Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

Лицо Аркадия исказила насмешливая и жалкая гримаса:

Смолл тоже высовывается из окна и кивает Джоблингу.

— Может, это сделал я? А?

— Возможно.

- Откуда ты взялся? - спрашивает мистер Гаппи.

Глаза Аркадия ошеломленно прояснились. Такого ответа он точно не ожидал. Мурин спокойно продолжал:

— А возможно, Елена Карловна покончила с собой.

- С огородов, что под Детфордом. Невтерпеж стало. Придется завербоваться в солдаты. Слушай! Дай-ка мне в долг полкроны. Есть хочется невыносимо.

— Самоубийство?

Джоблинг явно изголодался, и лицо у него такое, словно, пожив на огородах под Детфордом, он совсем увял.

— Она поняла, что загнана в угол. И, будучи неумной, не смогла придумать выход.

- Слушай, Гаппи! Брось полкроны, если найдется. Необходимо пообедать.

Глаза Аркадия блеснули:

- Хочешь пообедать со мной? - спрашивает мистер Гаппи, бросая монету, которую мистер Джоблинг ловко подхватывает на лету.

— Но это можно выяснить, установить наверняка? — Тон стал суетливым. — Можно, как вы полагаете? Имеются какие-то надежные способы, не знаю, методы?..

Мурин изучал его лицо. Ответил уже в дверях:

- А долго придется терпеть? - спрашивает Джоблинг.

— Боюсь, свою тайну эта особа унесла в могилу, — поклонился, сбежал по ступеням крыльца.

- Полчаса - и того меньше. Дай только дождаться, чтобы неприятель убрался восвояси, - отвечает мистер Гаппи, мотнув головой назад в комнату.

— И это все, что вы можете сказать? — крикнул Аркадий ему вслед.

- Какой неприятель?

- Новичок. Учится на клерка. Подождешь?

- Может, дашь мне чего-нибудь почитать для препровождения времени? спрашивает мистер Джоблинг.

Смоллуид предлагает \"Список юристов\". Но мистер Джоблинг с большим жаром заявляет, что \"видеть его не может\".

- Когда так, бери газету, - говорит мистер Гаппи, - Смолл снесет ее тебе. Только лучше не стой тут на виду. Сядь у нас на лестнице и читай. Тут тихо-спокойно.


Глава 12


Джоблинг с понимающим видом утвердительно кивает. Сметливый Смоллуид снабжает его газетой и время от времени присматривает за ним с площадки, опасаясь, как бы ему не надоело ждать и он не улепетнул преждевременно. Наконец \"неприятель\" отступает, и Смоллуид ведет мистера Джоблинга наверх.

Ветка выпала, когда он расстегнул куртку. Мурин услышал легкий стук. Посмотрел вниз. Миша — мальчик, который отпер ему, — тоже. Мурин поднял ее. Повертел в пальцах. Она обсохла и теперь казалась еще более мертвой, чем когда он ее подобрал в саду Юхновых.

- Ну, как поживаешь? - спрашивает мистер Гаппи, подавая ему руку.

— Вот что, Михаил, принеси-ка мне стакан или кружку… с водой! — Ибо Мишу как сдуло. — Холодной!

- Так себе. А ты как?

А то еще притащит кипяток.

Мистер Гаппи отвечает, что особенно похвалиться нечем, и мистер Джоблинг осмеливается спросить:

Мурин послушал. Дом был тих. Престарелые сестры то ли легли подремать, то ли ушли в гости. Мурин малодушно понадеялся на последнее: пусть их там заодно и просветят о последних потрясающих новостях. У самого Мурина уже не было сил говорить о Юхновых. Даже думать о них.

- А как она?

В том, что известие о внезапной кончине Елены Карловны, расцвеченное изумительными деталями, уже полетело по улицам, не минуя ни один благородный энский дом, он не сомневался. Зря, что ли, у Юхновых столько прислуги!

Мистер Гаппи воспринимает это как вольность и внушает:

Мурин босиком пошел через комнаты. Дом был протоплен. Приятно было чувствовать тепло пола. В своей комнате она нашел толстые шерстяные носки, натянул их и повалился на кровать, закинул руки за голову.

- Джоблинг, в человеческой душе есть такие струны...

В дверь постучали.

— Войди!

Джоблинг извиняется.

- Любые темы, только не эта! - говорит мистер Гаппи, мрачно наслаждаясь своей обидой. - Ибо есть струны, Джоблинг...

По ручке ударили с той стороны. Миша толкнул дверь ногой, вошел, в руках у него был поднос, на котором стояли пустой стакан и графин с водой. Так как руки были заняты, Миша вильнул, лягнул дверь, чтобы прикрыть. Прошествовал с самым серьезным видом к столу. Поставил поднос.

Мистер Джоблинг снова извиняется.

На вид мальчику было лет десять. Волосы обстрижены в кружок. Он ждал, не прикажет ли барин еще чего.

В течение этого краткого разговора деятельный Смоллуид, которому тоже предстоит принять участие в обеде, успел вывести писарским почерком на клочке бумаги: \"Вернемся немедленно\". Он сует это объявление в щель почтового ящика, к сведению тех, кого оно может интересовать, затем надевает цилиндр, сдвигая его набекрень под тем углом, под каким мистер Гаппи обычно сдвигает свой, и уведомляет патрона, что теперь можно удирать.

