При этих словах глаза Уны широко раскрылись от любопытства.
– Ты хочешь сказать, что в мире есть места, куда не ступала нога человека?
– Мир огромен, Уна Бритт. Можно путешествовать всю свою жизнь, но так и не увидеть всего.
– Серьезно? – медленно произнесла она, и ее глаза вспыхнули от восторга.
– Успокойся, Уна, – сказал Харойльд с грудным кашлем. – Сначала надо закончить одно путешествие, а уж потом думать о другом.
Хотя Трин знала, что Уна отправилась в плавание с отцом, остальные пять сестер заметили ее отсутствие только спустя целых три недели после отъезда.
– А где Уна? – спросила Сиссель, когда их экипаж, грохоча и подскакивая, катился по дороге. Они пересекли южную границу восемь дней назад, и с тех пор дороги становились только хуже.
– Может, сзади, с вещами, – предположила Ина.
– А может, впереди, с лошадьми, – хихикнула Берит.
– Только все это не так, – сказала Сиссель, втягивая внутрь трясущуюся в такт карете голову. Она только что посмотрела и вперед, и назад, но младшей сестры нигде не было.
– Я не видела ее с тех пор, как мы уехали из Нордлора, – заметила Онка.
– Верно, – согласилась Плонка. – Может, она утонула в гавани? Уна постоянно там торчала. Наверное, нырнула в воду и забыла вынырнуть обратно.
– Глупая девчонка, – произнесла мать, печально покачав головой. – Совершенно без мозгов. Ночь, когда она родилась, была самой ужасной в моей жизни. Да и в жизни вашего отца тоже.
Мать Уны все еще качала головой, когда в окно кареты влетел дрозд и врезался ей в лицо.
– А вот и она, – сказала миссис Бритт, когда у нее перестала течь кровь из носа. Оглушенная ударом птичка упала на пол кареты и теперь лежала там в окружении семи пар вонючих ног. – Это карта, которую я заказывала. – Жена капитана отвязала лист пергамента от лапки дрозда и разложила его на коленях. – Итак, девочки, – продолжила она, – куда же мы направимся?
Сестры Уны сгрудились вокруг матери. От внезапного перераспределения веса карета резко вильнула вправо. Лошади заржали от боли, но кучер удержал экипаж от падения.
– Э-э-э… – хором протянули девочки. Они смотрели на карту, но совершенно не понимали, что там написано. В отличие от младшей сестры, ни одна из них не умела читать.
– Кучер! – крикнула мать. – Останови лошадей. Нужна твоя помощь.
Мужчина сделал, как было велено. Он развернул лошадей, направляя карету прочь с главной дороги, и подошел к окну. Спустя две недели пути карета растеряла большинство украшений. Тюлевые занавески порвались, несколько подушек вылетели из окна, и в первый же день пути, едва они выехали из Нордлора, с колес осыпалась вся позолота. Теперь все прибывающие в Нордлор с южной стороны шли по дороге, сияющей золотым блеском.
– Взгляни на эту карту, – сказала миссис Бритт мужчине, суя пергамент ему под нос, – и выбери местечко получше.
– М-м-м… – Вид у кучера был озадаченный. – Я никогда раньше не бывал в южных землях, миссис Бритт, – ответил он. – Откуда мне знать здешние места?
– По названию, – заметила жена капитана, закатывая глаза. – У хороших мест красивые названия. Ну давай, выбери какое-нибудь.
Мужчина посмотрел на карту и сказал:
– «Летний край» звучит красиво.
– Ох, мне тоже нравится, – согласилась миссис Бритт. – Где это?
– Вот здесь, – кучер указал на самую южную точку карты.
– Нет-нет, – замотала головой она. – Не пойдет. Это слишком далеко. Выбери что-то поближе.
Внимательно изучив карту, кучер указал на место, которое располагалось чуть повыше предыдущего.
– Как насчет Ягодного пригорка?
– Мне нравятся ягоды, – сказала миссис Бритт.
– Зато я их просто ненавижу, мама! – закричала Сиссель.
– Да, мы тоже ненавидим ягоды, – согласились с ней сестры.
Вздохнув, мать снова повернулась к кучеру. Тот уже без слов уткнулся в карту в третий раз. Наконец он нашел такое место, которое уж точно должно было понравиться всем дамам Бритт.
– Принц-таун
[6], – произнес он, – звучит неплохо, а? И всего в одной неделе пути отсюда.
– Так чего же ты ждешь?! – воскликнула миссис Бритт. Она выхватила карту из рук кучера и подтолкнула его к поводьям. – Пошевеливайся! Гони лошадей! У нас мало времени.
Запрыгнув на свое место впереди экипажа, кучер подхватил поводья. Однако, по мнению женщины, лошади не слишком-то торопились, поэтому она высунула из экипажа ногу и пнула одну из них.
– Живее! – закричала она.
От внезапного шума дрозд вздрогнул, взметнулся с пола и вылетел в окно. Миссис Бритт довольно улыбнулась. Все складывалось очень хорошо, просто замечательно. В городке под названием «Принц-таун» должно быть множество принцев, и ее дочери, конечно же, найдут себе по одному. К концу недели все они выйдут замуж. Если это произойдет, девочки станут принцессами, а сама она – королевой.
Рыбьи кости
На борту «Отважного леопарда» дела шли не очень хорошо. Несмотря на предсказание Фрейдис, никаких признаков зимы по-прежнему не наблюдалось. Погода скорее напоминала лето. Ни один корабль еще ни разу не выходил на Великую охоту в такую жару. При подобном раскладе им придется торчать в море на два месяца дольше, ожидая прихода зимы.
Но это было не самое страшное. Сам того не зная, один из членов команды занес на борт опасную болезнь. На суше она бы обернулась обычной простудой – той, что незаметно появляется каждый год и так же бесследно исчезает. Но в духоте под палубой эта болезнь превратилась в нечто гораздо более зловещее.
