— Не хуже, чем в кофейнике, — ответил Алекс.
директор Общества Московского электролитического завода, Общества \"Медь\".
— Это хороший тайник, — сказал Арчи. — Ты сообразил бы заглянуть в кофейник?
Вургафт Д.Б. – потомственный почетный гражданин, инженер-технолог. Член правлений: Дебальцевского механического завода, Никополь-Мариупольского горного и металлургического, Тульских меднопрокатных и патронных заводов.
— На кухне я ищу в последнюю очередь.
Вургафт Л.М. – директор отделения С-Петербургского международного коммерческого банка в Харькове. Лредсе-датель правленщ Южно-Русского общества внутренней и экспортной торговли антрацитом.
— Вот! Сегодня ты кое-чему научился.
Выгодчиков А.А. – вице-директор отделения С-Петер-бургского Международного коммерческого банка в Москве. Член правления сельскохозяйственного и торгового товарищества \"Будущность\", член администрации Товарищества чайной торговли \"В.Перлов с Сыновьями\".
— Век живи — век учись, — пожал плечами Алекс.
Выдрин Г.П. – потомственный почетный гражданин. Член правления Московского общества для сооружения и эксплуатации подъездных железнодорожных путей в России. Член ревизионных комиссий: Московского земельного банка, Общества Москово-Виндаво-Рыбинской железной дороги, Московско-Киево-Воронежской железной дороги.
— Работаешь? — спросил Арчи.
Вышнеградский А.И. – действительный статский советник, камергер, бывший вице-директор особенной канцелярии по Кредитной части. Директор С-Петербургского Международного коммерческого банка Председатель правлений: нефтепромышленного \"Эмба-Каспий\", железоделательных, сталелитейных и механических заводов \"Сормово\"; директор: Москово-Виндаво-Рыбинской железной дороги \"Шестерня-Цитроен\"; член правлений: Русского общества артиллерийских заводов, страхового общества \"Россия\", Коломенского машиностроительного завода.
— Я и сейчас по делу.
Вюнглер К.Я. – Член правлений: товарищества Дубо-вязовского свеклосахарного завода, Демиевской фабрики шоколада и конфет \"В.Ефимов\".
— Вито навел?
Вязьмитинов Н.Т. – потомственный почетный гражданин. Директор: Общества машиностроительного ыно.ы \"Аиваз\", Общества табачных фабрик И.Н.Дунаева Наследники (Ярославль); член правлений: Тосарищества табачной фабрики \"А.Богданов и К\", Товарищества табачных фабрик \"Ла-ферм\".
— Нет. Один тип по имени Генри Грин, ювелир из Бронкса. Знаешь его?
— Никогда не слышал.
— Меня с ним свел Томми.
— И какова доля?
— Очень увесистая, Арчи. Похоже, я вытяну девять «косых».
Г
— Ни фига себе, — присвистнул Арчи. — Сколько ты отвалишь Томми?
Габриель С.Б. – коммерции-советник. Вице-директор С-Петербургского Международного коммерческого банка. Директор: Кольчугинской, Подольской и Черноморских железных дорог; член правления Общества Кузнецких каменноугольных копей.
Гаген-Торн И.Э. – дворянин, практикующий врач, приват-доцент Военно-медицинской академии в Петербурге. Полный товарищ и распорядитель торгового дома в Петербурге в форме товарищества на вере \"М.П.Порцель, И.Э.Га-ген-Торн, Г.К.Шпигель и К\" (добыча золота в Семипалатинской области). Член правления Южно-Сибирского золотопромышленного общества.
— Да пару сотенных. Ведь он всего-навсего свел нас. Как думаешь, этого хватит? Две-три сотни?
Галанин И.И. – член правлений: Общества Кавказских химических заводов, Общества Южных маслобойных и химических заводов \"Саломас\".
— Слушаюсь, профессор, — прошептал он совсем близко от нее.
— Да, хватит, — кивнул Арчи. — А чем он занимается, этот Томми?
Галперт Л.Т. – дворянин. Товарищ директора Русского для Внешней торговли банка. Директор Общества Кахетинской железной дороги.
Гальперин М.М. – потомственный почетный гражданин. Директор: Товарищества Шполянского свеклосахарного завода, Товарищества Ходорковского свеклосахарного и рафинадного завода; член правлений: Цыбулевского свеклосахарного завода, Товарищества сахарного завода \"Скомо-рошки\", Товарищества Марьинского свеклосахарного и рафинадного завода.
— Честно говоря, не знаю. Где у тебя чашки?
Наблюдая, как он пересыпает уголь, Элисса заметила сверкающие хлопья снега, улетающие в темноту с крыльца. Все-таки снег пошел! Подойдя к порогу, Элисса наблюдала за падающими снежинками.
Гальперин М.Б. – потомственный почетный гражданин, помощник присяжного поверенного, коммерции-советник. Председатель правления Марьинского свеклосахарного завода, директор-распорядитель Товарищества Ходорковского свеклосахарного завода, директор: Бугаевского свеклосахарного завода, Лыговского свеклосахарного завода; член правлений: Товарищества сахарного завода \"Скоморошки\", Товарищества Цыбулевского свеклосахарного завода.
— Там, в шкафу, — показал Арчи. — Если найдешь чистые.
— Что ты там видишь? — подозрительно спросил Алекс.
Гальперин С.М. – потомственный почетный гражданин. Директор-распорядитель Товарищества свеклосахарного завода \"Скомороший\", член правлений: Товарищества Льговского свеклосахарного завода, Марьинского свеклосахарного, Цы-булевскогр свеклосахарного завода.
— Я слышал, он ищет пистолет, — сказал Алекс, пожав плечами. — Кто знает, может, он планирует большой грабеж?
Гальперин С.И. – потомственный почетный гражданин, надворный советник. Секретарь совета и член правления Волжско-Камского коммерческого \"банка. Член правлений: Товарищества Шполянского свеклосахарного завода, Товарищества Льговского свеклосахарного завода.