И вот все трое направляются в ближайший трактир того разряда, который завсегдатаи прозвали: \"Лопай и хлопай!\", и где служанка, сорокалетняя разбитная девица, как говорят, произвела впечатление на чувствительного Смоллуида, для которого, как для подмененных эльфами детей в сказках, возраст не имеет значения. Ведь этот преждевременно развившийся юноша уже овладел вековой мудростью сов. Если он когда-нибудь и лежал в люльке, то, наверное, лежал в ней, облаченный во фрак. Глаза у него, у этого Смоллуида, старые-престарые; пьет и курит он по-обезьяньи; шея у него сдавлена тугим воротником; его не проведешь - он знает все обо всем на свете. Словом, суды Общего права и Справедливости так его воспитали, что он сделался чем-то вроде древнего, допотопного чертенка, а если теперь и живет на земле, то лишь потому, как острят в канцеляриях, что отцом его был Джон Доу, а матерью единственная женщина в семействе Роу *, что же касается первых его пеленок, то их выкроили из синего мешка для хранения документов.

Мурину захотелось сделать что-нибудь любезное.

Не обращая внимания на провизию, соблазнительно разложенную в витрине трактира - подмазанную белилами цветную капусту и битую птицу, корзинки с зеленым горошком, прохладные спелые огурцы и куски мяса, нарезанные для вертела, мистер Смоллуид ведет спутников за собой. Здесь его все знают и уважают. Он кушает только в своем любимом отделении, требует себе все газеты и ругает тех лысых старцев, которые читают их дольше десяти минут. Ему не подашь начатого хлебного пудинга и не предложишь куска мяса из вырезки, если это не самый лучший кусок. А насчет качества подливки он тверд как алмаз.

— Хочешь саблю дам подержать?

Зная его колдовскую силу и подчиняясь его огромной опытности, мистер Гаппи советуется с ним относительно выбора блюд для сегодняшнего банкета и, устремив на него молящий взор, в то время как служанка перечисляет яства, спрашивает:

- Что закажешь ты, Цып?

— Нет.

Цып с видом глубокого знатока заказывает \"ветчинно-телячий паштет и фасоль\" и, демонически подмигнув старообразным оком, добавляет:

— Нет? Да брось. Барыни не узнают. — Мурин поднялся, спустил ноги.

- Да смотри, Полли, не забудь положить в паштет начинку!

Сабля со всей сбруей висела на ширме.

— Я им ни слова, — заверил Мурин.

Мистер Гаппи и мистер Джоблинг заказывают то же самое. Напитки - три пинты портера пополам с элем. Вскоре служанка возвращается и приносит нечто похожее на модель вавилонской башни, а на самом деле - стопку тарелок и плоских оловянных судков. Мистер Смоллуид, одобрив все, что поставлено перед ним, подмигивает ей, придав своим древним очам благостно-понимающее выражение. И вот среди беспрестанно входящих и выходящих посетителей и снующей взад и вперед прислуги, под стук посуды, под лязг и грохот подъемника, спускающегося в кухню и поднимающего оттуда лучшие куски мяса из вырезки, под визгливые требования новых лучших кусков мяса, передаваемые вниз через переговорную трубу, под визгливые выкрикиванья цены тех лучших кусков мяса, которые уже съедены, в испарениях горячего кровяного мяса, разрезанного и неразрезанного, и в такой невыносимой жаре, что грязные ножи и скатерти, кажется, вот-вот извергнут из себя жир и пролитое пиво, триумвират юристов приступает к утолению своего аппетита.

— Не. Не надо.

Мистер Джоблинг застегнут плотнее, чем этого требует элегантность. Поля его цилиндра так залоснились, как если бы улитки избрали их своим любимым местом для прогулок. Та же особенность свойственна некоторым частям его сюртука, особенно швам. Вообще вид у мистера Джоблинга поблекший как у джентльмена в стесненных обстоятельствах; даже его белокурые бакенбарды несколько пообтрепались и уныло никнут.

— Робеешь?

Аппетит у него такой ненасытный, словно все последнее время мистер Джоблинг питался отнюдь недосыта. Он так стремительно управляется со своей порцией паштета из ветчины и телятины, что одолевает ее раньше, чем его сотрапезники успели съесть половину своих, и мистер Гаппи предлагает ему заказать еще порцию.

— Нет. Не хочу.

Мурин уже снял ножны и обернулся удивленно.

- Спасибо, Гаппи, - говорит мистер Джоблинг, - право, не знаю, хочется ли мне еще.

— Саблю не хочешь?

Миша кивнул. Вид у него в самом деле был не робкий.

Но когда приносят вторую порцию, он уплетает ее с величайшей охотой.

— Это еще почему?

Мальчик ответил спокойно:

Мистер Гаппи поглядывает на него, не говоря ни слова; но вот мистер Джоблинг, наполовину опустошив вторую тарелку, перестает есть, чтобы с наслаждением отпить портера с элем из кружки (также наполненной заново), вытягивает ноги и потирает руки. Заметив, что он сияет довольством, мистер Гаппи говорит:

— Не одобряю убийство.

- Теперь ты опять стал человеком, Тони!

Мурин почувствовал, как у него загорелись щеки.

- Ну, не совсем еще, - возражает мистер Джоблинг. - Скажи лучше новорожденным младенцем.