Начиналось все так же, как и на земле, – с кашля и насморка. Но если эти симптомы не проходили за день, у людей начинался жар. Вскоре не только корабль изнывал от невыносимой жары, но и члены экипажа. Их тела раскалялись все сильнее. Они потели, кричали и стенали во сне. Большинство переживали первую ночь, но если их тела не охлаждались, то у них просто не хватало сил пережить вторую.
Вместе с болезнью среди команды расползался страх, ведь не только айсберги и киты могли погубить судно. Был случай, когда на борту одного корабля, «Замороженного оленя», болезнь распространилась так быстро, что за день убила всю команду. Кошке Морин тогда пришлось самой вести корабль в гавань. Жители деревни узнали, что случилось с командой, только когда Морин бросила якорь, а их всех нашли в своих койках. Это был единственный случай в истории, когда морской кот пережил команду.
Впервые с того момента, как она прокралась сюда, Уна порадовалась тому, что никто, кроме Харойльда, не заговаривал с ней. И еще тому, что спала отдельно ото всех в кладовой. Чем меньше времени ей приходилось проводить среди команды, тем незначительнее вероятность того, что Уна могла подхватить эту заразу.
За два дня заболели десять человек. Трое из них не выжили, и их похоронили в море. На третий день слег Ольф, и настал черед Уны заправлять камбузом. Ее первой задачей стало приготовить ужин. В меню значилось рыбное рагу. Девочка никогда раньше не готовила его, но не думала, что это будет очень уж сложно.
– Фу! – один из моряков в столовой выплюнул похлебку и залпом осушил целую кружку воды.
– Что это за гадость? – спросил другой. Он брезгливо оттолкнул свою миску, и она заскользила по столу, пока не столкнулась с еще двумя, которые тоже забраковали.
– Я думал, все женщины должны хорошо готовить от рождения, – сказал третий, посмотрев в сторону Уны, которая выглядывала из-за двери камбуза.
Похоже, даже у Харойльда еда вызывала отвращение, хотя он всеми силами старался скрыть это.
Уна знала, что похлебка выглядела так себе, но надеялась, что она будет хотя бы вкусной, раз там была соль. Ее мать всегда добавляла соль в свои блюда, и отец Уны уплетал их за обе щеки. Так что же она сделала не так?
Пока мужчины продолжали жаловаться на еду, один из них закашлялся. Учитывая, что многие места пустовали, вычислить источник кашля не составляло труда. Им оказался капитан.
Мужчина, сидевший ближе всех к отцу Уны, быстро отодвинулся. Мистер Бритт снова закашлялся. На этот раз уже громче. Вскоре его грудь сотрясалась от приступов сильнейшего кашля. Потом кашель прекратился, но что-то было не так. Лицо командира стало багроветь, а руками он судорожно хватался за горло.
– О, боги морей и океанов! – воскликнул один из мужчин. – Капитан не болен. Он задыхается.
Вскочив на ноги, он подбежал к хозяину корабля и стал колотить его по спине.
При каждом ударе глаза капитана Бритта выпучивались. Его лицо из багрового сделалось пугающе бледным, с оттенком синевы. Все краски схлынули у него с лица, и он с глухим стуком повалился на пол, больше не шевелясь.
На корабле воцарилась тишина. Даже волны за бортом стихли. Несмотря на то что они уже лишились трех членов команды, никто не был готов к гибели командира. Что же им делать без него?
Если команда не хотела терять капитана, то Уна беспокоилась об отце. Если он умрет сейчас, то даже не узнает, на что она способна. Нет, Уна вообще не хотела, чтобы с ним что-то случилось. Она желала ему помочь, но, научившись плавать и завязывать более сотни морских узлов, Уна тем не менее не умела спасать жизни.
Пока некоторые старшие члены команды уже планировали собственное стремительное повышение до капитана, вперед выступил кот.
Барнакл, коснувшись хвостом ноги штурмана, неспешно подошел к отцу Уны, запустил пушистую лапу ему в рот и выковырял оттуда какой-то небольшой белый предмет. Бросив его на пол, Барнакл царапнул мужчину по лицу, и тот очнулся.
– Капитан! – закричал кто-то. – Вы живы!
Отец Уны медленно поднялся на ноги. Прошло несколько минут, прежде чем его лицо приобрело свой нормальный цвет. Тогда он нагнулся и подобрал то, что Барнакл вытащил у него из горла.
– Рыбья кость? – сказал капитан. – Проклятая рыбья кость! Какого дьявола она тут делает? – и он перевел взгляд на Уну.
– Я… м-м-м… я не знаю, – пробормотала девочка. Она трижды проверила похлебку, перед тем как подавать ее на стол. Может, стоило зажечь еще одну свечу, чтобы лучше видеть? Все же на камбузе было темно.
– Девчонка, да что с тобой не так? – воскликнул отец. – Я отправил тебя на камбуз, поскольку был уверен, что даже ты там справишься. Но ты не в состоянии приготовить мало-мальски приличную похлебку или очистить от костей одну-единственную рыбу!
– Прости, – сказала Уна. – Я вовсе не хотела навредить тебе. Наверное, я просто… задумалась.
– О чем? – проревел командир. – Твоя единственная забота – очищать от костей эту проклятую рыбу! Вон с глаз моих!
А потом велел ей убираться в свою комнату без ужина.
Несмотря на то что Уну, по сути, отослали в кладовую, где было полно еды, она побоялась съесть что-либо. А вдруг это обнаружит отец и рассердится еще больше? Что он тогда с ней сделает? Запрет ее в трюме до возвращения домой? Привяжет к самой высокой мачте и оставит так на всю ночь? А может, просто вышвырнет ее за борт? Уна знала, что сгущает краски, – капитан Бритт никогда бы так не поступил, – но все-таки не стала трогать никакие продукты.
Она с легкостью не обращала внимания на еду, так как была не слишком-то и голодна. Сначала Уна очень испугалась, думая, что отец умрет, а потом так же сильно обрадовалась, когда он выжил. Но отец только разозлился, хотя она не собиралась вредить ему, а лишь хотела помочь.
