— Зачем ей такое выдумывать?
— Чтобы заставить меня плясать под ее дудку.
— Так поступают только в токсичных отношениях, — заявляет Шарлотта, и я прыскаю со смеху.
— Знала бы ты мою мать — поразилась бы, до какой степени попала в точку.
— Но ты же не согласишься?
— На что?
— На интервью с Гуннаром Фоксом, — раздражается Шарлотта. — Он тебя просто заманивает. Посадит перед камерой — и огребешь так, что мало не покажется.
А ведь она и половины не знает. Бредовыми домыслами Лизы-Мари я решил не делиться. «То, что тогда наплел этот Дельгадо, не сходится. Пора вывести мальчишку на чистую воду. Ты — совсем другое дело. Я Гуннару так и сказала: мой ребенок ни за что не стал бы покрывать отморозка, если бы не боялся за свою жизнь».
Не успеваю ответить, как встревает Шейн:
— Естественно, не согласится.
— Вот и хорошо, — облегченно произносит Шарлотта.
Типа раз Шейн поручился, то волноваться не о чем. Как же это бесит! Они считают, что их слово — закон. Я, конечно, ни за какие деньги не стал бы разговаривать с Гуннаром Фоксом, однако жизнь в неотступном сопровождении короля и королевы Сент-Амброуза меня уже порядком достала. Получается, я при них вроде придворного шута. Или верного стража, единственное назначение которого — охранять их величества. Или еще кого-то, просто других дворцовых ассоциаций на ум не приходит.
— Кстати, Трипп, я передумала насчет Бринн Галлахер, — говорит вдруг Шарлотта, листая учебник. — Она тебе не подходит.
Я рад сменить тему, хотя новая не намного лучше.
— Не понял?
— Я против того, чтобы вы с ней встречались, — терпеливо объясняет Шарлотта, будто несмышленому ребенку.
— А я и не собирался, — говорю. Вроде бы?
— Вот и хорошо. — Опять этот начальственный тон, чтоб ее.
— Чем же она тебе не угодила? — спрашиваю.
— В субботу я сказала ей оставить тебя в покое, а она взяла и сделала наоборот.
Кто бы сомневался.
— Ты ей не командир, — резонно замечаю я. — Она не обязана тебя слушаться.
— Это не все, — еще больше раздражается Шарлотта. — Я ее погуглила. Ты знал, что она написала статью об эрекции в школьной газете?
— О чем? — прыскаю со смеху, сочтя это за шутку. Тут же вспоминаю, что Шарлотта никогда не шутит.
— Я серьезно. Сам посмотри.
Она тычет в меня мобильным, я отмахиваюсь:
— Шарлотта, не надо мне всякой порну…
— Это официальная статья в BuzzFeed. Все неприличное размыто.
Смотрю в экран, начинаю хихикать. Шейн заглядывает мне через плечо и забирает телефон.
— Бринн тут и близко не стояла, — говорю. — Над ней какой-то идиот прикололся.
— Под коллажем ее имя, — возражает мисс Очевидность.
— Иначе не было бы прикола.
Бессмысленно объяснять Шарлотте иронию. До нее даже самые примитивные шутки не доходят.
— Соглашусь с Шарлоттой, — влезает Шейн, передавая ей обратно телефон. — От Бринн одни проблемы, она того не стоит.
Открываю рот, чтобы возразить — мол, не тебе судить, кто чего стоит, — но внезапно понимаю, что устал с ними спорить. Вообще от них устал. Завидев копну рыжих волос между стеллажами, я не колеблюсь ни секунды.
— Я сейчас, — бросаю через плечо, вскакиваю и с нескрываемым удовольствием удаляюсь от Шейна и Шарлотты.
Прямиком к той, от которой мне велели держаться подальше.
Бринн стоит на носочках, безуспешно пытаясь дотянуться до верхней полки. Потом с досадой упирает руки в бока и озирается вокруг в поисках скамейки. Вместо этого видит меня.
