Настройки шрифта

| |

Фон

| | | |

 

— Надо рассказать об этом и моим родителям, — напомнил Дэвид.

— Конечно, — согласилась Рита. — Стоит навестить их в эти выходные… или в следующие. Обрадуем их лично, не станем говорить по телефону.



Родителям Дэвида Рита не особенно нравилась. Эндрю Харрис работал адвокатом и был довольно знаменит в определенных кругах. Его жена Нора очень пеклась об их месте в обществе и потому пришла в ужас, узнав, что Дэвид собрался жениться на Рите. Не такая девушка должна была стать женой их единственного сына.

— Мы же совсем ничего о ней не знаем! — возмущалась она. — Из какой она семьи? Кто ее родители?

— Мне это совершенно не интересно, мама. — ответил Дэвид. — Важно только то, что она станет моей женой и у нас будут лети.

Его мать удивленно уставилась на него, надув губы. Дэвид, которого страшила эта ее манера, резко добавил:

— Мне плевать, из какой она семьи, мама, ведь кто были твои предки, мы тоже не обсуждаем.

Нора, которая происходила из семьи бывших заключенных, оставшихся в Австралии после отбытия наказания, больше не поднимала эту тему, но на будущую невестку смотрела немного с опаской.

Эндрю Харрис оказался более понимающим человеком. Со временем он осознал, какую потрясающую девушку выбрал в жены его сын. У нее было множество качеств, которыми стоило восхищаться: мужество, стойкость, решительность…

Нора оставалась отстраненной и неприветливой, вела себя с Ритой подчеркнуто вежливо.

— Я ей совсем не нравлюсь, — призналась как-то Рита Дэлии.

— Дело не в тебе, — успокоила приемная мать. — Она ревновала бы к любой женщине, которая заполучила бы ее единственного сына.

— Они будут счастливы, когда у нас родится малыш, — уверял ее Дэвид. — Просто я единственный сын и должен оправдать все надежды и мечты своих родителей. Но внуков мама всегда хотела.



В воскресенье Дэвид и Рита отправились в гости к родителям Дэвида. Они сели на паром до Парраматты[13], и, когда проплывали под огромным мостом Харбор-Бридж, Рите вдруг вспомнилось, как они вместе с Дейзи и Рози удивленно любовались им с палубы корабля «Гордость империи». Она вдруг явно услышала голосок Рози: «А он не упадет?» Слезы навернулись Рите на глаза. Невозможно было не заплакать, вспомнив, как жестоко обращался приемный отец с ее сестренкой, как она сбежала и как пыталась выжить на улицах Сиднея. Рози умерла семь лет назад, но Рита не могла забыть, как ее младшая сестра лежала бледная и неподвижная на больничной койке в ту страшную ночь.

— Что с тобой? — спросил Дэвид, увидев, что глаза Риты блестят от слез.

— Все в порядке, — бросила Рита и отвернулась. — Это от ветра.

Дэвид не стал мучить жену вопросами. Он знал, что в такие моменты лучше оставить ее в покое.

Дверь им открыл отец Дэвида.

— Как замечательно, что вы пришли! — воскликнул Эндрю. — Входите скорее. Мама на кухне.

Мгновение спустя появилась Нора. Она сняла фартук и подставила каждому припудренную щеку для поцелуя.

— Хотите выпить перед обедом? — предложил Энрю. — Будешь, Рита?

— А шампанское есть, пап? — небрежно бросил Дэвид.

— Шампанское? — удивился Эндрю. — Кажется, да. А что празднуем?

— То, что вы скоро станете бабушкой и дедушкой, — улыбнулся Дэвид.

— Что?! — воскликнула Нора и посмотрела на Ритин живот. — Правда?

— Правда, — подтвердил Дэвид.

— Поздравляем! Поздравляем! — развеселился Эндрю.

Он пожал руку сыну и расцеловал Риту в обе щеки.

— Какая счастливая новость. Правда, Нора?

— Да. И когда случится это радостное событие?