— Я тоже. Но…

Но не нашел, что сказать. Миша был прав. Либо ты не одобряешь убийство, тогда зачем тебе оружие? Либо признай, «…que toi aussi tu es un monstre». Мурину стало тошно, он ощутил внутри бескрайнюю холодную и печальную пустоту. Печальную и привычную.

- Хочешь еще овощей? Салата? Горошка? Ранней капусты?

— Есть долг воина, — повторил Мурин то, что повторяли все. То, что полагалось.

- Спасибо, Гаппи, - отвечает мистер Джоблинг. - Право, не знаю, хочется ли мне ранней капусты.

Миша не ответил.

Блюдо заказывают с саркастическим наставлением (исходящим от мистера Смоллуида): \"Только без слизняков, Полли!\" И капусту приносят.

— Я просто думал, все мальчики хотят быть гусарами.

- Я расту, Гаппи! - говорит мистер Джоблинг, орудуя ножом и вилкой степенно, но с наслаждением.

Миша покачал стриженой головой.

- Рад слышать.

— А кем ты хочешь стать?

- Пожалуй, мне уж лет за десять перевалило, - говорит мистер Джоблинг.

«Лакеем? Кучером?» — усмехнулся про себя.

Больше он ничего не говорит, пока не кончает своей работы, что ему удается сделать как раз к тому времени, когда мистер Гаппи и мистер Смоллуид кончают свою, и, таким образом, он в превосходном стиле достигает финиша, без труда обогнав двух других джентльменов на один ветчинно-телячий паштет и одну порцию капусты.

— Ботаником.

- А теперь, Смолл, что ты порекомендуешь на третье? - спрашивает мистер Гаппи.

— Бо-таником?!

— Угу. Как барыня.

- Пудинг с костным мозгом, - без запинки отвечает мистер Смоллуид.

Мурин успешно проглотил все, что не следовало адресовать детским ушам, и заметил только:

- Ну и ну! - восклицает мистер Джоблинг с хитрым видом. - Вот ты как, а? Спасибо, мистер Гаппи, но я, право, не знаю, хочется ли мне пудинга с костным мозгом.

— Но ты же не барин.

— Нет. Этого не нужно. Барыня говорит, что вольного письма достаточно.

Приносят три пудинга, и мистер Джоблинг шутя отмечает, что быстро близится к совершеннолетию. Затем, по приказанию мистера Смоллуида, подают \"три сыра-честера\", а потом \"три рома с водой\". Счастливо добравшись до этой вершины пиршества, мистер Джоблинг кладет ноги на покрытую ковром скамью (он один занимает целую сторону отделения) и, прислонившись к стене, говорит:

«Госпожа Козина! Вот так вольтерьянка и фармазонка».

- Теперь я взрослый, Гаппи. Я достиг зрелости.

— Так ты теперь вольный?

- А что ты теперь думаешь, - спрашивает мистер Гаппи, - насчет... ты не стесняешься Смоллуида?

— Нанят госпожою Козиной за жалованье. К вашим услугам.

- Ничуть. Даже с удовольствием выпью за его здоровье.

— Ну и ну.

- За ваше, сэр! - откликается мистер Смоллуид.

— Что ж вас удивляет, сударь?

- Я хотел спросить, - продолжает мистер Гаппи, - что думаешь ты теперь насчет вербовки в солдаты?

— Да у вас тут в Энске, гляжу, Liberté, Égalité, Fraternité. Почти что.

- Что я думаю после обеда, - отвечает мистер Джоблинг, - это одно, дорогой Гаппи, а что я думаю до обеда - это совсем другое. Но даже после обеда я спрашиваю себя: что мне делать? Чем мне жить? Иль фо манжет {Искаженное французское il faut manger - нужно питаться.}, знаете ли, объясняет мистер Джоблинг, причем произносит последнее слово так, как будто говорит об одной из принадлежностей мужского костюма. - Иль фо манжет. Это французская поговорка, а мне нужно \"манжет\" не меньше, чем какому-нибудь французику. Скорей даже больше.

— Прошу меня извинить, я владею только немецким.

Мистер Смоллуид твердо убежден, что \"значительно больше\".

«Гляди в оба, брат, не то господин Коловратов тебя за шпиона примет», — сострил Мурин мысленно. Но воздержался вслух.

- Скажи мне кто-нибудь, - продолжает Джоблинг, - да хотя бы не дальше, чем в тот день, когда мы с тобой, Гаппи, махнули в Линкольншир и поехали осматривать дом в Касл-Уолде...

— Зачем тебе немецкий в Энске-то?

- Чесни-Уолде, - поправляет его мистер Смоллуид.

— В Энске, может, и не надо. А в Дерптском университете многие интересные курсы читают только на немецком.

— А, — только и сказал потрясенный Мурин.

- В Чесни-Уолде (благодарю моего почтенного друга за поправку). Скажи мне кто-нибудь, что я окажусь в таком отчаянном положении, в какое буквально попал теперь, я... ну, я бы его отделал, - говорит мистер Джоблинг, глотнув разбавленного водой рома с видом безнадежной покорности судьбе. - Я бы ему шею свернул!

«Ну да, — сообразил, — свои письма шведским профессорам госпожа Козина, поди, не по-русски строчит». Он положительно утратил дар речи.

— Чего-нибудь еще изволите?

- И все же, Тони, ты и тогда был в пиковом положении, - внушает ему мистер Гаппи. - Ты тогда в шарабане только про это и твердил.