— Тебе что достать? — спрашиваю.
— «Мидлмарч»
[4], — говорит она. Я беру роман с полки и протягиваю Бринн. — Спасибо. Какое счастье, что у тебя руки на месте. — Удивленно вскидываю брови, она поясняет: — Я думала, они переломаны, раз ты не отвечаешь на сообщения.
— Пардон, — говорю. — Все некогда.
— Понимаю. Где ж найти десять секунд за пять дней.
Прислоняюсь к стеллажу, скрестив руки на груди:
— Хочешь сказать, что считала дни с нашей последней встречи?
Бринн слегка розовеет:
— Хочу сказать, что элементарные приличия много времени не занимают. Попробуй как-нибудь.
— Обязательно, — обещаю. — Вот только дочитаю до конца твой труд в чикагской школьной газете. До самого «конца».
Бринн закатывает глаза:
— Приятно, что ты ознакомился с шедевром моей репортерской карьеры. Надеюсь, тебя впечатлила глубина проникновения в тему?
— Я узнал много нового, — говорю, и она еле сдерживает смех.
— Жаль, публикация не моя.
— Ну вот, весь кайф обломала!
Она улыбается и заводит выбившуюся прядь волос за ухо.
— Ладно, если серьезно, то завтра после школы я договорилась встретиться с Уэйдом Драри… Нашим новым садовником, — поясняет Бринн, видя мое озадаченное лицо.
— Да знаю я, только на кой черт? Он придурок!
— Можно подумать, от мистера Соломона было много толку. Надеюсь, Уэйд посоветует что-нибудь для мемориального сада. По крайней мере, уж точно будет без ружья. — Она поправляет сумку на плече. — Короче, приходи. Вдруг все-таки нарвемся на ружье, вместе как-то привычнее.
— Весь в предвкушении, — говорю.
Сам удивляюсь, поняв, что сказал правду.
— Оранжерея, в три часа, — сообщает Бринн. — До завтра.
Перед тем как она скрывается из виду, я окликаю:
— Так, значит, я прощен? Тебе не надоело ждать от меня сообщений?
Бринн оборачивается:
— Не надоело, Трипп. — На ее губах играет улыбка. — Нисколечко.
Глава 19. Бринн
— Надеюсь, оно того стоит, — зевая, говорю Элли, когда мы ранним пятничным утром выходим из дома. У сестры репетиция школьного оркестра перед уроками, и мне пришлось встать в шесть тридцать вместо семи и везти ее пораньше в школу. Полчаса недосыпа уже дают о себе знать.
— Вряд ли, — вздыхает Элли, размахивая футляром с флейтой. — В скрипках почти одни новички — от них визгу, как от недорезанных поросят. — Мы подходим к аудитории. — Зайдешь послушать?
— После такой рекламы? Спасибо, я лучше в библиотеку.
Пойду пробегусь по своим записям о мистере Ларкине.
— Как знаешь, — говорит сестра.
Я машу ей и иду к лестнице, наслаждаясь тем, что не нужно продираться сквозь толпу.
Библиотека — мое любимое место в школе. Она на самом верху главного корпуса, абсолютно белые стены до сих пор выглядят как новые. Одна стена — сплошные окна, через которые в читальный зал струится свет. Из-за него вся деревянная мебель кажется залитой медом. Рядом с читальным залом — кабинет газеты «Дозорный Сент-Амброуза». Свои заметки в восьмом классе я писала, сидя попеременно то там, то в читалке.
Вхожу, ожидая увидеть пустой зал, и замираю в дверях, так как мой любимый стол занят. За ним с сосредоточенным видом сидит Шарлотта Холсбрук и что-то пишет.
Развернуться и уйти? От меня не укрылся ее злобный взгляд, когда вчера мы с Триппом тут разговаривали. Наверняка злится из-за того, что я пошла его искать на вечеринке вопреки ее «совету». Она поднимает на меня глаза — отступать поздно, не хочу, чтобы она думала, что я струсила.