Чтобы отвлечься от мрачных мыслей, Уна достала одну из своих книг. С тех пор как она пробралась на корабль, у нее не было времени читать. Но Уна надеялась, что не забыла, как это делается. Она уже собралась открыть книгу, как кто-то постучал в дверь кладовой.
– Можно войти? – послышался тихий голос из-за двери. Это был штурман Харойльд.
– Конечно, – ответила Уна.
Он открыл дверь кладовой и шагнул внутрь, а потом протянул руку и раскрыл ладонь. Там лежали два небольших печенья.
– Я подумал, что ты, наверное, хочешь есть.
– А у тебя не будет неприятностей? – спросила Уна.
– Что мне сделает твой отец? Тоже запрет в комнате? Но тогда мы можем столкнуться с айсбергом или же он поведет корабль на юг вместо севера. На, держи, – штурман протянул ей угощение. – Его испекла моя жена. Она всегда готовит мне в рейс целый пакет печенья. И, между нами говоря, – прошептал он, – у нее получается куда лучше, чем у Ольфа.
Пока Уна ела печенье, Харойльд караулил у двери. Она уже доедала крошки, которые упали ей на одежду, когда штурман заметил лежавшую возле нее книгу.
– Какая из них твоя любимая? – спросил он, кивнув на книгу. В ней были сказки Северного моря.
– Сказание о нарду.
– Надо же, моя тоже.
– А ты когда-нибудь видел настоящего нарду? – спросила Уна.
Штурман отрицательно покачал головой.
– Однако я встречал человека в Исло, который клялся, что собственными глазами видел, как нарду перелетел через его корабль и нырнул в воду с другой стороны. Он говорил, это было прекрасно. Нет, не так. Чудесно. Нет, снова не то, – Харойльд на мгновение замолчал и закрыл глаза. – А, волшебно. Вот так. Он сказал, что это было самое волшебное создание, которое он когда-либо видел.
Штурман уже собирался возвращаться в свою каюту, когда по кораблю прокатился раскат грома. Через иллюминатор Уна увидела, как молния ударила по воде, наэлектризовав ее. А потом «Отважный леопард» заметался по волнам.
– Что происходит? – спросила Уна.
– Просто небольшой шторм, – ответил Харойльд. – Не о чем беспокоиться. «Леопард» пережил более сотни подобных. Уверен, что он справится и сейчас.
Несмотря на собственные ободряющие слова, штурман выглядел обеспокоенным, как и Уна.
– Послушай, – произнес он, усаживаясь на один из ящиков рядом с ней. – Давай я тебе почитаю, чтобы ты поскорее заснула. Когда проснешься, шторм уже пройдет, и над нами снова будет ясное небо. Так, посмотрим.
Харойльд взял книгу из рук Уны, раскрыл ее на последней главе, а потом начал читать:
«Тысячи лет назад весь мир был покрыт льдом, и везде было так же холодно, как на Севере…»
Когда он дошел до того места, где говорилось о том, как нарду меняют течения в море, Уна уже крепко спала. Той ночью она не переживала, что отец ею недоволен, а грезила о том, как он ею гордится, потому что, пока капитан Бритт охотился на кита, Уна обнаружила целую группу нарду. Эти создания вынырнули из моря и парили прямо над их кораблем. Их плавники были покрыты перьями, сиявшими, словно звезды, а когда они с отцом посмотрели вверх, нарду им улыбнулись.
Смерть на Юге
Если на Севере готовились к самой суровой зиме за последние десятилетия, то в южных землях ждали небывалую жару.
– Я скучаю по снегу, – протянула Ина, трясясь в карете по пыльной дороге. В этих местах было жарко даже ночью.
– А я – по прохладе, – подхватила Сиссель. Ее шелковое платье буквально прилипало к коже. Еще ни разу в жизни ей не было так неудобно.
– А я – по тишине, – пробормотал кучер со своего места. Сестры Бритт вместе с матерью постоянно ныли с тех пор, как покинули Север. Некоторые из них не переставали стенать даже во сне. Сегодня ночью его, например, разбудили крики миссис Бритт: «Она должна была родиться мальчиком! Она должна была родиться мальчиком!»
– Я скучаю по Уне, – пожаловалась Трин.
В карете воцарилась тишина. Сестры и мать посмотрели на Трин как на сумасшедшую. Если по северной прохладе скучали, похоже, все, то о младшей сестре думала одна только Трин.
– То есть, – поспешила исправиться она, – я скучаю по зимнему сумраку, который никогда не рассеивается.
– Тихо, девочки, – сказала мать. – Смотрите, похоже, мы на месте.
Она ткнула пальцем в деревянный указатель за окном кареты, гласивший: «Добро пожаловать в Принц-таун!» Читать миссис Бритт, конечно, не умела, но последнее слово показалось ей уж очень похожим на то, что кучер указал на карте.
Он свернул с главной дороги и пустил лошадей по более узкой тропе. Вскоре то тут, то там стали появляться различные домики.
– О, мама, – произнесла Плонка, – это прекрасно.
Везде зеленела трава, росли и благоухали цветы, и дома были сделаны из свежей древесины, а не из старых досок, потрепанных Северным морем. Но, доехав до центральной площади, они увидели, что на зданиях вывешены траурные флаги, а люди на улицах плачут и причитают.
– Что случилось? – спросила миссис Бритт какую-то женщину, выглянув из окна кареты. Все жители города, как и здания, были облачены в траур. Происходящее походило на самый печальный базарный день, который только видели Бритты: будто вместо вина и сыра лавочники продавали слезы и печальные истории.
– Вы еще не слышали? – спросила женщина в промежутках между рыданиями. – Принц мертв!
– Мертв? – переспросила жена капитана. – А другие?
– Кто другие? – не поняла южанка.
– Другие принцы. В Принц-тауне их должны быть сотни.
