, вы не сможете убить. Ну а для меня это будет не впервой, и если уж мне дорога в ад – а это наверняка так и есть, – то мне все едино.
Капитан, не в силах взглянуть Бикеру в глаза, мрачно кивнул.
– Хорошо, – сказал он, протягивая ему ключ. – Но сделай это быстро.
– Слушаюсь, капитан, – ответил Бикер, уже направляясь к двери в каюту.
Когда каюта была отперта, Дэви увидел стоящего в дверном проеме мальчика – тот будто ждал Бикера и не пытался сопротивляться, когда его схватили и выволокли на палубу.
Моряки, с такой готовностью согласившиеся на злодеяние, теперь, казалось, не слишком хотели наблюдать, как оно свершится, они переминались с ноги на ногу и глядели в море, или на свои ноги, или вверх на паруса – куда угодно, только не на мальчика.
Бикер поднял веревку, привычным движением быстро завязал булинь
[14] и пару раз проверил его, прежде чем повернуться к мальчику, который смотрел на него с восхищением.
Бикер бросил на остальных взгляд, который они встретили с трудом. Он взялся за петлю и облизал сухие губы. Но когда веревка оплела шею мальчика, Дэви увидел, что тот не боится, а улыбается.
– Бикер! – закричал моряк рядом с Дэви. – Осторожно!
Тяжелый деревянный блок из такелажа грот-мачты пронесся в воздухе на длинной веревке, и его скорости было достаточно, чтобы пробить стену. Бикер отступил и ухмыльнулся, когда деревяшка пролетела мимо.
Но ухмылялся он недолго: другой блок, такой же тяжелый, как и первый, вскользь ударил Бикера по затылку, отчего он крутанулся, а летящая обратно первая деревяшка с размаху угодила ему по лицу – Бикер распластался на палубе, а голова его раскололась, как яйцо.
Мальчик засмеялся своим волшебным хрустальным смехом, а за ним – Дэви и прочие, хотя все они в ужасе смотрели на разбитое лицо Бикера, в котором невозможно было узнать человека, стоявшего перед ними всего несколько мгновений назад. В нем вообще невозможно было узнать человека.
И вот, когда все они, задыхаясь, покатывались со смеху, несмотря на смятение, страх и гнев, корабль вдруг накренился, раздался жуткий треск дерева, и они сразу поняли, что наскочили на подводный риф или камни.
Мальчика, казалось, не беспокоило, что корабль закачался, застонал и дал течь, а стоявшие с ним рядом моряки тем временем хохотали как сумасшедшие.
Грота-штаг
[15] лопнул, словно нитка, и освободившаяся стеньга
[16] рухнула на палубу, убив четырех человек наповал. Оставшиеся продолжали хохотать, хоть и сопротивлялись смеху так сильно, что по щекам текли слезы.
Корабль словно ожил: веревки сами обвивались вокруг шей, а деревянные обломки впивались и вонзались в тела, как вертел в тушу. Вся конструкция корабля рассыпалась вокруг моряков, покалечив многих, в том числе и Дэви, и затем обрушилась в бурлящее море, увлекая за собой команду.
Здоровой рукой Дэви удалось ухватиться за проплывающий мимо рангоут
[17], холодная вода притупила боль в сломанных ногах. Когда его хватка стала ослабевать, а лицо – погружаться под воду, неподалеку послышался какой-то звук и, повернув голову, Дэви увидел, что одна лодка все-таки пережила крушение. В ней кто-то был. Сердце Дэви тут же наполнилось надеждой, и он окликнул человека в лодке, но его радость была недолгой.
Это была та странная лодочка, в которой они обнаружили мальчика, и на Дэви сейчас глядело именно его лицо. Мальчик на миг улыбнулся, и его лицо снова приняло то печальное выражение, как когда его подобрал «Робак».
Последним, что увидел Дэви, пока не разжалась его рука и пока он не ушел под воду, был мальчик в лодке, которую относило от обломков «Робака» в широкий океанский простор.