— Благодарю, сударь. Теперь уж я сам. Égalité, как говорится.

- Гаппи, я этого не отрицаю, - говорит мистер Джоблинг. - Я действительно был в пиковом положении. Но я надеялся, что авось все сгладится.

Мальчик поклонился. Не по-крестьянски, а как вполне светский человек. Видимо, это тоже была заслуга госпожи Козиной, как сам Миша — ее творением.

Ох, уж это столь распространенное убеждение в том, что всякие шероховатости \"сгладятся\"! Не в том, что их обстрогают или отшлифуют, а в том, что они \"сами сгладятся\"! Так иному сумасшедшему все вещи кажутся полированными!

Мурин поклонился в ответ. Миша вышел.

«Une femme formidable», — все не мог унять изумление Мурин. Эксцентричность энских типов не имела границ.

- Я так надеялся, что все сгладится и наладится, - говорит мистер Джоблинг, слегка заплетающимся языком выражая свои мысли, которые тоже, пожалуй, заплетаются. - Но пришлось разочароваться. Ничего не наладилось. А когда дошло до того, что кредиторы мои принялись скандалить у нас в конторе, а люди, с которыми контора имела дела, стали жаловаться на какие-то пустяки - будто я занимал у них деньги, - ну, тут и пришел конец моей службе. Да и всякой новой службе тоже, - ведь если мне завтра понадобится рекомендация, все это в нее запишут, чем доконают меня окончательно. Так что же мне с собой делать? Я скрылся во мраке неизвестности, жил скромно, на огородах; но какой толк жить скромно, когда нет денег? С тем же успехом можно было бы жить шикарно.

Мурин поставил стакан на подоконник. Взял за горлышко графин.

- Даже с большим, - полагает мистер Смоллуид.

Едва он остался наедине, сознание собственной неудачи навалилось на него.

- Конечно. Так и живут в высшем свете; а высший свет и бакенбарды всегда были моей слабостью, и мне наплевать, если кто-нибудь об этом знает, - говорит мистер Джоблинг. - Это - возвышенная слабость, будь я проклят, сэр, возвышенная. Ну! - продолжает мистер Джоблинг, с вызывающим видом глотнув еще рома, - что же мне с собой делать, спрошу я вас, как не завербоваться в солдаты?

Ну, посмотрел он на брата и сестру, и что? Много чего. Еще понять бы это все.

Татьяна была убеждена в том, что ее мнимая невестка — та, за которую себя выдавала. Убеждена — или просто хотела, чтобы Мурин так думал?

Мистер Гаппи, решив принять более деятельное участие в разговоре, разъясняет, что именно, по его мнению, можно сделать. Он говорит серьезным и внушительным тоном человека, который еще ничем себя не уронил в жизни разве что сделался жертвой своих нежных чувств и сердечных горестей.

Татьяна свалилась в обморок при виде мертвой Елены Карловны. Может, была потрясена. А может, понимала, что неверная реакция в такой миг может ее выдать. Вот и прибегла к обычной дамской уловке: самоустранилась. Бряк — и взятки гладки. Не докажешь же, что обморок — ненастоящий.

- Джоблинг, - начинает мистер Гаппи, - я и наш общий друг Смоллуид...

(Мистер Смоллуид скромно вставляет: \"Оба джентльмены!\", после чего делает глоток.)

Или вот Аркадий. Как энергично он изводил свою так называемую невестку, пока она была жива. Как рьяно выказывал ненависть. Даже чересчур. Что, если этот спектакль был только лишь рассчитан на публику? Что, если эти парады-алле маскировали совсем другое, но тоже страстное чувство?

- Мы не раз беседовали на эту тему, с тех пор как ты...

Страх Аркадия выглядел таким настоящим. Но мог быть и просто страхом перед разоблачением. Уж больно беспокоился Аркадий, есть ли надежный способ выяснить, отчего умерла Елена Карловна. Может, он добрый малый и всего лишь хотел навсегда отвести новые наветы и сплетни от себя и сестры. А может, виновен — и теперь опасается, что вина его будет раскрыта.

Аркадий казался Мурину настоящей загадкой. Этот человек кривлялся и играл, и за всем этим шутовством только иногда проглядывал какой-то другой Аркадий. Но был ли этот другой — настоящим? Или настоящим был циник и шут гороховый?

- Скажи: получил по шеям! - с горечью восклицает мистер Джоблинг. Скажи, Гаппи. Ведь ты именно это хотел сказать.

Мурин ахнул. Заметил, что в задумчивости льет воду через край. Отставил графин на комод. Схватил полотенце, висевшее там же. Стал промокать. Вытер. Выжал полотенце в умывальный таз. Хотел было кликнуть Мишу, чтобы тот убрал, унес. Но вспомнил про égalité и постеснялся беспокоить. Навел порядок сам кое-как. Поставил веточку в воду. Она казалась мертвой, мертвее некуда.

- Нн-е-ет! Бросил службу в Инне, - деликатно подсказывает мистер Смоллуид.

Он думал о мертвом лице мнимой Елены Карловны. Смерть стерла с него глупость, суетность. Оставила только красоту и покой.

- С тех пор как ты бросил службу в Инне, Джоблинг, - говорит мистер Гаппи, - и я говорил нашему общему другу Смоллуиду об одном проекте, который на днях собирался тебе предложить. Ты знаешь Снегсби, того, что держит писчебумажную лавку?