Элисса усмехнулась в темноту:
— Дурь, — ответил Арчи.
Гаммершмидт Р.Б. -прусский подданный, коммерции советник. Совладелец и распорядитель торгового дома на вере в С-Петербурге \"Р.Гаммершмидт\" (мануфактурная торгов-ля).Член правлений: Общества Митавских клееночной и шляпной фабрик \"М.Гребнер\", Общества Невской бумагопрядильной мануфактуры.
— Все в порядке. Просто пошел снег.
— Он вышел в прошлом месяце, все еще в тюремных обносках и выглядит как попрошайка. — Он налил кофе в две кружки, что нашел в шкафу. — Может, я должен дать ему побольше, как думаешь? Может, полтысячи? Помочь ему начать сначала, понимаешь?
Ган Э.Э. – директор Русского для Внешней торговли банка. Член правления Товарищества табачной фабрики \"А.Н.Шапошников и К\".
Она услышала, как он подошел к ней.
— Твое дело, — пожал плечами Арчи. — У тебя тост сгорит, если не будешь следить.
Ганс Г. – член правлений: Южно-Русского общества каменноугольной промышленности, Общества Сосновицких трубопрокатных и железоделательных заводов.
— А я никогда не видел снега, за исключением нескольких раз, когда мы ездили перед Рождеством покататься на лыжах в Колорадо.
— Черт, — ругнулся Алекс, подошел к дымящемуся тостеру и поднял рычажок. Вынул два тоста, перебрасывая их с ладони на ладонь. Осторожно уронив их на стол, спросил: — Слишком хороши для тебя?
Гансен Ф.Р. – Член ревизионной комиссии С-Петербур-гского Международного коммерческого банка, член правления Второго Российского страхового общества.
— Мы? — Как ей хочется знать все о его семье! — По-моему, это чудесный способ провести праздники. У тебя есть братья или сестры?
— Нет, сойдет, — ответил Арчи. Он встал, подошел к холодильнику, заглянул в него и сказал: — Она выпила весь мой апельсиновый сок.
Гансон К.А., фон – дворянин, член фондового отдела С-Петербургской биржи. Директор С-Петербургского управления Русско-Азиатского банка. Член правления Общества цементного завода \"Порт-Кунда\".
Черты лица Алекса исказились.
Гантерт К.Л. – германский подданный. Совладелец и распорядитель торгового дома в Москве в форме полного товарищества \"Братья Гантерт\" (смешанная торговля) Член правления бельгийского Общества зеркальных заводов нп Юге России, Русского товарищества торговли металлами \"Износков, Зуккау и К\".
Он вынул бутылку молока и брикет масла в обертке и выложил их на стол. Достал с полки сахарницу, а из ящика стола пару чайных ложек и нож. Затем оба они уселись за стол.
Гарденин В.Я – Член правлений: Московского лесною товарищества. Общества Телефонных сооружений (Москва)
— Нет! — Он резко отвернулся.
Гарденин С.Н. – член правлений: Общества Боринского свеклосахарного завода, Грибановского свекло-сахарного завода.
— Собираюсь вскоре выйти на дело, — сказал Арчи. — Эти четыре сотни у меня последние.
— Родители возили тебя кататься на лыжах каждое Рождество?
Гарелин А.А. – потомственный почетный гражданин. Директор.Товарищества Нефтяных складов в гг. Иваново-Вознесенске и Кинешме, Товарищества мануфактур Ивана Гарелина с Сыновьями.
— Ага, — буркнул Алекс.
Гартинг К.Г. – председатель правления Голубовского Берестово-Богодуховского горнопромышленного общества, член правлений: французского общества железоделательного и сталелитейного завода \"Гута Банкова\", директор-распорядитель Франко-Русского горного общества.
Алекс улыбнулся, но грусть сквозила в его глазах.
Гартлей Г.В. – купец 2 гильдии. Председатель правления Товарищества канатной фабрики \"Нева\", Общества \"Вильяме Гартлей\".
— Я прямо как ты, — продолжал Арчи. — Получаю долю и бездельничаю. И не выхожу на дело, пока деньги не кончаются.
Гатлих Г.Ф. – потомственный почетный гражданин. Доверенный правлений Коммерческого банка \"И.В.Юнкер и К\", член правлений: С-Петербургского масляного завода \"Астра\", Ирино-Шлиссельбургского промышленного, Общества нефтеперегонного завода \"В.Ропс и К\".
— Мои родители? Нет, мисс Кросби, вовсе нет… Скажем лучше, мы не были слишком близки. — Он явно не собирался распространяться на эту тему.
— Да, но я держу свои денежки в банке, — заметил Алекс, — а не в кофейнике.
Гвинер А. – германский подданный. Директор Немецкого Банка в Берлине. Председатель правления Общества \"Электрическая сила\".
Снег повалил сильнее, и теперь стало очевидным, что на Рождество будет белым-бело. Хоть Элисса и стояла на веранде со своим злейшим врагом, но настроение у нее вмиг исправилось. Что может быть прекраснее снежного Рождества, которое ты проводишь в окружении любящей семьи? Элисса улыбнулась своим мыслям, стараясь прогнать все страхи.
— Я не доверяю банкам, — ответил Арчи. — Слушай, парень, этот тост совсем сгорел!
Гегенмейстер Ю.Н., фон – дворянин. Председатель правления Эстляндского Дворянского земельного банка. Директор Общества Северных бумажной и целлюлозной фабрик.
— Вот уж валит так валит, — произнес Алекс, отрывая ее от размышлений. Он стоял рядом, опершись рукой на дверной проем и наблюдая за причудливым танцем снежинок, этим балетом тяжелеющих лоскутков кружева.
— Ты же сказал, сойдет.
Гезар А.С. – французский подданный. Представитель парижского банкирского дома \"М.М. Тальман и К\". Директор: Общества железнодорожных ветвей, Российского строительного общества; член правлений: Оренбургского лесного и торгового общества, машиностроительного завода \"Айваз\".