* * *
По подоконнику скользнула ветка, ее сучья нетерпеливо забарабанили по стеклу, словно костяные пальцы, и от этого звука мы с Кэти подпрыгнули. Теккерей откинулся назад и ухмыльнулся, но вдруг погрустнел.
– Утонуть… – Он вздохнул. – Чудовищная смерть, уж вы мне поверьте.
Он произнес эти слова с чувством, которое заставило меня смягчиться, и я подумал: может, так погиб его товарищ. Рассказчик снова наполнил стакан и уставился на меня странным пронизывающим взглядом, от которого я беспокойно поежился. Меня злило, что из-за этого заносчивого юнца я чувствовал себя незрелым мальчишкой.
– Ночь тянется, – сказал Теккерей, – а вашего отца все не видно. Надеюсь, ничего плохого с ним не случилось.
Слова эти прозвучали своеобразно: никто бы не сказал, что он желает отцу зла, но и сказать, что он очень уж печется об отцовском благополучии, тоже было нельзя.
– Вы любите отца? – спросил Теккерей.
– Разумеется! – ответил я. – Какой ребенок не любит?
– Напуганный ребенок, – сказал он. – Ребенок жестокого и дурного отца.
Разозлившись, я вскочил на ноги, но Теккерей и бровью не повел и смотрел в свой стакан, а не на меня.
– Как вы смеете являться сюда и оскорблять нашего отца в нашем доме?! – выкрикнул я.
– Я не знаком с твоим отцом, Итан, – сказал Теккерей. – Ты спросил, всегда ли ребенок любит своего отца, и я ответил. Если ты принимаешь этот ответ на свой счет, я тут ни при чем.
– Я ничего не принимаю, – сказал я. Кэти смотрела на меня полными слез глазами.
– Тогда все в порядке, – сказал Теккерей.
Но мне были не по душе ни его вопросы, ни его напоминание об отсутствии отца, и я ужасно жалел, что вообще впустил Теккерея: ведь я знал, что выставить его будет трудно. Теккерей словно прочел мои мысли.
– Пожалуй, мне пора идти, – сказал он, допивая свой ром.
– Нет, – сказала Кэти. – Шторм все еще бушует. И речи быть не может, правда, Итан?
– Конечно нет, – согласился я без особенного воодушевления.
Выгонять человека на улицу в такую непогоду и правда непростительно – даже человека такого до странности неприятного, как Теккерей.
– Вы знаете еще истории, мистер Теккерей? – спросила Кэти.
– Знаю, – сказал он. – Историй у меня предостаточно. О чем вы хотите послушать?
– Можете ли вы рассказать о морских чудищах? – выпалила Кэти, совершенно не замечая исходившей от этого незнакомца опасности.
– О чудищах, значит? – Он поднес руку ко лбу, и один его глаз жутковатым образом скрылся за татуировкой на тыльной стороне его ладони, тоже глазом. – Дайте-ка сообразить. – Я мог поклясться, что оба глаза, и настоящий, и вытатуированный, моргнули. – Что ж. Историй о морском змее, кракене или ком-то подобном я не знаю, но могу рассказать о другом жутком существе, которое поднялось из морских глубин и погубило одно судно.
– Это был гигантский кальмар? – спросила Кэти.
Теккерей покачал головой и улыбнулся.
– Не совсем. Мой рассказ об улитке.
– Улитке? – переспросил я, подняв бровь. Кэти слегка приуныла, и я не сдержал удовлетворенной усмешки.
– Ну… Улитка, конечно, была не одна, – сказал Теккерей. – И это не простая улитка. Но обо всем по порядку…
Фауна
Отец Джорджа Нортона, богатый человек и герой флота, с успехом приложил недюжинную энергию и военную сноровку к коммерческому делу и создал торговую империю, которой почти не было равных. И хотя пятнадцатилетний Джордж был в семье самым младшим, ему казалось естественным, что на него возлагают надежды.