— В июне, — ответила Рита.

— А как ты себя чувствуешь? — спросила Нора — Тебя не тошнит?

— Нет, слава богу. Немного мутит по утрам, но скоро это пройдет, надеюсь.

— Это хорошо, — кивнула Нора. — Не стесняйся, спрашивай меня о чем угодно. Матери у тебя нет, так что…

— У меня есть Дили, — резко перебила ее Рита.

— Да, конечно. Но она же не твоя мать.

— Она лучше моей матери! — воскликнула Рита. — Она любит меня!

— Уверена, что любит, дорогая, — согласилась Нора, не ожидавшая столь яростного отпора.

— Мама, мы очень благодарны тебе за предложенную помощь, — произнес Дэвид, чтобы сгладить неловкость.

Свекровь Риты редко можно было чем-нибудь смутить. Она была очень властным человеком, но это, похоже, совсем не беспокоило ее мужа. Лишь изредка ему случалось проявить волю и заставить жену замолчать. Дэвид, в свою очередь, никогда с матерью не спорил, но поступал всегда так, как считал нужным.

Чтобы замять разговор, Эндрю принес шампанское.

— А вот и я! — весело сказал он. — Припрятал бутылочку для особого случая, вот он и подвернулся. — Он повернулся к Hope: — Принеси бокалы, детка.

Эндрю налил каждому по бокалу, а потом поднял свой:

— Выпьем за нашего первого внука!

Остаток дня прошел без напряжения, и когда они наконец ехали домой на пароме, Дэвид сжал Ритину руку.

— Неплохо провели время, да? — спросил он.

Рита устало качнула головой:

— Да, все хорошо.

— Все прошло лучше, чем ты ожидала?

Рита прислонилась к любимому и подставила лицо вечернему солнцу.

— Ты слишком хорошо меня знаешь, — сказала она со вздохом.

Дэвид обнял ее одной рукой и прижал к себе.

— С каждым днем узнаю тебя все лучше.

Той ночью Рита долго не могла заснуть, все думала о том, что сказала Нора. «Дили теперь моя мать», — подумала она. Впервые за много лет Рита вспомнила о своей настоящей маме и о том, как та поступила со своими детьми.

Рита прикоснулась к животу. Пока ничего не видно, но молодая женщина чувствовала новую жизнь, поселившуюся в ней. Она уже на первых месяцах беременности ощущала себя матерью, понимала, что должна защищать крошечное существо, растущее в ней. Дэвид был очень заботливым мужем, просил ее больше отдыхать, не переутомляться, ложиться пораньше, но Рита понимала, что не она нуждается в защите, а крошечное создание, поселившееся у нее внутри.

«Как можно не заботиться о своем ребенке? — думала она. — Мать должна оберегать свое дитя».

Рита вспомнила о младшем братике Ричарде. Сейчас ему уже шестнадцать. Она видела его всего раз, во младенчестве. Он сын Джимми. Сумела ли мама защитить его от злобного отца?

«Нас она совсем не защищала, — вздохнула про себя Рита. — Возможно, она считала, что я смогу позаботиться о Рози. Возможно, Ричард был для нее важней».

Теперь-то Рита понимала, что значит влюбиться в мужчину и хотеть от него детей. Неужели мама любила Джимми так же, как Рита сейчас любит Дэвида? Джимми — настоящая скотина, он орал на Мэвис, бил ее, пугал внезапными вспышками ярости. Рита не могла понять, как можно влюбиться в такого мужчину.

Неужели мать до сих пор с ним? Могла она бросить его, или, скорее всего, он ее бросил. Как она справилась с Ричардом, ведь бабушка умерла и не могла ей помогать? А может, она родила еще малышей? Может, у нее, Риты, есть братья и сестры, о которых она не знает?

Следующие несколько недель Риту постоянно терзали мысли о матери.

— Выкинь ее из головы, — посоветовал Дэвид, когда она как-то рассказала ему о том, что ее мучает. — Она ведь бросила тебя.

— Может быть, у нее не было выбора.