– У нас был всего один, – ответила женщина в черном. – А теперь… – она тяжело вздохнула, – и того нет.
– Нет принцев? – хором воскликнули сестры Бритт. Опечалившись, они вылезли из кареты и стали причитать на обочине.
К этому времени вокруг них уже собралась небольшая толпа любопытных. Две женщины выступили вперед и посмотрели на жену капитана.
– Прощу прощения, – сказала одна из них. – Похоже, вы с Севера?
– Да, – печально ответила миссис Бритт, пока дочери продолжали стенать позади нее.
Хоть они и переоделись в здешнюю одежду, но у них так и не получилось скрыть свои северные черты. Южане были загорелыми, а Бритты – бледными. У южан были золотистые волосы, а у Бриттов – темно-каштановые. И если местные жители двигались грациозно, словно плыли по воздуху, то гости – неуклюже и шумно, будто стадо свиней, идущих по грязи.
– Тогда вам, пожалуй, надо в Реповый город, – заметила южанка.
Сестры Бритт перестали плакать и уставились на женщину, которая это предложила.
– Мы не поедем в Реповый город, – резко сказала Ина.
– Репа – это овощ, – заметила Берит.
– А мы ненавидим овощи! – крикнула Сиссель.
– Да. Овощи противные! – закричали остальные сестры и зарыдали еще громче.
– Действительно, – согласилась южанка. – Но кроме репы там есть еще и принц, и мне кажется, что вы все ему очень понравитесь.
– Верно, – подхватила стоявшая рядом с ней женщина. – Вы, девушки, как раз в его вкусе. Принц Манфред таких любит.
– Правда? – переспросила жена капитана. Отойдя от дочерей, она подошла к южанкам. – А скажите мне, этот принц богат?
– О да, – воскликнули обе одновременно. – Он один из самых известных южных богачей. Разбогател на продаже репы.
– Здесь это деликатес, – добавил кто-то из толпы.
Миссис Бритт подскочила от радости.
– Не беспокойтесь, девочки, – сказала она. – Я нашла другого. Еще богаче. Скорее! Садитесь в карету. Мы едем в Реповый город.
Фрейдис кипела от негодования. День выдался настолько теплым, что ей даже пришлось снять плащ из шкуры лося.
– Вот тебе и ранняя зима, – ворчала она, перебирая ракушки на западном берегу Нордлора. Сегодня утром как раз выбросило свежую партию. В Северном море, должно быть, сильные течения.
Сегодня был первый день зимы, а на холмах не оказалось ни крупинки снега. Впервые за двадцать лет зима официально запоздала, что не осталось незамеченным жителями деревни.
– Ой, дайте мне еще одно пальто, – сказал мясник Ларс в сторону Фрейдис, когда в деревне стоял самый жаркий осенний день за последние пятнадцать лет.
– Определенно, это самая теплая зима, какую я только видел, – говорил хозяин таверны Арвид. В такую жару от госпожи Блубел воняло неимоверно. Целых три недели приходилось держать окна постоянно открытыми, чтобы избавиться от ужасного запаха.
– Ну когда уже пойдет снег? – ныл Хенрик. После того как его таверна «Затопленный угорь» сгорела, ему пришлось искать новую работу. Так что теперь, вместо того чтобы подавать напитки, он счищал снег с вымощенных булыжником улиц. Если погода не изменится, то ему скоро придется продавать свое имущество ради куска хлеба.
Если одни жители деревни были просто недовольны Фрейдис Спитс, то другие по-настоящему на нее сердились. Жены проклинали ее за то, что она отправила их мужей в море так рано. Матери горевали, что море унесет жизни их сыновей. А маленькие дети звали по ночам отцов и плакали: «Ну почему из-за этой вредной старухи папочка уехал?»
Раньше бы Фрейдис оскорбилась от таких слов, но сейчас ее беспокоило иное. Получается, она уже во второй раз дала неверное предсказание. Может, она действительно теряет свой дар? Ее мать Герта перестала слышать раковины в восемьдесят шесть лет. Тогда вряд ли дело в этом, ведь у Фрейдис было еще тридцать лет в запасе. Возможно, она просто снова ошиблась. Все время от времени ошибаются.
Фрейдис еще могла справиться с тревогой по поводу своего дара, но игнорировать другую проблему было невозможно. Полученные от капитана деньги быстро заканчивались. Скоро ей снова придется питаться объедками. К тому же она содрогалась от мысли, что ее ждет, когда капитан вернется с Великой охоты. Ведь хозяин «Отважного леопарда» заплатил целую серебряную монету за предсказание, которое оказалось неверным, и вышел в сомнительный рейс на два месяца раньше срока.
Желая отвлечься от мыслей о гневе капитана, Фрейдис достала из песка еще одну ракушку, тускло-зеленую с одной стороны и ярко-голубую – с другой. Она поднесла ее к уху и прислушалась к плескавшимся внутри словам:
МОРЕ НА СЕВЕРЕ ВЗДУЕТСЯ И ВЗРЕВЕТ, КОРАБЛИ СОБЬЮТСЯ И ИЗМЕНЯТ КУРС, А ОДИН НЕСЧАСТНЫЙ С ДЕРЕВЯННОГО «ЛЕОПАРДА» ВСТРЕТИТ РАССВЕТ НОВОГО ДНЯ НА ДНЕ МОРСКОМ.
Фрейдис просияла от радости. Хотя в предсказании не говорилось, кто именно утонет, но вполне может статься, что и хозяин «Отважного леопарда». Она очень на это надеялась. Ведь если капитан Бритт умрет, то уже не сможет причинить ей неприятности за очередное неверное предсказание.
Желая этого всем своим сердцем, Фрейдис вернулась в деревню и купила себе один из знаменитых пирогов госпожи Блубел. В конце концов, может, все еще и наладится.
Человек за бортом!
Харойльд ошибся. Когда Уна проснулась на следующее утро, буря не стихла. Напротив, она вот-вот собиралась разразиться.