— Эй, привет! — Делаю попытку беззаботно улыбнуться и сажусь на противоположный конец стола. — Как дела?
Шарлотта поджимает губы и удостаивает меня едва заметного кивка. Очевидно, мы больше не подружки. Беру на заметку: королева не терпит неповиновения. Выкладываю папку с материалом по делу мистера Ларкина и молча утыкаюсь в бумаги.
Звонит мой телефон, Шарлотта вскидывает голову и смотрит на меня как на врага. Едва терплю ее взгляд. В библиотеке не тихий час, и я имею право поговорить. Отвечаю на звонок, не заметив номер Провиденса:
— Бринн слушает.
Незнакомый авторитетный баритон говорит:
— Доброе утро, Бринн. Это Джонатан Бартли-Рид из школы Элиота.
— Ох, здравствуйте. — Дернуло же меня ответить! Как теперь расспрашивать о мистере Ларкине под ястребиным взором Шарлотты? — Спасибо, что перезвонили.
— Извините, раньше не мог. С начала года просто завален делами, — продолжает он. — Чем могу быть полезен?
— М-м.
Решаю выйти в коридор, судорожно вскакиваю и ударяюсь коленкой о ножку стола. Невольно вскрикиваю, хватаюсь за коленку и плюхаюсь обратно на стул. Успеваю заметить довольную ухмылку Шарлотты.
— Все хорошо? — заботливо интересуется Джонатан Бартли-Рид.
— Да, простите… Ничего страшного. Я хотела узнать у вас о бывшем сотруднике, точнее, о его… — Шарлотта не спускает с меня глаз, и я не могу сосредоточиться, — …цветочных предпочтениях.
— Как вы сказали?
— Мы собираемся разбить мемориальный сад в честь Уильяма Ларкина в школе Сент-Амброуза, и…
— Прошу прощения, — прерывает мистер Бартли-Рид. — Вы ученица?
— Да, но…
— Все понятно, — заговаривает он покровительственным тоном. — Я, конечно, всегда рад пообщаться с учениками, но вряд ли смогу помочь вам со школьным проектом. Я передам ваше имя кому-нибудь из бывших коллег Уильяма, и они с вами свяжутся. Всего хорошего.
И вешает трубку.
— Огромное спасибо, — говорю я в гудящую пустоту. Не могу же я доставить Шарлотте удовольствие лицезреть мой прокол! — Да, конечно. — Немного выжидаю. — Это то, что нужно… Как вы сказали?.. Да, обязательно перезвоню… Взаимно, до свидания.
Я опускаю телефон.
По Шарлотте не скажешь, что она поверила.
— Что-то он подобрел под конец, — ехидничает она.
Во мне закипает злоба, но я сдерживаюсь и обращаюсь к ней спокойно:
— У тебя ко мне какие-то претензии?
— Да, — отвечает Шарлотта, от которой я, честно говоря, не ожидала такой прямолинейности. — Вернее, совет: держись подальше от Триппа.
— А при чем здесь ты?
— Он мой друг.
— И мой тоже, — твердо заявляю я, хотя стопроцентной уверенности нет.
— Ему сейчас ни к чему заводить роман.
— Роман? У меня нет никаких видов на Триппа.
В чем я тоже не уверена на все сто. По идее, он не должен меня интересовать, особенно учитывая тайну вокруг событий четырехлетней давности. И все же невольно вспоминаю его голубые глаза, когда он стоял вчера, прислонившись к стеллажам в библиотеке. Отутюженный блейзер, галстук немного набок — даже руки зачесались его поправить. Или притянуть к себе.
Шарлотта закатывает глаза, будто прочла мои мысли.
— Какой смысл с тобой разговаривать, если ты врешь? — презрительно фыркает она.