— Это было прежде, чем я попытался его съесть. Сколько уже там, на улице, льет?
Отстраняясь, Элисса сделала шаг в сторону. Прислонившись плечом к полочке на стене, она посмотрела на его профиль. Мягкий свет веранды подчеркивал точеные скулы и добавлял белизны коже, порозовевшей от мороза. На растрепанные волосы упало несколько снежинок, поблескивавших словно маленькие звездочки. Чувствуя неловкость оттого, что невольно залюбовалась Алексом, Элисса отошла еще дальше, стряхивая снежинки с собственных волос.
Гейер Г. – член правлений: Варшавской фабрики занавесей \"Геттлих, братья Гейер, Гербст\", Товарищества Московской Голутвинской ткацкой мануфактуры, Общества бумажных мануфактур \"Луи Гейер\".
— Все утро.
— Зачем ты это делаешь? — произнес Алекс, удивив Элиссу. Она и не подозревала, что он наблюдает за ней. — Твои волосы просто сказочны в украшении из блестящих снежинок. Как светлые кораллы, поблескивающие на поверхности освещенного закатом моря.
Гейер Р. – член правлений: Общества бумажных мануфактур \"Луи Гейер\" в Лодзи, Варшавской фабрики занавесей Тетглих, братья Гейер, Гербст\" в Варшаве.
— Что делать человеку в такой день? — спросил Арчи, мрачно уставившись на струйки дождя, текущие по стеклу кухонного окна.
Гейльперин П. – Член совета и директор Варшавского Учетного банка. Член правления Общества фабрики посеребренных и позолоченных металлических изделий \"Р.Плевкевич и К\" (варшава).
По спине Элиссы пробежала дрожь, и она потупила глаза, но тут же взмахнула ресницами. Если он думает, что она прекратит бороться за свою собственность из-за нескольких ласковых слов…
Гейнеман Э. – германский подданный. Директор Немецкого Банка в Берлине. Заместитель председателей правлений: Общества Электрического освещения 1886 года, Московского общества \"Электропередача\".
* * *
Гейнрих Б.В. – французский подданный. Директор Коммерческрго банка в Варшаве. Член правлений: Общества цементного завода \"Волынь\", Варшавского товарищества фабрик механических и эмалированных изделий \"Вулкан\", Краматорского металлургического общества, Общества котельных и механических заводов \"В.Фицнер и КТампер\" (Варшава).
Гейнцель Ю.Ю. – барон, коллежский секретарь. Член совета Российского Взаимного страхового союза. Директор -Распорядитель Общества мануфактур Юлиуса Гейцеля в Лодзи, член правления Горнопромышленного общества \"Сатурн\".
Гейслер Э.Э. – Председатель совета Варшавского банка для торговли и промышленности^ Общества машиностроительного завода \"Братья Гейслер, Окольский и Пачкэ\" (Варшава).
Они пошли посмотреть дублированный порнофильм, затем поднялись по Амстердам-авеню. Все еще лил дождь, но уже не так сильно. Прижавшись друг к другу под черным зонтом, они шлепали по лужам, пока не нашли бар, где можно было заказать ленч. Ростбиф уже кончился, зато было хорошее постное пастрами, и они оба заказали его с ржаным хлебом, взяли по большой кружке пива и порции жареной картошки. Местечко было тихим, если не считать бейсбольного матча по телевидению и случайных критических замечаний кучки чернокожих у стойки.
Гальмерсен Г.В.,. фон – Член совета Русско-Французского коммерческого банка. Член правления Общества для морского, речного и сухопутного страхования и страхований от огня \"Волга\".
Гельмсинг К.И. – купец 1 гильдии. Полный товарищ и распорядитель торгового дома в Риге в форме полного товарищества \"Гельмсинг и Гримм\" (комиссионная контора). Директор:Русско-Балтийского общества пароходства, Рижского общества срочного пароходства.
Ген И.И. – председатель правления и директор-распорядитель Общества для производства земледельческих орудий и машин \"И.И.Ген\" (Одесса), член правления Общества \"Урожай\" (Москва).
— Немного снега на голове — и можно схватить воспаление легких.
Дейзи вошла в бар минут в десять четвертого. Она была светлой негритянкой без одной ноги, но все остальное было при ней. У нее было узкое египетское лицо с родинкой слева от крупного рта, почти без морщинок. Годы шли мимо нее, если учесть, что она работала проституткой с шестнадцати лет.
Геннер Б.С. – доверенный Коммерческого банка в Варшаве. Кандидат в члены правления Варшавской резино-ткац-кой мануфактуры.
Геннерт А.И. – дворянин, кандидат прав. Председатель совета Соединенного банка, вице-председатель совета С-Петербургского Частного банка, председатель правления Московского Частного банка. Заместитель председателя правления Общества Московско-Киево-Воронежской железной дороги, член правления Северного страхового общества (Москва).
— Неужели в тебе столько упрямства и гордыни, что ты даже не можешь принять от меня простой комплимент? — спросил Алекс, отрываясь от двери.
Геннерт И.Г. – дворянин. Член правлений: Общества Юльевских сахарных заводов, Товарищества Одесского сахарорафинадного завода.
Они сидели в закутке в красных ледериновых креслах. Дейзи сразу их заметила. Она была в залитых дождем темных очках и желтом клеенчатом непромокаемом плаще. Сняв плащ и повесив его на крючок возле закутка, она захромала к ним. Под плащом на ней была ее рабочая одежда — сиреневое атласное облегающее платье с глубоким вырезом. Белье под ним отсутствовало. На ее единственной ноге красовалась кожаная туфелька на высоком каблуке и с ремешком на щиколотке. Усевшись, Дейзи пожаловалась на погоду и протерла очки бумажной салфеткой. У нее были узкие янтарные длинные глаза, слегка поднятые к вискам. Она взяла тарелку с картошкой и посолила ее, не спрашивая позволения ни у Алекса, ни у Арчи. Поклевывая картошечку, стала рассказывать им, что из-за дождя ожидает насыщенного дня. Когда льет, клиент так и прет. А где клиент, там большой спрос на Дейзи. Она не понимала собственной популярности.