— Милая, что за ерунда, — мягко возразил Дэвид. — Вы с Рози были ее дочерьми, ей следовало защищать вас. — Он положил руку жене на живот. — Ты ведь никогда бы не бросила своего малыша.



— Почему ты вдруг начала о ней думать? — спросила Дэлия, когда Рита заговорила на эту тему.

Рита пожала плечами.

— Сама не пойму, — призналась она. — Наверное, потому, что скоро стану мамой. Теперь я понимаю, что так пугало ее, когда она узнала, что снова беременна.

— Если у тебя трое детей, это не значит, что двоих можно отдать в приют, — сурово заметила Дэлия. — Иногда дети умирают, и тогда их родители готовы пойти на любые жертвы, лишь бы вернуть их.

Рита погладила Дэлию по плечу. Она поняла, что приемная мать говорит о своем единственном сыне Гарри, который умер в младенчестве.

— Ты права, Дили, совершенно права. Но мне хочется понять, что с ней происходило в тот момент. Джимми, должно быть, страшно давил на нее.

— Это очень великодушно с твоей стороны, дорогая. Но я так не могу. Не могу простить ей того, как она с тобой поступила.

— Зато у меня есть ты, — заметила Рита.

Дэлия крепко пожала ее руку.

— И так будет всегда, — пообещала она.

— Возможно, она решила, что нам будет лучше где-нибудь в другом месте. Дядя Джимми превратил бы нашу жизнь в ад. — Рита ненадолго замолчала, а потом тихо добавила: — Правда, Рози все равно попала в ад.

С Дейзи она тоже поговорила об этом. Подруга приехала в Рэндвик, как обычно, в субботу днем, и девушки отправились погулять в парк и пожевать бутербродов на природе. Они сидели под деревьями и ели сэндвичи с сыром, когда Рита рассказала Дейзи о том, что ждет ребенка и что постоянно думает о матери.

— Выбрось ее из головы, Рит, — посоветовала Дейзи. — Она о тебе уж точно не вспоминает.

— Откуда тебе знать. Может, она все время вспоминает нас, жалеет о том, что сделала.

— Что толку в сожалениях. Только время впустую терять.

— Да, это так, — вздохнула Рита. — Но, честно сказать, мне очень повезло, больше, чем тебе.

— Тебе и правда повезло, что Пес-барбос забрала тебя, — согласилась Дейзи. — Еще неизвестно, куда бы эта сука Мэнтон отправила тебя, если бы ты не уехала с Дили.

— Жаль, что она не смогла забрать и тебя, — ответила Рита.

Дейзи расхохоталась.

— Мне бы тоже это понравилось, солнце, но, увы, так не случилось. Вы обе сделали все, что могли: навещали меня и вытащили в конце концов из приюта. Я вам очень благодарна. — Она игриво хлопнула Риту по руке. — Так что думаешь, Рит? Что будешь делать?

Рита пожала плечами:

— Может, написать ей?

— Зачем? — удивилась Дейзи.

— Не знаю, рассказать о малыше и…

— Ни в коем случае! — резко возразила Дейзи. — Я бы ее и близко к своим детям не подпустила, особенно после того, как она поступила с вами.

— Она и не сможет подойти близко, она ведь в Англии.

— Прилетит на самолете, — мрачно заметила Дейзи.

Рита рассмеялась:

— Да у нее денег не хватит. Даже представить себе такого не могу.

— Займет у кого-нибудь или сворует, — усмехнулась Дейзи.

— Да кто ей одолжит такую сумму? Нет, Дейз, она не приедет.

— Зачем тогда вообще писать ей? Забудь об этой глупой корове и живи счастливо. Ты разве не счастлива?

— Конечно счастлива! — воскликнула Рита.

— Ну вот и всё. Слушай, я тебе рассказывала? — Дейзи решила сменить тему.

— О чем?

— Ну, о том парне.

— Нет, Дейз, не рассказывала.

— Его зовут Пит, он пришел к нам в магазин, — начала объяснять Дейзи.