– Задраить люки! – кричал с палубы капитан. – Привязать шлюпки! Надвигается серьезная буря, парни!
Все бросились выполнять приказы, и на борту «Отважного леопарда» поднялась суматоха. Даже больных подняли на палубу и привлекли к работе.
– Помрете после шторма, – проворчал отец Уны, подталкивая их концом метлы и сгоняя к лестнице. После недавнего происшествия в столовой, когда он чуть не умер, капитан во что бы то ни стало хотел жить и потому старался держаться от больных подальше, даже на открытом воздухе.
Под палубой остались только четверо. Харойльд не мог прокладывать курс в шторм, поэтому удобно расположился в своей каюте. К нему присоединился Барнакл, не желая вымокнуть до нитки. А Уна с Ольфом на камбузе готовились к атаке стихии. Им было велено убрать все, что могло пролиться или опрокинуться, когда буря будет швырять корабль из стороны в сторону. И первыми в списке значились три ведра рыбьих потрохов.
– Полезай наверх, – сказал Ольф Уне. Несмотря на все его возражения, что он слишком болен и не может ничего делать, капитан все равно заставил его встать с кровати и присоединиться к остальным. Ольф кивнул на ведра: – Они не поднимутся сами.
– Я тоже вряд ли их отнесу, – заметила Уна. Ведра оказались настолько тяжелыми, что поднять каждое можно было только двумя руками.
Наблюдая, как она пытается поднять первое ведро, Ольф вздохнул и покачал головой:
– Буря пройдет быстрее, чем ты справишься. Вот, – он подхватил два ведра, оставив Уне третье. – Живее! Ненавижу бури! Худшее, что есть в море.
Девочка и кок вышли из камбуза и полезли по лестнице. Чем выше они поднимались, тем сильнее завывал ветер, словно стая волков над их головами. Деревянная палуба обледенела, и, шагнув на нее с лестницы, они тотчас поскользнулись и упали. Тут в правый борт с силой ударила волна, корабль бросило влево, и Уна с Ольфом покатились по палубе. Девочка успела схватиться за ограждение, а кок, перелетев через борт «Отважного леопарда», упал в море. И черная бурлящая вода сомкнулась над его головой.
– Ольф?! – закричала Уна и перегнулась через ограждение. Кока нигде не оказалось.
Она обернулась вокруг себя. На палубе было полно людей, но из-за ветра, дождя, мокрого снега и волн они не видели, что случилось.
– Человек за бортом! – закричала девочка. – Человек за бортом! – кричала она изо всех сил. Но ветер уносил ее крики, и никто из команды ничего не слышал.
Время Ольфа было на исходе. Еще пара минут в воде, и он бы погиб. Уна поняла, что должна сделать. Она сбросила ботинки, перепрыгнула через ограждение и бросилась в море.
Ледяная вода пронзала ее кожу, словно осколки льда. Уна проваливалась в темноту. Она испугалась, что так и будет погружаться в воду, пока не достигнет морского дна, но тут ее нога задела что-то твердое. Прямо под ней был Ольф.
Уна схватила его и толкнула к поверхности. Как раз в тот момент, когда воздух в ее легких уже заканчивался, она вынырнула из воды.
Девочка ловила воздух ртом. Рядом с ней бултыхался Ольф, откашливаясь и отплевываясь.
Пока они были под водой, один из членов команды понял наконец, что случилось. В море спустили шлюпку, которая теперь направлялась к ним.
Спасательный отряд сначала подобрал Ольфа. Его вытаскивали из воды, словно пойманную рыбу. Потом они повернулись к Уне, но как раз в этот момент ее накрыла волна и швырнула об лодку. Когда волна прошла, девочки нигде не было видно.
– Она утонула, – сказал один из членов команды. – Море забрало ее.
– Она протянула почти четыре недели, – заметил другой. – Думаю, это значит, что пари выиграл Мортен.
– Не сейчас, Ларс, – произнес третий.
Пусть ни один из них не хотел, чтобы девочка оставалась на корабле, но тем не менее они не желали, чтобы все обернулось именно так. Женщины должны умирать старыми и морщинистыми, в своих постелях, а не тонуть в бурных и ледяных водах Северного моря. Что подумает их командир?
Мужчины уже собирались возвращаться, когда вдруг заметили, что на волнах что-то покачивается. Они подгребли ближе. Это оказалась дочка капитана. Ее губы посинели, кожа побелела, а глаза были закрыты. Члены команды достали ее из воды и положили в лодку. Девочка не шевелилась.
Мечты сбываются
Уна открыла глаза. Она находилась в комнате под палубой. Однако здесь было уютно, как дома. Тут лежали подушки, мягкие ковры и одеяла вдвое толще человека. Стены украшали картины с изображениями морских существ, а также несколько огромных костей, некогда принадлежавших гигантским рыбам.
Уна лежала не на мешке с мукой, как в кладовой, а на настоящей кровати, как на суше. Она никогда не бывала в этой комнате раньше, но знала, чья она. Только в одной каюте могли быть такие великолепные и дорогие вещи. Уна находилась в каюте своего отца.
Она села, и мир вокруг поплыл. Девочка упала обратно на кровать и застонала. Все ее тело болело. Уна еще никогда не чувствовала себя так плохо.
Теплая рука коснулась ее лба, затем кто-то спросил, как она себя чувствует.
– Харойльд? – позвала девочка.
– Уна, – ответил штурман. По его старческому лицу пробежала волна облегчения. – Я думал, мы тебя потеряли.
Девочка повернулась к Харойльду. Он сидел на стуле рядом с кроватью, а на коленях у него лежал большой лист пергамента. Было похоже, что штурман рисует новую карту. Заметив взгляд Уны, он быстро свернул пергамент.
– Пойду позову твоего отца, – сказал Харойльд. – Он просил сообщить ему, как только ты очнешься.
Моряк ушел, и через пять минут в каюту вошел ее отец. Он посмотрел на дочь и недоверчиво покачал головой.