Однако Джордж неизменно разочаровывал родителя. Два его старших брата унаследовали отцовскую отвагу и грубую расчетливость – черты, которыми Джордж, к несчастью, не обладал вовсе. Его интересовало совершенно другое.
Он был одержим миром природы, в особенности (из-за своей собственной природы) меньшими и неприметными представителями фауны – животного царства, и уже собрал внушительную коллекцию беспозвоночных. Ящики его стола были набиты жуками, а шкафчики – мотыльками и бабочками, которых Джордж приколол к доскам и аккуратным наклонным почерком вывел названия.
Особенно его интересовали улитки, чьи панцири он хранил в коробках, и страница за страницей зарисовывал их узоры. Однажды отец даже в шутку предположил, что Джордж проявляет к «этим проклятым слизням» больший интерес, чем к собственной семье. Но Джордж не засмеялся.
В отличие от братьев, которые хотели для себя бурной жизни, Джордж мечтал о жизни сельского священника, полагая, что подобное существование позволит ему посвящать исследованиям достаточно времени. Он провел много счастливых часов, безмятежно представляя себе свое будущее: дом, жену, детей, которых он будет подбрасывать на коленях, и толстый, в кожаном переплете, научный труд о моллюсках, который он опубликует и который его современники примут с восторгом. Но отец Джорджа не потерпел бы таких фантазий.
Не успел Джордж и глазом моргнуть, как отец уже сообщал ему, что употребил свое немалое влияние и устроил его на одно из торговых судов, которое перевозит товары по всему свету.
Со слезами на глазах Джордж умолял отца переменить мнение, недвусмысленно объясняя, что с таким хрупким здоровьем, как у него, совершенно невозможно вести подобную жизнь. В ответ отец расхохотался и хлопнул его по спине со словами: «Парень, это тебя закалит!».
Джордж, однако, предполагал, что это его умертвит, и предчувствие скорой погибели не покидало его, пока его везли в лодке к «Стрижу», причалившему в Плимутском порту несколько недель назад. Никто и никогда не восходил на эшафот в день собственной казни, испытывая тот ужас, с которым Джордж взбирался на борт судна.
Его первое путешествие не было удачным. Через несколько дней после того, как «Стриж» отплыл от Гаити, разразился шторм. Капитан сделал все возможное, и, если бы не его мастерство, корабль наверняка пошел бы ко дну со всей командой. Троих моряков смыло за борт, один упал с такелажа и сломал шею. Многие из тех, кто уцелел, залечивали раны.
Сам Джордж во время шторма свалился с жестоким приступом морской болезни, которую усугубило то, что товарищи по лазарету ему совсем не сочувствовали. Пока команда отважно сражалась со штормом, Джордж дрожал на койке, надеясь переждать его в укрытии и слезно молясь о том, чтобы оказаться среди выживших.
И он выжил. Корабль, однако, изрядно пострадал. Грот-мачта сломалась пополам, а штурвал почти вырвало с мясом. Морская вода просочилась в трюмы и испортила запасы продовольствия; большие бочки и мелкие бочонки раскололись и растрескались, а их содержимое растеклось зловонными лужами. Все это не имело бы значения – ведь до порта оставалось недалеко, – но штурвал был сломан, и их бесцельно несло в незнакомые воды.
Когда Джордж оправился настолько, чтобы выбраться на палубу, он увидел, что дела плохи. Команда пребывала в скверном настроении, что было объяснимо. Над ними грустно повисли изодранные паруса, а на море до самого горизонта стоял штиль.
Подойдя к фальшборту и выглянув за него, Джордж понял, что все гораздо хуже. Корабль застрял в огромном скоплении водорослей.
Водоросли эти имели тошнотворно-зеленый цвет, а их масса была настолько плотной, что они легко выдержали бы вес Джорджа, вздумай он на них встать.