Отвлекающий маневр сработал: все остальное время они говорили о Дейзи и ее новом знакомом. Мэвис больше никто из них не упоминал, и когда подруги разошлись, Рита домой к Дэвиду, а Дейзи в свое общежитие, они как будто окончательно позабыли о ней.

Глава 40

Кэрри Маундер вышла из дома и взглянула, не идет ли кто. Мэгги обещала зайти сегодня после работы, но что-то ее долго не было. Однако вместо дочери она увидела соседку. Мэдж Холт полгода назад переехала в дом № 9 и страстно желала как можно больше узнать о случившемся там жестоком убийстве.

— Привидений я не боюсь, — решительно заявляла Мэдж. — Мертвецы — они просто мертвые, вот и всё.

Она почему-то постоянно расспрашивала Кэрри о Мэвис, ведь Кэрри была ее ближайшей подругой и знала, что произошло. В конце концов Кэрри начала избегать Мэдж. И теперь, заметив, что соседка мчится к ней со всех ног, она повернулась, чтобы зайти в дом.

— Миссис Маундер! Миссис Маундер! — закричала Мэдж. — Подождите!

Кэрри вздохнула и остановилась.

— Миссис Холт, что-нибудь случилось? — спросила она с плохо скрываемым нетерпением.

— Мне нужно поговорить с вами.

— Только недолго, — предупредила Кэрри, — Мэгги скоро придет.

— Понимаете, я не знаю, как поступить, — начала Мэдж. — Я получила письмо.

— Да? От кого?

— Не знаю, но адресовано оно миссис Мэвис Рэндалл, вы ведь знаете…

— Да я знаю, кто такая Мэвис Рэндалл, — резко перебила ее Кэрри.

— Ну, да, — кивнула соседка. — Письмо пришло на ее адрес, хотя теперь это мой адрес, но когда-то она здесь жила…

— Письмо? На имя Мэвис? — Кэрри вдруг поняла, о чем говорит соседка.

— На нем австралийские марки и австралийский почтовый штемпель, — торопливо добавила Мэдж.

— Что ж, значит, письмо пришло из Австралии, — усмехнулась Кэрри.

Мэдж совершенно не заметила иронии, прозвучавшей в голосе соседки, и довольно закивала.

— Да, да, думаю, вы правы. Но кто же ей написал?

Она вытащила из кармана письмо в голубом конверте. Кэрри взяла письмо и взглянула на имя отправителя. «Миссис Р. Харрис». Что значит это «Р.». Рита или Рози? Нет, вряд ли. Девочкам наверняка рассказали о трагической гибели их матери.

— Как вы думаете, что мне делать? — спросила Мэдж. — Отправить письмо обратно с пометкой, что такая особа больше не проживает по этому адресу? Или лучше прочесть письмо и ответить более подробно?

Она протянула руку, но Кэрри быстро сунула конверт в карман.

— Нет, — твердо возразила она. — Мы не будем читать письмо, я отнесу его миссис Шарплс.

Мэдж вспыхнула от досады.

— И кто это, позвольте узнать?

— Это мать Мэвис.

— Мать Мэвис. Она что, еще жива?

— Еще как.

— Боже, она, наверное, древняя старуха.

— Вовсе нет, — возразила Кэрри. — Ей всего шестьдесят пять. Я отнесу письмо, и она решит, открывать его или нет.

— Но… — начала Мэдж.

— Спасибо, что отдали мне это письмо, миссис Холт, — перебила ее Кэрри. — Мы вам очень благодарны.

И Мэдж Холт осталось лишь кусать губы, сожалея о том, что она показала письмо соседке, вместо того чтобы просто вскрыть его.



— Бабуль, миссис Маундер пришла! — кринул Рик, открыв Кэрри дверь. — Проходите, бабушка на кухне.

— Кэрри! — воскликнула Лили, поднимаясь со стула. — Какой приятный сюрприз! Как у тебя дела?