Вот и не разговаривай, думаю я, однако она не двигается с места, а продолжает вызывающе смотреть на меня в упор.
— Да ты меня вообще не знаешь, — говорю.
— Я знаю Триппа, — парирует она, играя волосами. — И вообще парней.
Теперь моя очередь закатить глаза:
— Шарлотта, не хочу тебя разочаровывать, но одна-единственная интрижка в старших классах еще не делает из тебя эксперта. — Чувствую, что злюсь не на шутку, во мне все клокочет. Какого черта я веду этот разговор с той, которая меня одновременно осуждает и принижает? Досада захлестывает так, что не остановиться. — Скорее это говорит о твоей неопытности. Не лезь ко мне со своими дилетантскими советами, сама-то ни шагу не можешь ступить без Шейна.
Мгновенно жалею о произнесенных словах. Нечестно обвинять Шарлотту в том, что она сует свой нос в наши с Триппом отношения, и делать то же самое — приплетать Шейна. Не успеваю извиниться, как она неожиданно встает, проходит вдоль всего стола и присаживается на край рядом со стопкой моих книг.
Ее красивое лицо ничего не выражает.
— Знаешь ли ты, каково это — быть для всех парней чем-то вроде приза?
— Э-э. — Я не уверена, ждет ли она ответа, но молчание затягивается. — Нет. Не знаю.
— Первый парень, с которым я встречалась, все время повторял, что я похожа на сказочную принцессу, — говорит Шарлотта. — Только он меня за человека не считал, просто глазел, любовался, словно вещью. И так со всеми. Если не хуже. Внимание некоторых больше смахивало на преследование. Старшеклассники из соседней школы начали свистеть мне вслед, когда мне только исполнилось одиннадцать.
— Не может быть! — говорю я. — Ужас какой.
Шарлотта кивает.
— Шейн никогда ко мне так не относился. Поначалу вообще меня не замечал. Я сама за ним бегала! — Она хихикает, глаза восторженно блестят. — Приятно, когда к тебе для разнообразия начинают относиться по-другому. Он видел… видит во мне личность. Если это делает меня неопытной, что ж, мне не жалко.
— Шарлотта, — говорю примирительно. Мне неловко от ее внезапной откровенности, и я не пойму, что она ожидает услышать взамен. — Я знаю: парни иногда ведут себя… отвратительно. Извини, что упомянула о Шейне в таком ключе, это не мое дело. И я правда хочу, чтобы мы с тобой… — какое бы слово подобрать? — поладили.
Шарлотта благосклонно улыбается:
— А мы и так ладим. Только не трогай моих мальчиков.
Ее мальчиков?
— Ты о ком? — обалдеваю. — Я думала, речь о Шейне.
— Трипп для меня тоже много значит. — Господи, что за нелепый разговор! Хотя приятно убедиться, что Трипп за ней не ухлестывает. — Он не такой крутой, как кажется. За ним нужно присматривать.
А тебя-то кто назначил? Спрашивать бессмысленно, как и продолжать с ней препираться.
— Ясно, — соглашаюсь и начинаю перебирать стопку книг и бумаг. — У меня много работы, так что…
Шарлотта понимает намек и соскакивает со стола.
— А я прогуляюсь в «Старбакс» перед уроками… — Неожиданно она хмурится. — Откуда это у тебя?
Она смотрит на афишу с закаляканным лицом мистера Ларкина, которую я взяла у мисс Келсо.
— М-м, я… увидела ее в коридоре по пути сюда и сорвала, — вру я, быстро захлопывая папку, прежде чем она засечет другие материалы для «Мотива». — В голове не укладывается, что у кого-то рука поднялась.
— Серьезно? — выгибает бровь Шарлотта.
Непонимающе хлопаю глазами:
— То есть? — Вспоминаю наш предыдущий разговор, и у меня сводит живот. — Он что… к тебе приставал? Мистер Ларкин?