Гепнер И.Г. – Директор: Общества Юльевских сахарных заводов, Товарищества Могилянского свеклосахарного завода.
Праздничное настроение быстро покидало ее, и она выдавила:
Герберц Б.Б. – потомственный почетный гражданин. Председатель правления Общества С-Петербургского железоделательного и проволочного завода, Товарищества Тенте-левского химического завода\' (Петербург). Вице-председатель правления Товарищества Нарвской льнопрядильной мануфактуры. Член правлений: Донецко-Юрьевского металлургического общества, страхового общества \"Россия\".
— Неужели я могу прийти в восторг от комплимента моим волосам, если все, что тебе нужно от меня, — моя жизнь!
Герберц И.Б. – горный инженер, титулярный советник. Член правлений: Донецко-Юрьевского металлургического общества, Товарищества С-Петербургского железопрокатного завода.
— Я уже не девочка, — говорила она. — Честно говоря, за неделю до Рождества мне стукнет тридцать шесть. На улицах полно молоденьких, лет по восемнадцать-девятнадцать, они только-только начали, они хорошенькие как картинки. Так что дело не в моей молодости или привлекательности, это уж точно.
Гербст Г.Э. – дворянин, член правления совета Торгового банка в Лодзи. Член правления Общества Островецких чугуноплавильных и железоделательных заводов.
— Это нечестно…
Гербст Л. – Член совета и правления Торгового банка в Лодзи. Член правлений: Варшавской фабрики занавесей \"Гст-тлих, Братья Гейер, Гербст\", Общества бумажных мануфактур \"Карл Шейблер\".
— Тогда в чем? — спросил Алекс.
Гербст Э.Э. – дворянин, действительный статский советник. Председатель совета Торгового банка в Лодзи, иредседатеяь правления Лодзинского городского кредитного общества. Председатель правления Общества Шлиссеровской бумагопрядильной фабрики. Директор-распорядитель Общества Варшавской фабрики занавесей Теттлих, братья Гейер, Гербст\". Директор: Общества бумажных мануфактур \"Карл Шейблер\", Общества \"Гранд-Отель\" в Лодзи; член правлений: Лесьмержского промышленного общества, горнопромышленного \"Сатурн\".
— Индюк! — выпалила Элисса.
— Знаешь, что я думаю? — спросила Дейзи.
Гергард Г.К. – инженер. Член правлений: Общества Сосновицких трубопрокатных и железоделательных заводов, Общества горных, чугунолитейных, эмалированных и механических заводов \"Поребма\".
Лицо Алекса приобрело лукавое выражение.
Герке Н.И. – присяжный поверенный. Юрисконсульт Германского посольства и германского консульства. Член правлений: Русского общества заводов Посселя в С-Петер-бурге, Общества завода кос в Нововилейске.
— Что? — Алексу и в самом деле было интересно. Он знал, что она зарабатывает больше, чем любая шлюха в Гарлеме, и часто спрашивал себя, почему.
Герм Л.А. – директор-распорядитель Товарищества Боровского свеклосахарного завода, член правления Товарищества сахарных заводов \"Городок\".
— Ты имеешь в виду, что пора приступить к приготовлению птицы?
Герм Ю.А. – член правления Боровского свеклосахарного завода, Общества Для продажи изделий русских металлургических заводов.
— Я думаю, это из-за ноги, — сказала Дейзи. — Наверняка из-за ноги. Как только клиент видит меня на костылях, он сразу решает, что я беспомощная, и если он меня купит, так я буду в полной его власти. А если я не стану делать того, что он хочет, он возьмет мои костыли и выбросит их в окно. Я не говорю о педиках, я говорю об обычных клиентах. Большинство лохов боятся проституток — точнее, боятся женщин вообще, потому-то и идут в первую очередь к проституткам. У меня только одна нога, и это заставляет их думать, что я слабая, а они, понимаешь ли, большие сильные жеребцы, вот и все. Дело в моей беззащитности.
Герман Р.В. – потомственный почетный гражданин, купец 1 гильдии, консул Нидерландов в Москве. Совладелец и распорядитель торгового дома в форме полного товарищества \"Вогау и К\". Член правлений: Общества Белорецких железоделательных заводов Дашковых, Товарищества латунного и меднопрокатного завода Кольчугина, страхового общества \"Якорь\".
Элисса зачарованно смотрела на Алекса. Опытный, преуспевающий адвокат, он тем не менее никогда не проводил Рождество с семьей: не видел детей, играющих возле камина, никогда не раскрывал рождественских подарков на рассвете и не смотрел футбол в то время, когда женщины смеялись и готовили праздничный ужин в соседней комнате, то и дело подзывая одного из мужчин, чтобы «проверить индейку и сделать потише телевизор».
— Ну, может, и так, — согласился Арчи.
Герн А.Р., де – граф, член совета Русско-Французского коммерческого банка. Член совета Общества Брянского рель-сопрокатного, железоделательного и механического завода, секретарь правления французского общества \"Русский горный и металлургический Унион\", ответственный агент в России французского \"Генерального общества чугуноплавильных, железоделательных и сталеделательных заводов\".
Гернет С.П. – дворянин, отставной капитан. Член правлений: Общества \"Бахмугская соль\", Общества электромеханических сооружений \"Дюфлон, Константинович и К\", Общества металлургических, механических и судостроительных заводов \"Бекер и К\".
— Я не думаю, что это единственная причина, почему мужчины ходят к проституткам, — сказал Алекс. — В смысле, что они боятся женщин.