— Не вставайте, миссис Шарплс, — остановила ее Кэрри.

— Так приятно тебя видеть, — продолжила Лили. — Давно мы не встречались. Как Джон? Как дети? Я слышала, что Мэгги в прошлом году вышла замуж.

Кэрри позволила Лили расспросить ее о детях. Отвечала автоматически, потому что ей казалось, что письмо вот-вот прожжет дыру в ее кармане. Первым порывом было сразу же отдать Лили письмо, но теперь она немного растерялась и не знала, как поступить. Может быть, надо было сначала самой прочесть письмо. Что, если оно от Риты или Рози? Вдруг это так взволнует Лили, что у нее случится сердечный приступ? Внезапно Кэрри осознала, что они обе молчат. Лили вопросительно смотрела на гостью.

— Кэрри, ты же пришла не просто поговорить о детях. Что-то случилось?

Кэрри глубоко вздохнула и выпалила:

— Сегодня пришло письмо… Соседка принесла его мне… Оно адресовано Мэвис.

Лили потрясенно уставилась на нее.

— Письмо пришло из Сиднея, из Австралии, — продолжала Кэрри. — От кого-то по имени Р. Харрис. Я принесла письмо вам.

Она вытащила конверт из кармана и протянула его Лили. Та посмотрела, кому адресовано письмо, а потом вернула его Кэрри.

— Открой лучше ты, — сказала она. — Прочти, от кого оно.

Кэрри разорвала конверт и вынула из него письмо. Она увидела, что письмо начинается со слов «дорогая мама», а подписано именем «Рита Харрис».

— Это от Риты, — тихо сказала она. — Она не знает, что Мэвис умерла.

— Прочти мне письмо, — прошептала Лили.

Кэрри начала читать:


Дорогая мама,
наверняка ты очень удивишься, получив мое письмо. И я не уверена, что обрадуешься, ведь ты отказалась от меня и от Рози. Скорей всего, у тебя уже есть и другие дети, помимо нашего братика Ричарда. Бабушка успела написать мне незадолго до смерти, и я ответила ей, но больше ничего от нее не получала. Я решила написать тебе, потому что в июне у меня родится малыш, и ты станешь бабушкой.
Мужа моего зовут Дэвид, и он отговаривал меня писать тебе, но я решилась сделать это хоть раз. Если я не получу от тебя ответ, то больше ты не услышишь обо мне ни слова, но если ты все же решишь откликнуться, то и я буду писать тебе время от времени, рассказывать, как поживает внук или внучка.
Теперь о Рози. Она умерла. Какие-то ужасные люди удочерили ее, как только мы приехали в Австралию, и превратили жизнь Рози в ад. Сестра убежала от них, но ее нашли, и она выпила смертельную дозу снотворного, лишь бы не возвращаться обратно. Если бы ты не отказалась от нее, ее бы не увезли в Австралию, и сейчас она была бы жива.
Больше я об этом писать не буду. До сих пор не могу понять, почему ты отказалась от нас, своих дочерей, как сумела выбросить нас из своей жизни? Мой малыш еще не родился, но я уже знаю, что никогда его не брошу. Не думай, что я тебя ненавижу, все это в прошлом.
Твоя дочь,
Рита Харрис


Кэрри подняла глаза и увидела, что по щекам миссис Шарплс текут слезы. Она бросилась к Лили и крепко обняла ее.

— Кэрри, — прошептала Лили. — Наша Рита нашлась. Но Рози, бедная малышка Рози…

В этот момент дверь открылась, и в комнату вошел Рик с книгой в руках.

— Бабуль, — начал он и осекся, увидев, что та плачет.

Потом он повернулся к Кэрри:

— Миссис Маундер, что случилось?

— У бабушки для тебя хорошие новости.

— Точно хорошие? — засомневался Рик. — Непохоже что-то.

— Сегодня мы получили письмо от Риты.

— От Риты? — удивился Рик и взглянул на фотографию, стоящую на каминной полке. Там две маленькие девочки в на рядных платьицах улыбались в камеру. — Моей сестры?