– Я уж думал, что ты умерла, – произнес капитан. – Никогда бы не подумал, что кто-то из вас переживет это падение, – он снова покачал головой. – Предсказания той проклятой старухи начинают сбываться.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Уна.
– Смотри, – отец прошел через каюту и открыл иллюминатор. С неба летел снег и таял в море. – Буря прошла, и после нее наступила настоящая зима. И… – он взглянул на свои руки. Они дрожали. – Пусть ты и девочка, Уна, но ты поступила смело и мужественно. Я тобой горжусь.
– Правда?
Всю свою жизнь она мечтала услышать от отца подобные слова, и вот он их произнес. Ей хотелось, чтобы этот миг длился вечно. Пусть было ужасно страшно прыгать в море и она чуть не утонула, но Уна подумала, что оно того стоило. Так нужно было поступить хотя бы для того, чтобы услышать эти слова от своего отца. Он действительно сказал, что гордится ею. И даже если ей не придется увидеть нарду, то это путешествие уже изменило ее жизнь навсегда, чего бы никогда не случилось, останься она в Нордлоре.
– Если бы не ты, мы бы потеряли в море еще одного человека. Я не знаю, что бы мы делали без Ольфа. Никто из нас не умеет готовить. Попробовав твою стряпню, я понял, что и ты тоже с этим не справишься.
Капитан засмеялся и посмотрел на дочь. Внезапно он посерьезнел, и когда заговорил снова, его голос дрожал:
– Пока ты была без сознания, мы похоронили еще двоих. Болезнь до сих пор ходит по кораблю. По правде говоря, я думал, что и тебя придется хоронить. Но смотри, ты по-прежнему с нами, чему я очень рад. А теперь… – он покашлял, прочищая горло, – тебе нужен отдых. Чем скорее ты поправишься, тем быстрее я вернусь в свою каюту.
Когда отец уже собирался уходить, Уна позвала его:
– Папа!
– Да?
– Я умею гораздо больше, чем ты думаешь. Если бы ты только дал мне шанс, я бы доказала это.
– Хорошо, Уна, – сказал отец. – Я дам тебе такой шанс. Слово капитана!
Она улыбнулась и закрыла глаза, а ее отец стоял рядом. Через несколько секунд Уна, полностью обессиленная, провалилась в глубокий и спокойный сон. Впервые в жизни ею гордились наяву, а не в мечтах.
Ледяные земли
После того как Уна спасла Ольфа, ситуация на борту «Отважного леопарда» существенно изменилась. Унеся еще одну жизнь, болезнь отступила, словно напуганная холодной зимой. Девочка пролежала в каюте капитана еще три дня, пока не окрепла настолько, чтобы выйти из нее.
Прежде всего Уна направилась на камбуз. Но вместо того чтобы заставлять ее готовить завтрак, Ольф приготовил еду для нее собственноручно. И ей даже не пришлось завтракать, втиснувшись среди горшков и котелков. Теперь у нее было собственное место за общим столом рядом с отцом.
Совершенно верно, Уне Бритт больше не приходилось очищать рыбу от костей или бесконечно полировать столовые приборы. Теперь она занималась всем тем, о чем мечтала, пробираясь на корабль. Уна взбиралась на мачты и крепила паруса морскими узлами, а также вытаскивала рыбу и несла вахту в вороньем гнезде.
Все было замечательно, но не это оказалось самым лучшим. Впервые с тех пор, как она вышла из укрытия, команда «Отважного леопарда» стала относиться к ней по-доброму. Ее научили завязывать еще восемь видов морских узлов, показали, как играть в Маттис – карточную игру со множеством хитростей и уловок, за которой здесь проводили вечера, и рассказали слова матросских песен, старинных, как само море. Впервые с тех пор, как она пробралась на борт, Уна наконец почувствовала себя настоящим членом команды.
После того как она спасла жизнь Ольфу, не только члены команды начали проводить с ней больше времени. Отец тоже стал уделять ей внимание.
Пока Уна лежала в его каюте, он показал ей все вещи, которые собрал за время своих путешествий по Северному морю: целый сундук с китовым усом, где каждая пластина была с нее размером; ковер, сшитый из шкур сорока трех северных оленей, который капитан приобрел у кожевника в гавани Айсблоун; две картины кисти Хенрика Холста – самого известного художника на Севере. На одной из них была изображена великая битва между северянами и южанами, на другой девочка увидела кита, преследующего перепуганную добычу.
Уна спросила отца, почему он хранит такие ценные и дорогие вещи на борту, ведь если корабль потонет, они пропадут.
На что ее отец ответил коротко и резко:
– Пока я буду у руля, этот корабль никогда не пойдет ко дну.
Когда Уна окрепла настолько, что уже могла покинуть каюту капитана, мистер Бритт взял ее на мостик, где позволил встать у руля. Он показал Уне, которые из семи ручек держать, и она увидела, как судно разворачивается даже от малейшего прикосновения. Ей также объяснили, что когда крутишь штурвал в правую сторону, они поворачивают влево.
Как только Уна поняла, как управлять кораблем, отец начал учить ее ловить рыбу. Целыми днями они стояли в задней части корабля, закидывая сети в море.
– Небольшие сети используются для ловли рыбы, – объяснял капитан, втягивая вместе с дочерью одну из них. – А огромная сеть – для кита. Он такой тяжелый, что его поднимают не меньше восьми мужчин.
Когда Уне удалось наловить целую сеть рыбы, отец дал ей новую работу. Вместо того чтобы очищать рыбу от костей, теперь она должна была ловить ее. И девочка так хорошо с этим справлялась, что у нее всегда оставалось не меньше двадцати лишних рыб, так что скоро под палубой образовались хорошие запасы: их хватило бы, чтобы прокормить весь Нордлор до конца зимы.