Она не могла сдержать смех, когда Алекс предложил поторопиться с приготовлениями, чтобы успеть к полудню. Элисса не знала, почему ей доставило такое удовольствие просветить калифорнийского адвоката, что «полдень» на Рождество на самом деле означает «около трех часов дня». Алекс искренне этому удивился. Этот мужчина был как пришелец из космоса, заброшенный на Землю с планеты Хумбуг, где в календаре нет ни одного праздничного дня. Или как искусственно созданный андроид без малейшего понятия о родственных связях и праздниках.
Гертвиг А.Ф., фон – Член правления Рижского коммерческого банка. Член правления Товарищества Русско-Французских заводов резинового, гуттаперчевого и телеграфного производств \"Проводник\".
Гершун Б.Л. – присяжный поверенный. Член правлений: бельгийского Общества Доменных печей и фабрик на Ольховой, Общества для постройки экономических путей сообщения и механических приспособлений. \"Артур Коп-пель\", Общества полевых и узкоколейных путей \"Паровоз\".
— Именно поэтому, потому что с честными девушками у них это никак не проходит, — уперлась Дейзи.
Искреннее удивление Алекса по поводу вполне обычных вещей даже тронуло Элиссу. Где же этот человек проводил рождественские праздники? К своему удивлению, Элисса почувствовала злость на людей, которые не научили его просыпаться на рассвете полным радостных предчувствий и есть на завтрак домашние булочки с корицей, запивая их коктейлем из взбитых сырых яиц с сахаром и рома. А еще — сидеть возле пылающего камина и есть индейку из украшенных бумажных тарелочек, наблюдая, как малыши забавляются с цветными коробочками, не обращая внимания на лежащие в них подарки.
Герц Г.О. – германский подданный, инженер. Член правлений: Общества Лодзинской фабричной железной дороги, Общества русских электротехнических заводов \"Сименс и Гальске\", Общества \"Сименс-Шуккерт\", Общества Электрического освещения 1886 года.
Герц М.Я. – потомственный почетный гражданин, член правлений: Общества бумажных мануфактур И.К.Познан-ского (Лодзь), Общества \"Хлопок\" (Лодзь).
Некоторые постояльцы из-за сильного снегопада предпочли остаться на рождественский обед в гостинице, и дом был наполнен криками и смехом. К пяти часам все постепенно стихло. Белла и Рамона убрали остатки праздничной трапезы и заспешили домой. Даже самые боязливые из гостей перебороли страх перед стихией и отправились в город, чтобы увидеть долгожданное рождественское шоу.
— Нет, я думаю, многие идут к проституткам потому, что они, по идее, профессионалки, и от них можно ожидать хорошего орального секса или чего еще. Я так думаю.
Герц Я. – Член совета Варшавского Учетного банка. Председатель правления Общества \"Хлопок\" (Лодзь), Председатель\'Правления Общества бумажных мануфактур И.К.Поз-нанского
Уставшие от праздничной суеты близняшки уже уснули. Тихо играла рождественская музыка, и аромат хвои витал в воздухе. Люси клубочком свернулась на диване и вязала что-то крошечное, ярко-желтое.
Гести К.И. – подданный Великобритании. Член правления Товарищества Высоковской мануфактуры, Товарищества Даниловской мануфактуры.
Взгляд Элиссы перешел на Глорию, мирно посапывающую на одеяле перед камином. Ее голова выглядывала из-за пустой коробки, в которой лежала подаренная ей Барби-ветеринар. Ноги куклы были крепко прижаты к пухлым губкам. Элисса подумала, что племянница и сама похожа на куколку.
Гетц К.А. – председатель правления Общества художественного строительно-слесарного завода \"Карл Вин клер\", член правления Общества городских и подъездных путей в России.
— У меня был один клиент, — сказала Дейзи, — так стоило только мне задрать юбки и показать ему мою культю, так у него сразу же вставало, — сказала Дейзи.
Гибер Л.Э. – французский подданный, представитель парижского банка генеральное Общество Член совета Русско-Азиатского банка. Директор: Общества Алтайской железной дороги, Общества железнодорожных ветвей; член правлений: Николаевских заводов и верфей, Русского сельскохозяйственного товарищества \"Работник\".
Дальше ее взор проследовал на противоположное кресло, в котором устроился Алекс. Он сидел с закрытыми глазами, одной рукой обняв Джилли, которая возомнила, что Алекс и его одетая в кашемир грудь лучшее в мире пристанище для сна. Малышка уже изрядно обслюнявила дорогой свитер. Вот девочка заерзала, устраиваясь поудобнее, и тут же большие руки Алекса уютно обвили ее.
— Ну и педик, — покачал головой Арчи.
Гильбих Э.Г. – германский подданный. Ответственный агент германского Общества для эксплуатации газа и электричества (Берлин), бельгийского Общества для эксплуатации и изысканий пиритов, фосфоритов.
Наблюдая за Алексом, Элисса никак не могла взять в толк, спит ли он или просто расслабился, прикрыв глаза. Для мужчины, никогда не имевшего дела с детьми, он слишком хорошо справляется с Джилли.
Гильзе фан-дер-Пальс Г.Г. – нидерландский подданный, консул Нидерландов в С-Петербурге. Совладелец и распорядитель торгового дома в форме полного товарищества \"Леопольд Нейшеллер\" (производство и торговля резиновыми изделиями). Директор: Боровичского завода огнеупорных и кислотоупорных изделий, Первого российского страхового общества, учрежденного в 1827 году, Товарищества Российско-Американской резиновой мануфактуры Треугольник\".
Элисса сцепила зубы, пытаясь отогнать внезапно нахлынувшие теплые чувства. Как могли сочетаться в человеке забота о крохотном хрупком существе и в то же время такое безжалостное стремление отнять у нее все, во что она вкладывала душу последние четыре года?
— Ни хрена не педик, — возразила она. — Я со многими такое проделывала, хотя не все заводились так быстро, как он. Эта культя прямо-таки с ума их сводит, не знаю почему.