— Да, — кивнула Кэрри. — И поэтому бабушка немного разволновалась.

Рик плюхнулся на стул, и Кэрри протянула ему письмо. Он прочитал его несколько раз.

— Она не знает, что мама умерла, и думает, что бабушки нет в живых, — удивился он.

— Никто не сказал ей, что мать умерла, — пробормотала Лили сквозь слезы. — Это все проклятая Ванстоун. — Голос Лили задрожал от ярости. — Вместо этого она решила сказать ей, что умерла я. Каким же чудовищем надо быть, чтобы придумать такое! Все эти годы Рита считала, что меня нет в живых!

— Та женщина, кажется, потом сама умерла, — заметил Рик.

— Надеюсь, что она горит в аду! — злобно выкрикнула Лили.

— Забудь о ней, бабуль. Ее давно нет.

— Из-за нее погибла Рози, — с горечью произнесла Лили. — Конечно же, это Ванстоун виновата в ее смерти, с таким же успехом она могла зарезать ее собственными руками. Рози покончила с собой, потому что ее отправили в Австралию и приемные родители издевались над ней, вместо того чтобы заботиться.

— Да, я знаю, бабуль. — Ричард сел рядом и взял бабушку за руку. — Но Рита ведь нашлась. Рози, конечно, жалко, но Рита жива. Ты можешь написать ей и рассказать, что с тобой все в порядке. Мы даже можем поехать в Австралию, увидеться с ней.

— Это вряд ли, малыш, — грустно улыбнулась Лили, — у нас не хватит денег даже на билет.

— Ну да, — согласился Рик. — Но написать-то мы ей можем и отправить кучу фотографий. А на билеты в Австралию я накоплю.

— Трудно поверить, — все не могла успокоиться Лили. — Письмо от Риты! Через столько лет!

— Это такая радость! — заметила Кэрри. — Вы скоро станете прабабушкой!

Лили задумалась.

— Но как рассказать Рите о матери, о том, что с ней случилось?

— Это и правда непросто, — согласилась Кэрри. — Но она обрадуется, узнав, что вы живы. Я надеюсь, это смягчит удар.

Кэрри ушла, а Рик и Лили все перечитывали и перечитывали Ритино письмо.

— Только подумай, — сказала Лили. — Рита вышла замуж, и у нее скоро родится ребенок.

— Когда будешь писать ответ? — спросил Рик. — Можно я и от себя добавлю пару строк?

— Конечно, дорогой, — улыбнулась Лили. — Завтра же и напишем. А теперь иди занимайся, у тебя скоро экзамены.

Рик ушел в свою комнату, чтобы дописать эссе по истории, а Лили убрала посуду со стола. Рита, малышка Рита, которой было всего девять, когда она в последний раз видела ее, теперь замужем, и скоро у нее родится малыш. Невероятно! Но Рози, ее чудесная, солнечная, такая доверчивая Рози, мертва! Лили закрыла лицо руками и разрыдалась. Она до сих пор, несмотря на все эти годы, думала о Рите и Рози как о маленьких девочках в платьицах с узором из розочек, как на фотографии. Ей никак не удавалось представить их взрослыми. И вот теперь оказывается, что одна скоро станет матерью, а другая покоится в могиле.

«Рик прав, — подумала она, вытерев слезы. — Нужно не только плакать, но и радоваться. Радоваться за Риту».

Лили с трудом поднялась на ноги и подошла к комоду, в котором хранила письмо, полученное от Риты много лет назад. Она осторожно положила его на стол, чтобы прочитать еще раз. В этот раз на конверте был обратный адрес, и она могла ответить на письмо, написать Рите, что той солгали и что она все еще жива.

В ту ночь Лили лежала в постели и мысленно писала Рите ответ. Столько всего нужно сказать о Рози, о Мэвис… Как же это сделать? Измучившись, она наконец заснула. Ей так и не удалось придумать, как рассказать внучке о том, что Джимми Рэндалл убил ее мать шестнадцать лет назад.