Не успел он представить себе эту картину, как от плавучих водорослей донесся отвратительный запах – непонятное мерзкое зловоние, от которого Джорджа тут же вырвало. Рядом стояли двое моряков, и Джордж ждал, что они высмеют его слабость, как это неоднократно случалось за время плавания, но те смотрели на водоросли с выражением ужаса на лицах.
Раньше Джорджа ободряло, что, какие бы трудности ни встретились им на пути – будь то штормы или мели, – команда никогда не теряла головы, но теперь, когда стало ясно, что перед ними нечто новое, нечто, чего все они боялись не меньше его, он содрогнулся. Корабль пострадал во время шторма, ветра не было, и водоросли взяли их в плен. Оставалось только чинить все, что поддавалось ремонту, и надеяться на скорое прибытие помощи.
Они попытались высвободить корпус корабля из окружившего его скопления растительности, но без толку. Несколько моряков спустились на веревке вниз, но, сколько ни рубили скользкие стебли, водорослям все было нипочем, и корабль так и остался в ловушке. Все, что им оставалось, – молиться о сильном ветре, который вырвал бы их из пут, но никакого ветра пока не предвиделось.
И тут, снова взглянув на водоросли, Джордж заметил, что на них сидит нечто странное. С ловкостью и пренебрежением к собственной безопасности, которые удивили всех, кто когда-либо наблюдал неуклюжие и смехотворные попытки Джорджа лазить по вантам, он привязал веревку к поручню и, крепко за нее ухватившись, перемахнул через фальшборт и спустился по корпусу вниз. У него получилось дотянуться до странного предмета, схватить его и проворно взобраться обратно.
Капитан был поражен.
– Никогда бы не подумал, что доживу до того дня, когда ты станешь похож на моряка, – сказал он. – Не будь ты сыном своего отца, я бы оставил тебя в последнем порту, и скатертью дорожка.
Увидев, что все вокруг смотрят на него с ухмылками, Джордж нахмурился.
– Так в чем же дело? – спросил капитан. – Отчего ты помчался на всех парусах?
Джордж переводил взгляд с одного лица на другое, а затем показал всем существо – держа его за панцирь.
– Это улитка, сэр, – сказал он. – Какая-то морская улитка. Я думаю, что это, возможно, новый вид, и…
Но договорить ему не удалось – вернее, он договорил, но его слова потонули в хохоте команды. Они хлопали себя по ногам, они показывали пальцем, они гоготали, а потом развернулись и ушли.
Джордж сжал губы и сдержал слезы, которые жгли глаза. Он посмотрел на улитку. Это совершенно точно было морское создание, похожее на обычную улитку-трубача, но необычного размера. Она была огромная: раковина величиной с шар для кегельбана свернута в пологую спираль и покрыта узором из бледных розовых и серых полос.
Ребенком Джордж часто видел моллюсков в бассейнах, оставленных приливом среди камней на Корнуолльском побережье, однако, в отличие от них, у этого существа не было водонепроницаемой заслонки, и оно больше напоминало сухопутных улиток, которых Джордж коллекционировал дома.
Проходивший мимо моряк посмотрел на Джорджа и фыркнул.
– Дай-ка посмотреть на твою улитку, парень, – сказал он.
Джордж нехотя протянул ему улитку. Моряк подался вперед, чтобы рассмотреть беззащитное существо как следует, и не устоял перед искушением дотронуться до его сокращающейся плоти.
Как только его палец коснулся улитки, моряк взвыл от боли и отдернул руку, сжимая палец другой рукой и никого к себе не подпуская. Когда бедняга наконец позволил остальным приблизиться и помочь ему, они в изумлении увидели, что кончик его пальца лишился мяса до самого конца первой фаланги. Кровь сгустками выходила из раны и падала на выгоревшую палубу.