Гинзберг Г.М. – провизор. Доверенный Сибирского торгового банка. Член правлений: Общества словолитни, типографии и литографии \"С.Оргельбранд Сыновья\" (Варшава), Общества Томашовской фабрики искусственного шелка.
Звуки, долетевшие с порога, заставили Элиссу отвести взгляд от Алекса. Элен, Дэмиен и Джек шумно отряхивали куртки, споря, кто же выиграл снежную битву. Элисса поднесла палец к губам, тихонько предупреждая:
Гинзбург М.С. – член правлений торгово-промышленного общества \"Иран\", нефтепромышленного \"Шихово\".
— У нас здесь спящие малыши.
— Значит, они культюристы, вот и все, — сказал Арчи и рассмеялся.
Гинзбург Н.М. – кандидат коммерческих наук. Член правлений: С-Петербургского общества кожевенного производства, общества торговли резиновыми изделиями \"Зельтен\".
— Может, лучше забрать их в кроватки? — шепотом спросила Элен. — А то придется покупать Алексу новый свитер. — Она подошла, чтобы взять на руки сонную Джилли, и улыбнулась: — Надеюсь, она не причинила тебе много хлопот? Честно говоря, я совсем не понимаю, почему она так любит спать у тебя на руках.
Гинсберг Г. – член правлений: Томашовской фабрики искусственного шелка, Общества типографии \"С.Оргельбранд Сыновья\".
Алекс улыбнулся.
Гинсберг С.И. – член правления общества \"Фильма\" (Баку), Общества мануфактур \"Маркус Кон\" (Лодзь).
— У меня тут есть еще один, — продолжала Дейзи. — Миллионер. Может позволить себе самых дорогих девочек по вызову, прямо-таки лошадок. Вместо этого звонит мне из Уэстчестера раз в неделю как по часам. Каждый четверг с утра Его жена тогда отправляется в город по магазинам. Как только он звонит, я прыгаю в такси и еду в Пост-Миллз.
— На некоторых женщин я произвожу именно такой эффект. Видя меня, они сразу засыпают.
Гинтовт А. – директор Варшавского Промышленного банка. Член правления Общества Варшавских подъездных железных путей.
Элен рассмеялась, прижимая к себе Джилли:
Гинцбург А.Г. – барон, отставной корнет. Председатель цранления нефтепромышленного \"Петроль\", директор Общества Хамовнического пивомедоваренного завода; член правлений: Компании цепного пароходства по реке Шексне, Общества дешевых гигиенических квартир для еврейского населения.
— Может, его жена и сама культюристка, — попробовал переплюнуть Арчи Алекс, поглядывая на него в ожидании одобрения.
— Подозреваю, что единственной женщине, на которую ты производишь такой эффект, чуть более трех лет от роду. — Она многозначительно посмотрела на Элиссу, но, к большому облегчению последней, удержалась от дальнейших комментариев.
Гинцбург Г. В. – барон. Директор-распорядитель: Товарищества Томашпольского свеклосахарного завода, Товарищества Махаринецкого свеклосахарного и рафинадного завода, Товарищества Карвице-Озерянского свеклосахарного и рафинадного завода; член правлений: Александровского товарищества сахарного завода, Корюковского сахарорафинадного завода, Красносельского свеклосахарного завода, Супруновского свеклосахарного завода.
Дэмиен подхватил Глорию.
Гинцбург С.Я. – кандидат прав. Директор С-Пе-тербургского Торгово-Промышленного банка. Председатель правления вагоностроительного завода \"Двигатель\".
— Видели бы вы, как этот кот трахается, — сказала Дейзи. — Ему шестьдесят четыре года, но, Богом клянусь, он прямо как жеребец!
— Ладно, народ, увидимся позже. Думаю, сейчас самое время для семейного отдыха.
Гирш А.В. – германский подданный. Владелец фирмы в Германии \'\"Арон Гирш\". полный товарищ и -распорядитель торгового дома в форме полного товарищества \"К.Гирш\" (экспедиторская контора). Директор горнопромышленного общества \"Тетюхе\".
Люси потянулась, откладывая вязанье в корзинку.
Гиршберг Я.Ф, – Член совета Торгового банка в Лодзи. Член правления Общества \"Гранд-Отель\" в Лодзи.
— Ну, возраст тут ни при чем, — ответил Алекс. — Я про это книжку читал.
— Я целиком за. Ужасно спать хочется.
Гиршман Ф.О. – инженер путей сообщения, коллежский советник. Член правлений: Общества Северо-Восточной Уральской железной дороги, Русского общества бурения нефтяных скважин \"Робур\".
— Да в книжках одно дерьмо, — отрезала Дейзи.
Гиссин Г.Д. – купец 1 гильдии. Совладелец и распорядитель торгового дома в форме товарищества на вере \"Екате-ринославское домостроительное общество\". Директор Общества Боково- Княгинских антрацитовых копей; член правлений: Южно-Русского общества внутренней и экспортной торговли антрацитом, Николо-Михайловского общества стекольной и каменноугольной промышленности, Общества \"Гофман и Деуль\" (аптечная посуда и медицинские материалы).
— Прекрасная идея. — Джек заботливо подхватил Люси под руку. — Увидимся позже.
— Да у Алекса штучка во-от такая маленькая, — доверительно сообщил Арчи и показал указательным и большим пальцами.
Элисса кивнула, думая, что ей тоже не мешало бы вздремнуть. Она поднялась с кресла:
Гиттис Ю.М. – купец 1 гильдии. Член совета Русско-Французского коммерческого банка. Член правлений: \"Биохром\", нефтепромышленного \"И.Н. Тер-Акопова\", \"Нефть\", Товарищества механических и чугуноплавильных заводов \"Молот\", нефтепромышленного и пароходного общества \"И.Ф.Колесников с Сыновьями\", нефтепромышленного \"И.А.Егиазаров и К\", пароходного и страхового общества
— Если все решили покинуть меня, то я отправляюсь по своим делам.