Глава 41

Был солнечный день. Рита с трудом добралась до дома: она тащила сумку со школьными учебниками и множество покупок. Забрав пачку писем из почтового ящика, она сунула ее к книгам. Дили должна была прийти на ужин, и Рита накупила разных вкусностей. Она не была искусной поварихой, но сегодня хотелось что-нибудь приготовить. Когда Дэвид вернулся домой, он застал ее на кухне. Рита резала лук и грибы, время от времени заглядывая в поварскую книгу.

— Привет, дорогая, — сказал он и поцеловал жену в макушку. — Что это ты делаешь?

— Бефстроганов, — ответила Рита. — Дили придет на ужин, я же тебе говорила.

— Точно, я и забыл.

— Молодец, что вернулся домой рано, — улыбнулась Рита. — Как прошел день?

— Хорошо. Ты почту забрала из ящика?

— Да, положила там, с учебниками.

Дэвид вытащил письма из сумки, просмотрел их и нашел среди них одно, адресованное Рите, — письмо из Англии со штемпелем Белкастера. Перевернув конверт, он взглянул на имя и отправителя.

Жена призналась ему как-то, что все-таки написала матери, хотя все ее друзья считали это ошибкой.

— Рит, — окликнул он ее.

— Что?

— Как звали твою бабушку?

— Бабушку? Лили Шарплс, а что?

— Подойди сюда на секундочку.

Рита вытерла руки о фартук.

— В чем дело? Мне нужно приготовить все поскорей. Дили скоро придет.

— Подойди и сядь, дорогая, — повторил Дэвид.

Он усадил ее на стул и сам сел рядом.

— Дэвид? — В глазах Риты мелькнула тревога. — Что-то случилось?

— Тебе пришел ответ.

Рита взглянула на конверт, и у нее задрожали руки.

— Это от мамы, — выдохнула она.

— Нет, не от мамы, — мягко возразил Дэввд. — Взгляни на имя отправителя.

Рита прочла имя и адрес своей бабушки на конверте и побледнела.

— От бабули? Но она же умерла! Дили сказала мне, что бабушка умерла. Зачем она солгала?

— Не думаю, что она специально тебе лгала.

— Но почему? Зачем меня обманывать? Зачем лгать мне, что бабушка умерла?

Дэвид покачал головой.

— Не знаю, дорогая. Может, если ты прочтешь письмо, что-то поймешь. Открыть его?

— Нет, я сама.

Все еще трясущимися руками Рита разорвала конверт и начала читать. Через мгновение слезы потекли по ее щекам, и она протянула письмо Дэвиду.

— Прочти теперь ты.

Дэвид взял письмо.


Милая, милая Рита! — прочитал он. — Мы так обрадовались, получив вчера твое письмо. Как ужасно, что бедная маленькая Рози умерла. Никогда не прощу мерзкой Ванстоун, что она отослала вас в Австралию. А я ведь говорила ей, что готова забрать внучек обратно. Как ужасно, что Рози покончила с собой. Бедное, дорогое дитя. Мое сердце разбито.
Я так давно хотела вернуть тебя, но не знала твоего адреса, знала только, что ты в Австралии, и эти злые люди, из «Нежной заботы» не соглашались рассказать мне, где ты. Ты думала, что я умерла? Нет, дорогая моя девочка, я жива и здорова и очень рада, что снова нашла тебя. Но есть одна печальная новость, которую я должна тебе сообщить. Твоя мама погибла много лет назад. Джимми Рэндалл убил ее в порыве ярости. Теперь ты все знаешь. А малыша Ричарда я забрала к себе и воспитала его как могла. Я зову его Риком. Он заботится обо мне, а я о нем. Он собирается отправить тебе несколько фотографий и допишет несколько строк к этому письму.
Шлю тебе, дорогая, всю свою любовь. С нетерпением жду твоего следующего письма.
И конечно, я счастлива, что у тебя будет ребенок.
Бабуля


— Он убил ее, — прошептала Рита, и слезы побежали по ее щекам. — Подонок Джимми убил мою маму.