Все, как один, обернулись к Джорджу, который по-прежнему держал улитку в руках, и ее пропитанная кровью плоть омерзительно подергивалась. Джордж вышел из оцепенения и выронил улитку на палубу, где она с ужасающим проворством перевернулась и поползла прочь, оставляя за собой багровый след.
Капитан уже заподозрил неладное и сошел со шканцев выяснить, что стряслось. Он быстро и хладнокровно взглянул на искалеченный палец, на испуганные лица свидетелей сцены и, наконец, на уползающее существо. Потом шагнул вперед и что есть силы наступил на улитку каблуком сапога.
Диковинная раковина хрустнула, и Джордж закричал, но никогда еще он не видел ни на чьем лице такого отвращения, какое было написано на лице капитана, когда тот убрал ногу и посмотрел на раздавленное гадкое существо. То же выражение было и на лицах остальных.
Ведь, по правде говоря, тварь, лежавшая среди обломков раковины, больше походила не на моллюска, а на товар мясника: сырое мясо или требуху.
– Видишь, что ты натворил, бестолочь? – хрипло рявкнул капитан, а затем повернулся к команде и приказал всем возвращаться к работе. С некоторым удовлетворением Джордж отметил, что капитан направился к своей каюте быстрее обычного. Этот неотесанный человек, кажется, нашел достойного соперника – в улитке.
Пострадавший моряк сыпал проклятиями, рана сильно кровоточила, и судовой врач увел его, чтобы довершить начатое улиткой и ампутировать палец. Только Джордж не мог отвести восхищенного взгляда от раздавленной улитки и думал, каким ценным экземпляром его коллекции она могла бы стать.
– Убери эту дрянь, Нортон, – сказал старший помощник, проходя мимо.
Но они еще не поняли – хотя это ничего бы не изменило, – что ужасная улитка была не единственной и что в массе водорослей, опутавшей «Стрижа», жила целая колония этих моллюсков.
Вскоре на палубе одна за другой стали появляться другие улитки, и Джордж был не единственным, кто догадался, что их, как пчел нектар, привлекала кровь из поврежденного пальца и размазанные по палубе останки.
Джорджа это привело в восторг; остальным же этот восторг был так же противен, как и сами улитки. Старпом уличил Джорджа в попытке спрятать одного из моллюсков в ящик, и капитан сказал, что, если такое повторится, Джорджа выпорют, кем бы там ни был его отец.
Сначала, когда улитки медленно переваливались через фальшборт, морякам приказывали сдергивать их, не касаясь плоти, и выбрасывать обратно в море. Капитану – да и всем остальным – явно не хотелось, чтобы одну из них снова размазали по палубе.
Однако улиток на борту становилось все больше и больше, и Джордж стал задаваться вопросом: что, если этот прием просто позволяет им возвращаться? Он уже хотел было поделиться со всеми своей озабоченностью, как вдруг ему в голову пришла мысль о том, как упрочить свое положение в команде. И вообще-то, думал Джордж, он вполне может стать героем.
Джордж поговорил с коком. Сперва тот отверг его идею, но чем больше Джордж говорил, тем больше кок убеждался, что в этом что-то есть: в улитках и правда полно мяса. Быстрый эксперимент с кастрюлей кипящей воды – и кок сдался.
Он поговорил со старшим помощником и столкнулся с тем же скепсисом, какой испытал сам, но затем приготовил улитку и предложил старпому на пробу. Ведь едят же французы улиток, сказал он. Ведь едят же британцы моллюсков и мидий и им подобных?
Джордж как раз подошел, когда кок завершал речь, держа перед собой тарелку с улиткой, которую он приготовил в небольшом количестве масла с чесноком.
Стапом поморщился, но кок засмеялся и сказал, что это хороший способ отомстить кровожадным тварям. Поддавшись на его уговоры, старпом осторожно взял кусочек мяса, понюхал и нехотя откусил. Джордж был уверен, что он тут же выплюнет все на палубу, но нахмуренные брови старпома удивленно поднялись: он явно смаковал блюдо.