Конечно, Уна уставала, работая целый день с отцом и остальными членами команды, но по вечерам она всегда находила время, чтобы посмотреть на звезды вместе с Харойльдом. Теперь становилось все холоднее, даже для Севера. А иногда, когда ветер стихал, в воздухе висели кристаллы льда.
– Разрази меня гром, – сказал штурман, когда они с Уной, поеживаясь, стояли на палубе. – Похоже, предсказание Фрейдис все-таки сбудется.
Уна уже хотела спросить, как холод отразится на их путешествии, когда вдруг заметила что-то по правому борту. Белые морские волны разбивались о что-то твердое. Посреди моря был маленький остров.
– Что это? – спросила Уна у Харойльда, указав вправо. Штурман посмотрел в ту сторону и ахнул.
– Не может быть, – произнес он. – Это Ад рыбака. Как мы успели зайти так далеко на север?!
Уне часто приходилось слышать от других людей про Ад рыбака, но она все же ничего не знала об этом месте и попросила Харойльда рассказать ей о нем.
– Некоторые думают, что нет ничего хуже, чем утонуть. Но море может обойтись с человеком более жестоко. Иногда оно не забирает его, а ломает. Это случается нечасто, но когда что-то подобное все же происходит, это поистине ужасно.
– Как выглядит сломленный человек? – спросила Уна.
– Он перестает походить на человека, – ответил Харойльд, – и перестает думать, как человек. Не может отличить левый борт от правого, нос от кормы или мачту от палубы. Иногда даже забывает свое имя.
В этот момент ветер сменил направление, и до них донеслись отдаленные крики. Звук шел с острова.
– Ад рыбака – это место, куда уходят моряки, которые изменились и не могут вернуться на сушу, – объяснил моряк. – Туда они идут, когда сломлены и уже не могут восстановиться. Тот, кто остался в Аду рыбака, уже никогда не возвращается назад. Даже те, кто высаживает людей около этого острова, не ступают на него, боясь застрять там навсегда. На самом деле несчастных просто выбрасывают за борт, а там уж их подхватывает течение. Течения вокруг Ада рыбака никогда не поворачивают назад, и если корабль подойдет слишком близко, то попадет в ловушку. Этот остров обладает такой огромной силой, что сбежать с него не удалось даже Хансу Пильферу.
– Ханс Пильфер? – переспросила Уна. Она оторвала взгляд от острова и посмотрела на Харойльда. – А кто это?
Такое имя не упоминалось ни в одной из ее книг, ни на уроках в школе, которые она тайком подслушивала.
– Ханс Пильфер был знаменитым пиратом, который охотился в Северном море не за китами, а за сокровищами. И он нашел их. К моменту своего исчезновения этот человек стал одним из богатейших в мире.
Заметив выражение любопытства на личике Уны, Харойльд решил рассказать ей побольше об исчезновении Ханса Пильфера.
– Людям моего возраста хорошо знакома эта история, – сказал штурман, прежде чем начать.
«Золотой слиток» был самым прекрасным кораблем, когда-либо бороздившим морские просторы. Его вырезали из золотого дуба – одной из редчайших южных пород древесины, – а все его мачты были покрыты сияющими драгоценностями. Говорят, что Ханс построил это судно сам. Но многие считают, что он его украл.
Ведь именно этим Ханс Пильфер занимался всю свою жизнь. Он грабил замки, грабил таверны и, более того, грабил корабли. Он настолько наловчился в этом деле, что к тридцати годам украл все ценное, что только можно было забрать в этих краях. Тогда в поисках новых сокровищ Ханс развернулся на юг.
Он обокрал южных фермеров, рыцарей и принцесс и во время одного из таких ограблений наткнулся на замок, полный великолепнейших драгоценностей. Ханс Пильфер украл рубиновое ожерелье, пояс из сапфиров и золотую корону, такую тяжелую, что, надевая ее, человек уходил на пять дюймов в землю.
Нагрузив корабль этими замечательными сокровищами, Ханс и его люди отправились восвояси. Но на обратном пути «Золотой слиток» попал в самый центр сильнейшего шторма. Неистовые течения и вихри завладели судном и отнесли его прочь от родных земель далеко-далеко на север.
Ханс нисколько не переживал из-за изменения маршрута. В конце концов, сейчас он был богаче, чем когда-либо прежде. Пока его люди вели корабль домой, Ханс открывал бутылку за бутылкой своего самого дорогого украденного вина и осушал их до дна. К вечеру его уже шатало по палубе из стороны в сторону – с рубиновым ожерельем на шее, подпоясанного поясом из сапфиров и с золотой короной на голове. Тогда его видели в последний раз. Когда на следующий день взошло солнце, стало ясно, что Ханс исчез. Единственное, что могло пролить свет на случившееся, – это сломанное ограждение, через которое он, вероятно, вывалился (или, возможно, кто-то ему помог) и упал в ледяное море.
Прошло десять лет. От Ханса Пильфера не было ни одной весточки. Большинство полагали, что он умер в ту ночь. В конце концов, он надел такие тяжелые драгоценности, что должен был прямиком пойти ко дну. Но затем, спустя одиннадцать лет после его исчезновения, на берега гавани Айсблоун волны выбросили рубиновое ожерелье. На каждом рубине было выцарапано по букве. Все вместе они гласили: «Помогите мне. Я в Аду рыбака».
Несколько человек всерьез задумались о том, что можно поплыть на север и спасти Ханса, но побоялись, что это слишком опасно. Ведь чтобы вызволить Ханса Пильфера с этого острова, им бы самим пришлось ступить на него. Риск был слишком велик. Пустая затея. Никто бы не выжил в этой поездке.
Прошло еще два года. И вот как-то утром на берегу в Витлоке обнаружился пояс из сапфиров. На каждом из камней было выцарапано по слову. Все вместе они гласили: «Тот, кто спасет меня, получит корону».
На этот раз соблазн оказался слишком велик. Моряки со всего Севера и даже несколько человек с Юга снарядили корабли и вышли в сторону Ада рыбака. На поиски Ханса Пильфера и его золотой короны отправились более ста человек, но ни один из них не вернулся.