Дэвид бросил письмо на стол и обнял жену.

— О, моя дорогая девочка, — пробормотал он, — как я тебе сочувствую!

— Я не знала, — всхлипывала Рита, — думала, что она просто забыла о нас, а ее, оказывается, не было в живых. Почему мне не сказали?

— Может быть, не хотели тебя расстраивать? — успокаивал жену Дэвид.

— Зато они наврали мне, что бабушка умерла, — с горечью произнесла Рита. — Что-то сомневаюсь, что меня боялись расстроить. Могли бы не говорить, что маму убили, а просто сказать, что ее больше нет.

Они ненадолго замолчали: сидели, обнявшись, и размышляли о том, что только что узнали.

— Может быть, поэтому мама и отослала нас, — сказала Рита через некоторое время. — Она боялась, что мы попадемся ему под горячую руку, потому и подписала бумаги, чтобы нас увезли. Как думаешь, такое возможно?

— Может быть, — кивнул Дэвид, хотя в глубине души считал это маловероятным.

Когда Рита окончательно успокоилась, Дэвид сказал:

— Тут есть записка и от Рика. Прочесть ее тебе?

— Да, прочти, — кивнула Рита.


Дорогая Рита,
это я, твой брат Рик. Я живу с бабушкой. Она никогда о тебе не забывала. У нас на полке стоит твоя фотография, вы там вместе с Рози совсем еще маленькие. Так жаль, что Рози умерла, значит, я никогда ее не увижу, но с тобой мне очень хочется встретиться. Так здорово, что ты написала нам, пиши почаще. Собираюсь отправить тебе несколько фотографии — меня и бабушки. И ты пришли свои, ведь я даже не знаю, как ты сейчас выглядишь.
С любовью, Твой брат Рик



Р. S. Хочу накопить денег и приехать к тебе в гости.


Когда Дэвид прочел постскриптум, Рита чуть улыбнулась.

— Какой смешной, — сказала она. — Сколько ему? Шестнадцать? Долго же он будет копить.

В этот момент раздался стук в дверь, и появилась Дэлия.

— Это я, можно войти? — спросила она с порога.

— Конечно можно, — откликнулся Дэвид. — Мы на кухне.

Дэлия радостно вбежала в кухню и резко остановилась, увидев заплаканную Риту.

— О боже, что случилось? В чем дело? — испугалась она.

Дэвид промолчал. Он хотел, чтобы Рита сама все объяснила приемной матери.

— Рита, — мягко произнесла Дэлия, — в чем дело, дорогая? Что-то с малышом?

— Нет, — успокоила ее Рита. — С малышом все в порядке.

— Что же тогда?

Дэлия сурово взглянула на Дэвида. Рита заметила это и махнула рукой:

— Нет, Дэвид тут тоже ни при чем.

— Тогда почему ты плачешь? — не отставала Дэлия.

— Отдай ей письмо, Дэвид, — попросила Рита. — Прочти его, Дили.

Дэлия взяла письмо и погрузилась в чтение.

— Ох, какой кошмар! — выдохнула она через несколько минут. — Письмо написала бабушка? Мы ведь считали, что она умерла! Ничего не понимаю… — Дэлия опустилась на стул — Эмили Ванстоун сообщила из Англии, что у твоей бабушки случился инсульт и она умерла. Я видела это письмо собственными глазами. — Ее голос дрогнул. — Бедная моя девочка. Если бы я сомневалась, что это правда, я бы ни за что не стала говорить тебе.

— Ты ни в чем не виновата, Дили, я знаю, — тихо проговорила Рита.

— А твоя мать… какой кошмар! — вздохнула Дэлия.

— Моя мать умерла много лет назад, но я потеряла ее еще до того, как это случилось. — Рита высморкалась в платок и продолжила: — Но бабушка жива, Дили, и еще у меня есть младший братик, которому уже шестнадцать. Наконец-то у меня будет семья!