Уговаривать его съесть побольше не понадобилось, и он с готовностью согласился с коком, что на вкус улитка напоминала нечто среднее между самым сочным стейком из семги и нежнейшим ягненком, какие только можно себе вообразить. Казалось, команде «Стрижа» больше не придется беспокоиться о продовольствии: у них появились нескончаемые запасы мяса.
Остальные поначалу проявили тот же скепсис, что и старпом, но, когда они попробовали блюдо, все сомнения были отброшены, и даже бедняга с обглоданным пальцем вскоре с аппетитом жевал сородича напавшей на него улитки.
Труднее всего было убедить капитана. При мысли о поедании улиток у него начинались рвотные позывы, но и его отвращение исчезло, как только он наконец решился их попробовать.
В тот вечер Джордж и все остальные пировали улитками, и каждый ел как король. Кок великодушно воздал Джорджу должное за идею, и все одобрительно улюлюкали и хлопали его по спине. Еще никогда в жизни он не получал такого признания, и ему было приятно.
Они наелись до отвала, и впервые с того времени, как корабль вышел из порта, Джордж отправился в койку без малейшего намека на голод и уснул блаженно, глубоко и по-детски беззаботно.
Той ночью Джорджу приснился прекрасный и яркий сон: он женился на старшей из сестер Харрис из Уэймута, на которую не раз заглядывался.
Во сне он был викарием в сельском приходе, они с семьей жили в чудном доме на окраине очаровательной деревушки, розовощекие жители приподнимали шляпы и говорили им «Утро доброе», сам он готовил проповедь в тени яблони, а его маленькие сын и дочка весело играли на солнышке.
С раскрытой Библией на коленях он раздумывал, какой отрывок взять за основу проповеди, как вдруг уголком глаза заметил какое-то движение.
На растущую рядом розу с кипенно-белыми лепестками набросилась огромная улитка, она откусывала от стебля листья и бутоны, и те падали на землю.
Рассердившись, Джордж потянулся к улитке, но как только он дотронулся до нее, она впилась в его пальцы, пожирая плоть, и по руке, забрызгав страницы его Библии, заструилась кровь. Он закричал от боли и проснулся.
Но крик не смолк.
Джордж чувствовал себя медведем, которого разбудили посреди зимней спячки. Несколько секунд он не мог сообразить, где находится, и, топчась в темноте, больно ударился головой о перекладину.
Снова раздался крик, затем еще один. Звуки доносились из разных частей корабля, и Джордж слышал, как наверху, на палубе, бегают люди. К нему подошел мальчик с соседней койки; он нес фонарь, в свете которого было видно, что глаза у него испуганные.
– Что там такое? – спросил он.
В горле у Джорджа так пересохло, что он не смог заговорить, а только потряс в ответ головой. Но тут он кое-что увидел на перекладине за спиной мальчика с фонарем и сразу понял, отчего все кричат.
Джордж показал пальцем, и мальчик обернулся. По дереву медленно, но верно ползла улитка, и, быстро оглядевшись, они увидели, что вокруг их было очень, очень много.
Послышался очередной крик, и стало до жути ясно, что, пока они спали, эти существа всё забирались на борт, и, поскольку сдерживали их только вахтенные, улитки заполонили корабль.
Раньше, когда моряки смотрели на улиток как на еду, такое изобилие только радовало, теперь же оно обернулось кошмаром. Съев улиток, они немного обуздали страх и мысленно вернули себе причитающееся место в иерархии. Но теперь им снова напомнили, что не только улитки стали пищей для команды, но и команда служит пищей для улиток. Моллюски пробрались на корабль с единственной целью – поживиться человеческой плотью.
Джордж и его сосед решили выйти из заточения кубрика и подняться на палубу – там хотя бы больше света. Зрелище, которое предстало их глазам наверху, напоминало сцену из ада.
Повсюду были люди с ужасными ранами на руках и лицах, люди, которые проснулись оттого, что улитки пожирали их заживо. Однако им, можно сказать, повезло.