– Это было больше двухсот лет назад, – сказал Харойльд Уне. – В мое время никто не отважился плыть на этот остров, но если бы кто-то решился, я бы поставил пять серебряных крон на то, что он тоже не вернется.
В следующее мгновение ветер сменил направление, и все крики с острова стихли. Штурман отвернулся и посмотрел на звезды. Он изучал мерцавшие в вышине созвездия и качал головой.
– Мы зашли очень далеко на север, – заметил он. – Должно быть, буря усилила морские течения. Мы на две недели дальше от того места, где, по моим расчетам, должны бы сейчас находиться.
С помощью Уны Харойльд разложил карту. Затем, ориентируясь по звездам, он прочертил пальцем путь, который они уже прошли, и остановился там, где они были в данный момент.
– Взгляни сюда, Уна, – произнес он. – Мы почти вот здесь.
Девочка заглянула штурману через плечо и ахнула:
– Ледяные земли! Прямо впереди.
Харойльд кивнул.
– Ты даже не поймешь, что мы идем через них, по крайней мере не сразу. Не жди никаких опознавательных знаков – ни ограждений, ни флага. Просто вода и воздух станут чуть холоднее, и вместо небольших кусков льда мимо нас будут проплывать целые глыбы размером с кита.
– Когда мы подойдем к ним? – спросила Уна, глядя то на карту штурмана, то на темное море, простиравшееся перед ними. Она еще ни разу не испытывала такого волнения и страха, даже когда пробралась на борт «Отважного леопарда». Уна уже чуть не погибла в Северном море. Какие еще опасности ждут ее в Ледяных землях?
Харойльд взглянул на звезды и снова опустил глаза.
– По моим расчетам, мы будем в Ледяных землях где-то через два часа.
Пока все остальные на борту «Отважного леопарда» спали, а Карл нес вахту в вороньем гнезде, Уна с Харойльдом стояли на носу корабля и ждали. Если бы они взглянули наверх, то заметили бы, что Барнакл тоже здесь. Кот сидел на верхушке самой высокой мачты, и его голубые глаза были прикованы к морю на горизонте. Он никогда не чувствовал себя более живым и свободным, чем в те времена, когда какой-либо из его кораблей бороздил Ледяные земли.
– Мы уже на месте? – спросила Уна.
Она встала на цыпочки и посмотрела на воду внизу. Сегодня вода была очень спокойная, словно море спало. Судно шло так легко и ровно, что казалось, будто они стоят на земле.
Харойльд взглянул на карту:
– Почти.
Уна еще раз пятнадцать спросила, не добрались ли они до Ледяных земель, прежде чем штурман наконец ответил «да!» вместо «почти».
Девочка взобралась на перила «Отважного леопарда» и стала изучать воду. Несмотря на слова Харойльда о том, что разница будет почти незаметна, Уна была уверена, что в волнах стало больше льда. И когда она глубоко вдохнула, воздух показался другим. Не то чтобы он пах совсем по-новому, но будто все прежние запахи стали замерзать.
– Раньше мы шли словно по озеру, Уна Бритт. Но теперь… – Харойльд раскинул руки в сторону морских просторов, – перед тобой настоящее море. Забудь про рыбу. Отныне мы охотимся на китов.
Пока девочка, кот и штурман смотрели на север, кое-кто наблюдал за ними из морских глубин. Давненько ему не приходилось видеть корабли. Это и понятно, ведь последние пятьдесят лет он спал и просыпался только в лютую стужу, в самые суровые зимы.
Этот зверь спал так долго, что над ним образовалось морское дно. К его спине приросли целые скалы. Они были такими тяжелыми, что ему потребовалось две недели, чтобы выбраться на поверхность. И еще три недели ушло на то, чтобы выследить жертву.
Большинство животных в Северном море питались китами и рыбой. Но только не это создание. Его рацион был гораздо более ограниченным. Настолько, что он, по сути, сводился только к одному виду существ.
И прямо сейчас зверь видел двух таких существ, стоявших на палубе корабля. Судя по размерам судна, на борту были и другие. Следовало только выждать подходящий момент, чтобы напасть на них. Но он не мог ждать слишком долго. Его терзал голод, который был практически столь же безмерный, как и океан. Если он не поест в ближайшее время, то провалится в такой глубокий сон, что уже никогда не проснется.
Итак, «Отважный леопард» двигался вперед, а за ним следовало морское чудовище.
Очень жадный принц
Жена капитана Бритта поняла, что они добрались до нужного городка, когда лошадь, вместо того чтобы продолжать путь, остановилась и принялась жевать репу вдоль дороги.
– Пошла! – закричала женщина. Высунув ногу из окна кареты, она довольно сильно пнула лошадь. – Пешком отсюда мы не дойдем.
На самом деле до города было еще очень далеко, и они не видели ни одного здания.
Не обращая внимания на жену капитана, лошадь продолжала жевать и не перестала даже тогда, когда миссис Бритт вылезла из кареты и огрела ее пучком репы.
– Глупое животное, – прошипела женщина. – Лучше бы этот проклятый кучер забрал тебя, а не ту, другую.
Два дня назад кучер, сытый по горло нытьем пассажирок, сбежал на одной из лошадей и поскакал обратно на Север. Похоже, он решил, что лучше уж вытерпеть самую суровую зиму за последние пятьдесят лет, чем провести хоть еще один день с ними.
Миссис Бритт продолжала бить лошадь, когда услышала чей-то крик:
– Воры! Воры на северном участке!
Жена капитана Бритта обернулась и увидела невысокого крестьянина, бежавшего ей навстречу. Он тащил полную корзину репы и бешено размахивал руками.
– Прочь отсюда, воры! – кричал он.
Ее еще никогда так не оскорбляли. Она – вор? И это говорит ей какой-то крестьянин! Да как он смеет заявлять подобное?! Такие, как он, не имеют на это права.