- Знаю, что есть такой, - отвечает мистер Джоблинг. - Но он не был нашим поставщиком, и я незнаком с ним.

«Все так безнадежно. Темень. Вокруг меня, во мне. Я ничего не смог. Никому не сумел помочь. Никого не сумел остановить».

- А с нами он ведет дела, и я с ним знаком, - говорит мистер Гаппи. Так вот, сэр! На днях мне довелось познакомиться с ним еще короче, так как непредвиденный случай привел меня к нему в дом. Сейчас незачем рассказывать об этом случае. Быть может, он имеет, - а может быть, и нет, - отношение к обстоятельствам, которые, быть может, набросили тень, - а может быть, и нет, - на мое существование.

Мурину нестерпимо захотелось, чтобы эта мертвая ветка сумела пробудиться. Хотя бы в последний раз выпустить листья, ощутить, как их касаются тепло и свет.

У мистера Гаппи есть коварная привычка хвастаться своими горестями, соблазняя закадычных друзей завести разговор об упомянутых обстоятельствах, а как только друзья коснутся этой темы, накидываться на них с беспощадной суровостью, напоминая о струнах в человеческой душе; поэтому мистер Джоблинг и мистер Смоллуид обходят западню, сохраняя молчание.

Мурин взял стакан и пошел с ним в столовую, окна которой выходили на юг. Отодвинул занавеску, поставил стакан на подоконник, придвинул ближе, к самому стеклу, чтобы веточка ловила солнце.

- Все это может быть, а может и не быть, - повторяет мистер Гаппи. - Но не в этом дело. Достаточно тебе знать, что мистер и миссис Снегсби очень охотно сделают мне одолжение и что мистер Снегсби в горячую пору сдает много переписки на сторону. Через его руки проходит вся переписка для Талкингхорна, бывают и другие выгодные заказы. Я уверен, что, если бы нашего общего друга Смоллуида допросили на суде, он подтвердил бы это.



Мистер Смоллуид кивает и, как видно, жаждет, чтобы его привели к присяге.



- Ну-с, джентльмены присяжные, - говорит мистер Гаппи, - то бишь ну, Джоблинг, ты, может быть, скажешь, что это незавидный образ жизни. Согласен. Но это лучше, чем ничего, и лучше, чем солдатчина. Тебе необходимо переждать непогоду. Нужно время, чтобы забылись твои недавние истории. И смотри - как бы тебе не пришлось провести это время похуже, чем в работе по переписке для Снегсби.

Если Аркадий и беспокоился о том, как заткнуть рты сплетникам, то не напрасно. Если и хлопотал о том, то не преуспел. Сплетни побежали по Энску, как лесной пожар в сухую погоду, разговоры жарко затрещали, вскоре все заволокло едким дымом молвы.

Мистер Джоблинг хочет прервать мистера Гаппи, но проницательный Смоллуид останавливает его сухим кашлем и словами:

Эти два дня Мурин старательно избегал общества. Даже такого добросердечного, как госпожа Козина и госпожа Макарова: старых дам распирало от любопытства, которое он не мог удовлетворить. Он занимался делами, которые поручил ему Ипполит, — то есть сгоревшим домом. Совещался со стряпчими. Вносил сборы. Подавал налоги. Выправлял бумаги. Чтобы не привлекать к себе внимания на улице (а попасть в лапы госпожи Коловратовой или госпожи Кокориной ему особенно не хотелось), надевал он не кивер, а обычную русскую шапку, которая нашлась в сундуке, почти не траченная молью. Не ходил в гости, не делал визитов, а старой горничной своих названных «тетушек» велел всем визитерам отвечать, либо что «барина нет», либо что «был, но только что вышел», но в обоих случаях «когда воротится — не сказал».

- Ишь ты! Говорит, как пишет, - ни дать ни взять Шекспир!

Тем не менее Юхновых было невозможно избежать. Энск колотило от возбуждения, которое разжигается чужим несчастьем в сочетании с большими деньгами. Куда бы Мурин ни шел, мимо него проносились обрывки разговоров. А молодая барыня, значит… Извели, милочка, извели… Нет, не извели, взяла грех, погубила душу свою… Вы говорите, мышьяк? Но сам доктор Фок… Говорят, все богатства ее несметные… Да я своими глазами… Мурин уж не знал, куда ему деваться. И даже когда мимо летела ворона, в свисте ее крыльев ему слышалось: «юх-юх-юх… новы».



- Вопрос делится на два пункта, Джоблинг, - продолжает мистер Гаппи. Это первый. Перехожу ко второму. Ты знаешь Крука, по прозвищу \"Канцлер\", проживающего на той стороне Канцлерской улицы? Да ну же, Джоблинг, ты, конечно, знаешь Крука, по кличке - \"Канцлер\", - того, что живет на той стороне Канцлерской улицы, - настаивает мистер Гаппи понукающим тоном следователя, который ведет допрос.



- Я знаю его в лицо, - говорит мистер Джоблинг.

В присутствии тоже толковали о Юхновых. Но более на свой, чиновный лад: сколько владений да кому достанутся. «Продано, да я вам клянусь, мои сведения самые точные, имение Юхновых продано», — было первым, что услышал Мурин, войдя. «Уж не мне ли продано», — язвительно подумал он. Один чиновник — стряпчий, который вел дело Мурина, — сидел за столом. Другой, помоложе, примостился на столе, изогнувшись всем станом к собеседнику. Оба были так упоены сплетнями, что не заметили посетителя.