Около люка, прикрытого куском парусины, лежали двое моряков, пострадавших от нападения кровожадных существ. Должно быть, улитки повредили жизненно важные органы или артерии или, возможно, вызвали смертельное потрясение; так или иначе, эти двое были попросту мертвы.
Заплаканному мальчику поручили отгонять улиток, чтобы они не пожирали трупы. Правда, с задачей он справлялся не слишком успешно: Джордж заметил, что под парусиной что-то шевелится.
Несмотря на изнеможение, подавленный мальчик набрасывался на улиток и бил их кофель-нагелем
[18]. Но, хотя у них и не было преимущества в скорости, они брали числом.
Привлеченные, вне всякого сомнения, тяжелым духом крови, перебивающим все остальное, улитки тучами лезли через фальшборт, пушечные порты и взбирались на корабль по такелажу. И хотя команда отчаянно пыталась их остановить, сдержать всех было невозможно.
Ошеломленного Джорджа пригвоздило к месту страхом, и тут он почувствовал что-то странное в ботинке: словно кожа вдруг прохудилась. За этим ощущением тотчас последовала резкая боль, Джордж посмотрел вниз и с ужасом увидел, что одна из улиток впилась ему в ногу.
Он завопил и задергал ногой, но улитка вцепилась крепко. Он чувствовал, как тварь пожирает его пальцы, и, если бы он не сообразил наступить на нее другой ногой, она бы прогрызла ступню до кости. Но даже так рана была на удивление болезненной, и чтобы понять почему, не нужно было думать особенно долго.
Джорджу пришлось собрать в кулак всю волю, но все же он поднял раздавленное тело напавшей на него улитки – склизкое и свободное от раковины, оно пугающе лоснилось – и поднес его к ближайшему фонарю.
Вокруг ротового отверстия улитки в мерзкой, напоминающей требуху плоти явственно виднелись острые треугольные зубы, расположенные концентрическими кругами. Джордж наклонился, чтобы рассмотреть их получше, как вдруг зубы пришли в движение и ужасающе быстро защелкали, будто адский механизм.
Джордж тут же уронил существо и топтал, топтал его каблуком, пока на палубе не осталось ничего, кроме скользкого пятна из хрящей и крови.
Вдруг кто-то прокричал, что несколько человек бегут с корабля на спасательной шлюпке, и Джорджу отчаянно захотелось оказаться в их числе. Вместе с остальными он рванулся к борту: шлюпка с фонарями на носу и корме отплывала от судна прямо в водоросли.
Он горячо желал быть среди беглецов и с радостью стерпел бы насмешки товарищей по команде, лишь бы выбраться из этого ада. Но вскоре стало ясно, что если из него и можно выбраться, то не таким путем.
Сидевшие в шлюпке моряки пытались расчистить путь среди водорослей, но весла так запутались, что совсем не шевелились, хотя гребцы и налегали изо всех сил. Один из моряков встал, чтобы посильнее надавить на весло, – раздался треск, и оно переломилось в уключине надвое.
Остальные начали бранить его самыми последними словами, которые только знали. Тот в ответ размахивал сломанным веслом как дубинкой, угрожая раскроить череп следующему, кто его оскорбит. Команда, наблюдавшая эту сцену со «Стрижа», встретила ее свистом и глумливыми возгласами. Вскоре моряк бросил весло и повернулся к кораблю.
– Бросьте нам линь
[19], дьявол вас забери!
– Чтоб вас улитки сожрали! – заорал старпом. – Так вам и надо, жалкие трусы!
– Ради Бога! – закричал другой моряк в шлюпке. – Пощадите!
– Мэтлок, брось им линь, – велел капитан.
– Но, сэр…
– Если нам суждено умереть, пусть мы умрем все вместе, – сказал капитан тихо. – Брось им линь.