— Да-да, — рассмеялся Алекс.
\"Волга\", Общества подрядного бурения и механического завода \"Э.Ф.Биеринг\".
— Сегодня был прекрасный день, — тихо произнес Алекс. — Спасибо тебе. И знаешь, я тебе совсем не враг.
Элисса усмехнулась:
— Каждый четверг, — сказала Дейзи, — как по часам. Платит по сотне баксов и за проезд на такси. Нужно бы вам пошарить в его квартирке, когда его там нет. Это как раз на большом озере, вам стоит туда прогуляться.
Глазберг Н.Б. – присяжный поверенный. Член совета и юрисконсульт Русско-Азиатского банка. Председатель правлений: английского \"Англо-Русского Максимовского общества\", Восточного общества товарных складов, Общества страхования и транспортирования товаров с выдачею ссуд. Товарищества механических и чугунолитейных заводов \"Молот\"; член правлений: Бахмутская центральная соляная копь, Камско-Сибирского нефтепромышленного общества, Общества Каспийского машиностроительного котельного завода, Нефтепромышленного и торгового \"А.И.Манташев и К\", Московско-Кавказского нефтяного и промышленного товарищества, Нафталанского нефтепромышленного, Общества электрических аккумуляторов \"Рекс\", С-Петербургского нефтепромышленного общества, Товарищества Степановских свеклосахарных заводов, нефтепромышленного и торгового общества \"Санто\", нефтепромышленного \"Эмба-Каспий\", нефтепромышленного \"Шихово\", Нефтепромышленного и разведочного общества, Нефтепромышленного общества Терской области.
— Если вам легче так считать, мистер д’Амур… — Она не могла продолжать, но этого и не требовалось. Яростный блеск в его глазах красноречиво говорил, что заявление достигло цели.
Покинув гостиную, Элисса сообразила, что забыла шаль, подаренную Люси, и поспешила обратно.
Глазов Б.Б. – дворянин. Член правления и товарищ управляющего делами Российского общества застрахования капиталов и доходов \"Жизнь\", Русского страхового общества \"Помощь\"
— Где, ты говоришь, это местечко? — спросил Арчи.
В дверях она столкнулась с Алексом. Тяжело вздохнув, она собиралась проскользнуть мимо, но Алекс взял ее за руку:
— В Пост-Миллз.
— Я стою под омелой, мисс Кросби.
— А где эта дыра?
— Мое полное имя Элисса Гардения, — парировала она. — Думаю, мы уже обменялись рождественскими поздравлениями, так что позволь мне…
Он властно накрыл ее губы своими, заставив Элиссу буквально врасти в пол. Странная пронизывающая дрожь охватила все ее тело. От его поцелуя у нее перехватило дыхание. Более того, она едва сдержала порыв обвить руками его шею и тесно прижаться к нему.
— Я же говорила — в Уэстчестере. Рядом со Стамфордом.
Она намеревалась запротестовать, но не могла. И хоть Алекс держал ее за руку, вторая была совершенно свободна. И эта предательница рука, вместо того чтобы ударить его, нежно прикоснулась к его щеке, медленно поднялась к растрепанным волосам. Таким мягким. Таким густым…
Рука Алекса скользнула ей на талию, большая, теплая и ласковая. Она услышала, как стон вырывается из ее уст, и этот звук вернул ее в реальность, будто кто-то швырнул снежком ей в лицо.
— Стамфорд — это же в Коннектикуте, — сказал Арчи.
Элисса пихнула Алекса в грудь, поспешно отстраняясь от него.
— Ты… ты… — тяжело дыша, прошипела она. — Никогда больше этого не делай!
— Да, прямо за границей штата. За границей Нью-Йорка. Что я, не знаю, где Уэстчестер? Арчи, я знаю, хрен его дери, где он.
Алекс усмехнулся.
— С Рождеством тебя, Гардения. И спасибо за галстук.
— Ладно, Уэстчестер.
— Я не дарила тебе никакого галстука! — закричала в ответ Элисса. — Должно быть, это проделки моих сестер. — Она сделала стремительный шаг назад. — И если ты еще хоть когда-нибудь назовешь меня Гарденией, я… я…
— Два теннисных корта, плавательный бассейн, большой черный «Кадиллак» у подъезда. Еще одна машина — из тех маленьких, заграничных. Не знаю, как называется.
— «Фольксваген»? — спросил Арчи, подмигнув Алексу.
— Ударишь меня? — Алекс улыбнулся обворожительной улыбкой, заставившей сердце Элиссы подпрыгнуть. — А ведь ты совсем не думала об этом, когда я тебя целовал.
— Нет, какой там «Фольксваген». Из дорогих. Думаю, есть и еще одна, иначе как его жена добирается до города? Я как-то его спросила — не будет ли он против, чтобы у него была одноногая горничная, поскольку я бы его три-четыре раза в неделю даром обслуживала, только бы пожить в таком доме. Он сказал — нет, жена догадается. Миллионер, у него пять слуг, и все они свободны в четверг. — С резким южным акцентом она добавила: — Это потому, что по четвергам он измеряет глубину моей души.
С этими словами он ушел.
— А каков этот дом изнутри? — спросил Арчи, и Алекс повернулся к нему, потому что он вдруг заговорил очень серьезным и очень профессиональным тоном.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Да я никогда там не бывала, — ответила Дейзи.
Вечером Элисса поднялась наверх, чтобы приготовить сэндвич с индейкой. В кухне хозяйничала Элен. Остальные члены семьи и несколько гостей, в том числе и мистер д’Амур, расположились в гостиной, наслаждаясь теплом камина и дружеской беседой.
— Хорошо, а где же вы тогда встречаетесь? — спросил Арчи.
Элен нарезала индейку.
— У него мастерская в лесу за домом. Там мы и встречаемся. Вам надо там пошуровать. Арч, я не дурю тебе голову, этот тип настоящий миллионер.