- Знаешь в лицо. Очень хорошо. А ты знаешь старушку Флайт?

— Господа…

- Ее все знают, - отвечает мистер Джоблинг.

Оба чиновника тотчас отпрянули друг от друга. Молодой кивнул своему сослуживцу, мол, после поговорим, более официально поклонился Мурину и вышел. Стряпчий с улыбкой поднялся, протянул руку:

- Ее все знают. Оч-чень хорошо. Так вот, с недавнего времени в число моих обязанностей входит выдача этой самой Флайт недельного денежного пособия с вычетом из него недельной квартирной платы, каковую я (согласно полученным мною инструкциям) регулярно вручаю самому Круку в присутствии Флайт. Поэтому мне пришлось завязать знакомство с Круком, и я теперь знаю, какой у него дом и какие привычки. Мне известно, что у него сдается комната. Ты мог бы ее снять задешево и жить в ней под любым именем так же спокойно, как в ста милях от города. Он не будет задавать никаких вопросов и возьмет тебя в квартиранты по одному моему слову - хоть сию секунду, если хочешь. И вот еще что я скажу тебе, Джоблинг, - продолжает мистер Гаппи, внезапно понижая голос и снова переходя на дружеский тон, - это какой-то необыкновенный старикан... вечно роется в кипах каких-то бумаг, всеми силами старается научиться читать и писать, но, кажется, без всякого успеха. Совершенно необычайный старикашка, сэр. Не знаю, пожалуй, стоило бы последить за ним немножко.

— А, господин Мурин.

Но не сказал «легок на помине». Видно, ума хватило.

Напустил на себя деловитый и энергичный вид. Стал перебирать бумаги на столе.

— Так-с. Вот все бумаги, которые вам и его сиятельству вашему братцу надобны для подачи прошения.

Он стал ровнять стопку, постукивая ею об стол и приветливо улыбаясь Мурину:

- Ты хочешь сказать... - начинает мистер Джоблинг.

— Сердечно жаль, что дело ваше окончено и это лишает меня счастья видеть вас здесь.

- Я хочу сказать, что даже я не могу его раскусить, - объясняет мистер Гаппи, пожимая плечами с подобающей скромностью. - Прошу нашего общего друга Смоллуида дать показание, слышал он или нет, как я говорил, что не могу раскусить Крука?

«Ну еще бы», — подумал Мурин, которые в эти два дня исправно прослаивал сложенными ассигнациями все требуемые с него письма, отношения, свидетельства. «Эдак вы б меня еще доили и доили». Но улыбнулся и сказал:

Мистер Смоллуид дает весьма краткое показание:

— Премного благодарен за ваши хлопоты.

- Несколько раз.

Видимо, чиновник был расположен к Мурину искреннее, чем можно было добиться одними лишь ассигнациями. А также держал в уме, что недурно было бы услужить столь влиятельному человеку, как Ипполит. Он посмотрел Мурину в глаза и доверительно понизил голос:

- Я кое-что понимаю в своей профессии и кое-что понимаю в жизни, Тони, - говорит мистер Гаппи, - и мне лишь редко не удается раскусить человека в той или иной степени. Но с таким старым чудаком, как он, с таким скрытным, хитрым, замкнутым (хотя трезвым он, кажется, никогда не бывает) я в жизни не встречался. Ну-с, лет ему, должно быть, немало, а близких у него нет ни единой души, и поговаривают, будто он страшно богат; но кто бы он ни был контрабандист, или скупщик краденого, или беспатентный содержатель ссудной кассы, или ростовщик (а я в разное время подозревал, что он занимается либо тем, либо другим), ты, может статься, сумеешь извлечь кое-какую выгоду для себя, если хорошенько его прощупаешь. Не вижу, почему бы тебе не заняться этим, если все прочие условия подходят.

— Не позволите ли вы мне дать вам и вашему дражайшему брату самый дружеский совет?

Мистер Джоблинг, мистер Гаппи и мистер Смоллуид опираются локтями на стол, а подбородками на руки и устремляют глаза в потолок. Немного погодя все они выпивают, медленно откидываются назад, засовывают руки в карманы и переглядываются.

Мурин сомневался, что совет ему пригодится, но:

- Если бы только была у меня моя прежняя энергия, Тони! - говорит мистер Гаппи со вздохом. - Но в человеческой душе есть такие струны...

— Прошу.

Оборвав эту грустную фразу на половине, мистер Гаппи пьет ром с водой и заканчивает свою речь передачей дела в руки Тони Джоблинга, добавив, что до конца каникул, пока в делах застой, его кошелек \"в размере до трех, четырех и даже пяти фунтов, уж коли на то пошло\", предоставляется в распоряжение Тони.

— Теперь бумаги приведены в порядок. Продайте вашу здешнюю собственность. Всю. Причем не подыскивайте покупателя в Энске, а разместите объявление в петербургской газете.

Мурину стало противно: «Видно, хорошо мне прилетело грязи от всех этих сплетен вокруг Юхновых». Но какой-то черт толкал его под руку, и он все равно спросил:

- Пусть никто не посмеет сказать, что Уильям Гаппи повернулся спиной к другу! - с жаром изрекает мистер Гаппи.