Слово «умереть» колоколом отдалось у Джорджа в голове. Неужели им грозит смерть? Да, конечно, так и есть. Они в ловушке. Они не могут отбиваться от этих монстров вечно. И что же – вот так он и погибнет, никому не известный и никем не воспетый, и смерть его будет отмечена лишь легкой рябью на поверхности воды?
Старпом приказал бросить линь, но не успели дотянуть его до борта, как со шлюпки раздался вопль. Один из беглецов вскочил на ноги, хватая себя за одежду. Он повернулся, и стало ясно почему: пока он сидел, на спину ему заползла улитка и вгрызлась в его тело где-то посередине позвоночника.
Другой моряк схватил улитку и попытался оторвать ее, но это лишь усугубило страдания бедняги, который, судорожно мечась в панике, ударил товарища в висок, и тот полетел за борт.
Упавший пытался забраться в шлюпку, но безуспешно: с каждым движением он лишь сильнее запутывался в зеленых щупальцах плавучей массы водорослей. Моля о помощи, он тянул руку к товарищам на большом судне, но был слишком далеко, чтобы втащить его на борт. Корабельные фонари беспокойно качались, тускло освещая жуткую сцену.
Тем временем улиток в шлюпке становилось все больше, и из-за попыток моряков их сдержать и ужасных судорог их товарища, плоть которого выедала улитка, шлюпка начала сильно раскачиваться и вскоре, конечно, перевернулась, выбросив своих пассажиров в задушенное водорослями море.
С корабля кинули линь, и один из беглецов даже сумел поймать его, но стоило ему это сделать, как он вскричал от боли: улитка впилась в его тело. Его крик мешался с криками товарищей, которые один за одним становились жертвами чудовищных созданий.
На глаза моряков, которые всего несколько минут назад желали беглецам гореть в аду, навернулись слезы. Но даже в аду их души не могли бы испытать таких страданий, как сейчас, когда их заживо пожирали склизкие монстры.
Джордж и остальные оцепенело стояли и смотрели, как их товарищи по команде корчатся в предсмертных муках и затихают, опутанные водорослями, а их головы жутким образом склоняются на зеленый ковер. Только когда улитки начали заползать на их лица, все на корабле отвернулись. Никому не хватило бы выдержки для подобного зрелища.
Похоже, богатая добыча, доставшаяся улиткам после неудачи беглецов, разбудила в них неистовую жажду крови. Разделавшись с останками тех, кто был в шлюпке – на которые Джордж мельком взглянул и заметил, что они обглоданы начисто, до костей, – они возобновили штурм «Стрижа».
Теперь улиток стало столько, что все предыдущие атаки можно было назвать вялыми. Их были тысячи. Они переползали через фальшборт, ползали по палубе, такелажу, костям мертвых. Из-за жуткой медлительности их движений вторжение лишь казалось еще более кошмарным.
Моряка, который глупо поддался панике и попытался найти убежище в вороньем гнезде, улитки стали попросту преследовать, медленно и упорно нападая на него в таких количествах, что он выпрыгнул из укрытия, лишь бы не быть съеденным заживо.
С тошнотворным звуком он шлепнулся на палубу, и его кровь тут же привлекла всех находившихся поблизости улиток. Несколько человек двинулись к ним, чтобы пресечь наступление моллюсков, но капитан велел остановиться.
– Уж лучше пусть они съедят его, а не нас, – сказал он мрачно. – Ему уже все равно.
Внутри у Джорджа что-то оборвалось. Он понятия не имел, что делать, но он не мог стоять и смотреть, как смерть приближается к нему дюйм за дюймом: знать, что мучительнейший конец неумолимо надвигается, было медленной пыткой.
Когда капитан призвал всех держать круговую оборону посередине палубы, поставив в центр фонари, Джордж тоже схватил один и скрылся из виду, помчавшись в подпалубные помещения. По пути ему пришлось обойти несколько улиток; как только он миновал их, они изменили направление движения и медленно поползли вслед за ним.