— Мы уже делали ставки, когда же ты наконец покажешь нос, — она улыбнулась. — Знаешь, Элисса, это вредно — проводить так много времени под землей. Люди подумают, что ты крот.
— Как его зовут? — спросил Арчи.
Элисса выдавила слабую улыбку:
— Ну, знаешь ли, я не выдаю имен постоянных клиентов, — ответила Дейзи.
— Ты что, священник? — спросил Арчи.
— Да, я самый настоящий голодный крот.
Глазов Б.В. – германский подданный, коммерции-со-ветник. Директор Российского общества застрахования капиталов и доходов \"Жизнь\", Русского страхового общества \"Помощь\".
— Это непрофессионально, — с достоинством ответила Дейзи.
Придвинув стул, она намазала толстым слоем горчицу на приготовленный Элен сэндвич и усмехнулась.
Глебов В.П. – дворянин, действительный статский советник, член Государственного совета по выборам. Председатель правления Челекено-Дагестанского нефтяного общества, член правления Общества Еринского цементного завода.
— Значит, этот тип миллионер? — сказал Арчи.
Глезмер С.П. – дворянин, инженер-технолог, член совета Коммерческого банка в Варшаве, бывший член Государственного Совета по выборам. Член совета Российского
— Днем я думала, что никогда больше не смогу есть.
— Да.
Взаимного страхового союза. Председатель правления Общества химических заводов \"Стрем\".
Элен поставила тарелку с индейкой и примостилась на стул рядом с сестрой:
— Оплачивает тебе такси туда-обратно и каждый четверг выплачивает сотню баксов, — продолжал Арчи тоном насмешливого недоверия. Алекс понял, что он дразнит Дейзи, чтобы выудить у нее фамилию этого типа. — Теннисные корты, плавательный бассейн, мастерская в лесу, яхта… ты ведь сказала, у него и яхта есть?
— Тебе нужно набираться сил.
Гливиц И.Б. – кандидат естествознания. Член правлений: Русского общества гранитного, мраморного и строительного дела; Майкоп-Эйнемского нефтепромышленного общества.
Тон Элен был каким-то странным, и Элисса пристально посмотрела на нее.
Голицын А.Д. – князь, церемониймейстер императорского двора, член Третьей Государственной думы. Член совета Съездов горнопромышленников Урала. Член совета Русско-Английского банка Директор: Общества Тавризской дороги, Общества Энзели-Тегеранской железной дороги, член правления Общества Сысертского горного округа.
— Нет, я про яхту не говорила, но у него есть большой скоростной катер, прямо там, в частном доке.
— Что ты хочешь этим сказать?
Голубев В.Я. – дворянин. Член правлений: Общества \"Вискоза\", Общества спичечных фабрик \"ВАЛапшин\".
— Могу поспорить, что док тоже большой, — сказал Арчи. — Как ты там сказала, насколько он большой? — Он широко развел руки: — Такой, а, Дейзи?
Элен наклонилась к самому уху Элиссы:
Голъдберг С.Ю. – присяжный поверенный. Директор Московского Частного коммерческого банка. Председатель правлений: Товарищества Ташина железоделательного завода, транспортного и страхового \"Волга\", Русского товарищества торговли металлами \"Износков, Зуккау и К\"; член правлений Товарищества чугунолитейного и машиностроительного производства Добровых и Набгольц, Общества Петроковской мануфактуры.
— Да уж побольше твоего, — ответила она и потянулась за прислоненными к стене закутка костылями.
— Силы понадобятся для твоего сумасшедшего романа с Алексом.
Голъдберг Э.Х. – магистр фармации. Член правлений: Товарищества химико-фармацевтической фабрики \"Радий\", Общества \"Парфюмерия Меодрен-Париж\".
— Так как же его зовут, этого миллионера? — снова спросил Арчи.
— Ты в своем уме?!
Гольденберг А.М. – потомственный почетный гражданин, купец 2 гильдии. Полный товарищ и радпорядитель торгового дома в форме полного товарищества \" И. И. Левин -берг и М.А.Гольденберг\" (писчебумажная фабрика). Член правлений: Общества Ново-Быковского свеклосахарного завода, Товарищества Корюковского сахарорафинадного завода, Общества Киевской паровой мукомольной мельницы, Александровского товарищества сахарных заводов.
— Не скромничай, Элисса. Это так же бесспорно, как и то, что у тебя рыжие волосы. Ты нашла себе пару. Наконец-то ты встретила того, с кем можешь всласть поспорить ради собственного удовольствия. Жалко, что твой день рождения прошел, а то бы я посоветовала тебе отправиться на ночь в особняк. — Она поддразнивающе взглянула на Элиссу. — Я бы пустила в ход все свое обаяние, чтобы подстроить вам случайную утреннюю встречу, а там уж пусть природа берет дело в свои руки.
— А не ваше дело, — отрезала Дейзи и встала с кресла, подсунув костыли под мышки. В ледяном молчании она надела плащ, ловко передвинув костыли, пока просовывала руки в рукава. Затем она заковыляла к стойке и сказала бармену: — Выкинул бы ты этих двух засранцев. У них дурные манеры.
— Что за чушь ты несешь! — возмутилась Элисса. — Мы с Алексом просто хорошие знакомые. Честно говоря, я не нахожу его таким уж неотразимым.
Гольдлюст Г.Г. – член правления бельгийского Общества Бинатадийских нефтяных промыслов, \"Бинагадийско-го нефтепромышленного и торгового общества\".
Элен усмехнулась:
Пока она шла к выходу, Арчи сказал:
Голдштауб Л.И. – инженер-механик. Директор-распорядитель Русского общества \"Всеобщая компания электричества\", директор Общества \"Электропровод\"; член правлений: Русского общества для применения озона, \"Соединенные кабельные заводы\", Русского автомобильного общества \"И.А.Г.\"
— Ты все время смотришь на него. Твои глаза выдают тебя с головой.
— Перестарался.