— Почему ж вы не советуете искать покупателя в Энске? Разве это не преимущество, что энские помещики хорошо знают, о какой собственности идет речь? Возможно, кто-то сочтет выгодным присовокупить ее к своей.

Последнее предложение мистера Гаппи попало прямо в точку, и взволнованный мистер Джоблинг просит:

Он ждал, что чиновник начнет юлить. Но стряпчий ответил без обиняков:

— То-то и оно. Здесь вашу собственность хорошо знают. Слишком хорошо. Никто из местных ее не купит. Неохота связываться. Уж больно народ лихой — ваши крестьяне. Некроткий и себе на уме.

- Гаппи, твою лапу, благодетель ты мой!

— Вот оно что.

Мистер Гаппи протягивает ему руку со словами:

Мурин вспомнил пожарище. Так, значит, ни для кого в Энске это не было секретом: дом сгорел не сам. Его сожгли. Скорее всего, разворовали имущество и, чтобы покрыть это, сожгли. А свалили на французов. Почему бы нет. Как говорится, война все спишет. А еще говорится: кому война, а кому — мать родна.

- Вот она, Джоблинг, друг!

- Гаппи, сколько уж лет нас с тобой водой не разольешь! - вспоминает мистер Джоблинг.

Стряпчий испытующе смотрел на него, догадался, о чем тот думает. Говорить об этом вслух — не требовалось, и он просто заметил:

- Да, Джоблинг, что и говорить! - соглашается мистер Гаппи.

— Да-с. Кто во время войны распробовал своеволие и разбой, того уж вряд ли утихомирить. На поверхности они могут изображать смирение, а внутри — все равно сущие разбойники. Зачем вам эти хлопоты, господин Мурин? Отсюда мой дружеский совет: продайте.

Мурин усмехнулся:

Они трясут друг другу руки, потом мистер Джоблинг говорит с чувством:

— Думаете, я со своими крестьянами не справлюсь?

Стряпчий пожал плечами:

- Спасибо тебе, Гаппи, но, право, не знаю, хочется ли мне выпить еще стаканчик ради старого знакомства.

— Ну, попробуйте, если вам охота. Пойдите зубы им пересчитайте. Может, вы их укротите. А может, они вас на вилы посадят.

- Прежний жилец Крука умер в этой комнате, - роняет мистер Гаппи как бы мимоходом.

Мурин возмутился:

- Да неужели? - удивляется мистер Джоблинг.

— Нет, я в смысле: что, если мне с ними — поговорить?

- Было произведено дознание. Вынесли решение: скоропостижная смерть. Это тебя не пугает?

— Прошу прощения?

— Потолковать. Объясниться. По-людски.

- Нет, - отвечает мистер Джоблинг, - это меня не пугает, хотя он прекрасно мог бы умереть где-нибудь в другом месте. Чертовски странно, что ему взбрело в голову умереть именно в моей комнате!

Стряпчий смотрел на него так, будто Мурин вдруг сел на пол, закукарекал и пустил слюни. «Пора в Желтый дом сдавать».

— Да, — вздохнул Мурин. — Ну, я так, предположил… Благодарю вас за совет. Уверен, вы дали его со знанием дела и из самых лучших побуждений.

— Всегда рад быть вам полезным. Покорнейше прошу. — Стряпчий подал ему бумаги. — Сердечный поклон его сиятельству вашему брату.

Мистер Джоблинг весьма возмущен подобной вольностью и несколько раз возвращается к этой теме, отпуская такие, например, замечания: \"Ведь на свете немало мест, где можно умереть!\" или \"Умри я в его комнате, он бы не очень-то обрадовался, надо полагать!\"

«Куда уж без него. Ипполит в обморок хлопнется от счастья». С этими мыслями Мурин раскланялся самым учтивым образом.



Как бы то ни было, соглашение уже заключено, и мистер Гаппи предлагает послать верного Смоллуида узнать, дома ли мистер Крук, ибо, если он дома, можно будет закончить дело без дальнейших проволочек. Мистер Джоблинг соглашается, а Смоллуид становится под свой высоченный цилиндр и выносит его из трактира точь-в-точь, как это обычно делает Гаппи. Вскоре он возвращается с известием, что мистер Крук дома и в открытую дверь его лавки видно, как он сидит в задней каморке и спит \"как мертвый\".



- Так я расплачусь, а потом пойдем повидаемся с ним, - говорит мистер Гаппи. - Смолл, сколько с нас причитается?

С делами было покончено. Можно было уезжать. Мурин рад был это сделать не откладывая. Наметил свой отъезд на утро следующего дня. Нанял уже ямщика, который свезет его на станцию. Стал укладывать вещи. Саквояж с раззявленной пастью лежал на кровати и постепенно разбухал.

Мистер Смоллуид, подозвав служанку одним взмахом ресниц, выпаливает без запинки:

Мурин положил все документы об утраченной собственности в конверт, заклеил его, чтобы не выронить ничего случайно — избави бог, где он потом возьмет все эти бумажки? Разумеется, о том, что дом Муриных разграбили и сожгли сами же крестьяне, в этих бумагах не было ни слова. Вся вина была возложена на французскую армию. Согласно закону, о том были представлены два свидетеля — бог весть, как и где стряпчий их нашел. Мурин предположил, что эти люди были у него всегда под рукой и получали за свои услуги мзду. В одном деле они свидетельствовали о пожаре. В другом — о супружеской неверности. В третьем… Но до третьего он не добрался. Шум отвлек его. Вопил Миша. Других детей в доме госпожи Козиной Мурин не видал.

- Четыре ветчинно-телячьих паштета - три шиллинга; плюс четыре картофеля - три шиллинга и четыре пенса; плюс одна капуста - три шиллинга и шесть пенсов; плюс три пудинга - четыре и шесть; плюс шесть раз хлеб - пять шиллингов; плюс три сыра-честера - пять и три; плюс четыре пинты портера с элем - шесть и три; плюс четыре рома с водой - восемь и три, плюс три \"на-чай\" Полли - восемь и шесть. Итого восемь шиллингов шесть пенсов; вот тебе полсоверена, Полли, - сдачи восемнадцать пенсов!

Он подошел к двери, открыл ее и высунулся.

Ничуть не утомленный этими сложнейшими подсчетами, мистер Смоллуид прощается с приятелями холодным кивком, а сам остается в трактире, чтобы приволокнуться за Полли, если представится случай, и прочитать свежие газеты, которые чуть ли не больше его самого, - сейчас он без цилиндра, так что, когда он держит перед собой \"Таймс\", пробегая глазами газетные столбцы, кажется, будто он улегся спать и с головой укрылся одеялом.

Вопил точно Миша.

Мистер Гаппи и мистер Джоблинг направляются в лавку старьевщика, где Крук все еще спит \"как мертвый\", точнее - храпит, уткнув подбородок в грудь, не слыша никаких звуков и даже не чувствуя, как его легонько трясут. На столе рядом с ним, посреди прочего хлама, стоит пустая бутылка из-под джина и стакан. Нездоровый воздух в каморке так проспиртован, что даже зеленые глаза кошки, расположившейся на полке, кажутся пьяными, когда она то открывает их, то закрывает, то поблескивает ими на посетителей.

— Ой, барыня… Ой, пустите…

- Эй, вставайте же! - взывает мистер Гаппи к старику, снова встряхивая его поникшее тело. - Мистер Крук! Хелло, сэр!

А потом забухтел голос госпожи Козиной. Очевидно, между учеными особами возникло разногласие. Настолько суровое, что госпожа Козина прибегла к рукоприкладству. «Быстро с нее слетела вся демократия». Мурин нахмурился и поспешил на выручку бедному гражданину, пока тот не сделал неверных выводов о том, что такое свобода и равенство.

Но разбудить его, как видно, не легче, чем разбудить узел старого платья, пропитанный спиртом и пышущий жаром.

Когда Мурин вбежал в столовую, ухо гражданина помещалось в пальцах госпожи Козиной, а сам Миша вставал на цыпочки, жмурясь от боли. Госпожа Козина была багровой и задыхалась от гнева:

- Не то спит, не то пьян вдрызг - видал ты такой столбняк? - говорит мистер Гаппи.

— Что учинил! Ах, супостат…

- Если он всегда так спит, - отзывается Джоблинг, несколько встревоженный, - как бы ему когда-нибудь не пришлось заснуть навеки.

— Сударыня! Опомнитесь! — крикнул Мурин.

- Больше похоже на обморок, чем на сон, - говорит мистер Гаппи, снова встряхивая старика. - Хелло, ваша милость! Да его тут пятьдесят раз ограбить можно! Откройте глаза!

Госпожа Козина выпустила жертву — более от неожиданности. Миша не стал мешкать. Отбежал и спрятался за своего защитника.

Они долго возятся со стариком, и он, наконец, открывает глаза, но как будто ничего не видит - даже посетителей. Он закидывает ногу на ногу, складывает руки, жует потрескавшимися губами, но кажется столь же нечувствительным ко всему окружающему, как и раньше.

— Этот супостат!..

— Это не я! — пискнул Миша.

- Во всяком случае, он жив, - говорит мистер Гаппи. - Как поживаете, милорд-канцлер? Я привел к вам своего приятеля по одному дельцу.

— А как же!

Старик сидит смирно, чмокая сухими губами, но не проявляя никаких признаков сознания. Спустя несколько минут он делает попытку встать. Приятели помогают ему, и он, пошатываясь, встает и, прислонившись к стене, смотрит на них, выпучив глаза.

— Что он такого натворил?

Но госпожа Козина все бушевала:

- Как поживаете, мистер Крук? - повторяет мистер Гаппи, несколько растерявшись. - Как поживаете, сэр? У вас прекрасный вид, мистер Крук. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?

— Ты что, извести нас всех тут решил? Злодей!

— Суд-дарыня. — Мурин начал уставать от ее риторических упражнений. — Я уверен, это была просто шалость или несчастное стечение обстоятельств!

Старик бесцельно замахивается не то на мистера Гаппи, не то в Пустое пространство и, с трудом повернувшись, припадает лицом к стене. Так он стоит минуты две, прижимаясь к стене всем телом, потом ковыляет, пошатываясь, через всю лавку к наружной двери. Воздух, движение в переулке, время или все это вместе, наконец, приводит его в себя. Он возвращается довольно твердыми шагами, поправляет на голове меховую шапку и острым взглядом смотрит на посетителей.

— О нет, господин Мурин! Этот супостат прекрасно знал, что творил!