Шарлотта решительно мотает головой:
— Нет. Не в этом дело. — Она возвращается к своему стулу, собирает книги с тетрадями и идет к выходу. Я облегченно вздыхаю, как вдруг она добавляет: — Быть ужасным человеком можно по-разному.
— Что ты имеешь в виду? — бросаю ей вслед, но Шарлотта уже за дверью.
Опускаю глаза на афишу мемориального сада — на лимонный галстук и со злостью закрашенное лицо мистера Ларкина. Думаю обо всем, что услышала за последнюю неделю. «Ларкин был неизвестно кем». «Мерзавец получил по заслугам». «Быть ужасным человеком можно по-разному».
Вновь неприятно сводит живот, и я с ужасом понимаю, что, наверное, совсем не знала своего любимого учителя.
Трипп. Четыре года назад
Орущая в наушниках музыка немного заглушает поднимающееся во мне беспокойство. Смотрю по сторонам, пытаясь сориентироваться. Где я? Расставшись с Шейном, я слишком далеко ушел по тропе, которая давно перестала быть знакомой, да и вообще тропой. Хорошо бы спросить у кого-то дорогу…
Вот только вокруг никого.
Написать Шейну я не могу, даже если бы у меня был его номер, потому что здесь нет сигнала.
— Не страшно, — бормочу я себе под нос, но слов не слышу. Из-за громкой музыки я вообще ничего не слышу.
Мне становится не по себе. Выключаю песню, вынимаю наушники и прислушиваюсь к щебетанию, треску и шелесту леса. Смотрю вверх — в это время солнце обычно опускается за главное здание школы. Густые кроны деревьев над головой не дают толком разглядеть небо… нет, вроде различаю — слева чуть светлее.
Поворачиваю туда и бреду несколько минут, пока не дохожу до крутого обрыва и не узнаю склон у Шелтон-парка. Это самая высокая часть леса. Выходит, я прилично сбился с пути и вышел гораздо ближе к костру — месту встречи Шейна с Шарлоттой, — чем мне хотелось бы. Зато теперь я, по крайней мере, знаю, куда идти. Все верно — школа слева.
Шагаю в направлении заходящего солнца и вдруг слышу шорох и треск веток.
А потом раздается крик.
Глава 20. Трипп
Девочка у доски объявлений издалека напоминает Бринн: тот же рост, цвет волос, та же поза — руки в боки и поднятый подбородок. Но когда я подхожу ближе и она оборачивается, иллюзия исчезает. Элли Галлахер совершенно не похожа на Бринн. Любопытно, как глаза меняют лицо.
— Здорово, Элли, — говорю.
— Привет, Трипп.
Элли вновь отворачивается к доске, поочередно тычет пальцем в два приколотых листочка и говорит:
— Вот эти рядом наводят меня на одну мысль.
Под «этими» она подразумевает разрисованную афишу мемориального сада мистера Ларкина и объявление о зимней дискотеке. Тема — «Засветись», фон плаката — неоновый силуэт города с неоновыми звездами.
— На какую? — поражаюсь я.
— На такую, — отвечает Элли. — Кто-нибудь заметит, если я их возьму? — Не дожидаясь ответа, она аккуратно откалывает их с доски и сует себе в рюкзак. — Ладно, бывай.
Она уходит, весело махнув на прощание.
Смотрю ей вслед со смешанным чувством недоумения и одобрения. Элли всегда была странным ребенком, и я рад, что она не изменилась.
— Кажется, мы договорились у оранжереи, — раздается за спиной.
А вот и Бринн. Зеленые глаза и все остальное.
— Ты тоже не там, — не теряюсь я. — Опаздываешь. Похоже, ты не так сильно заинтересована в работе подкомитета, как я.
— Да с твоим энтузиазмом трудно тягаться! — смеется Бринн и подстраивается под мой шаг. Вместе идем к выходу. — Если честно, твоя одержимость меня немного беспокоит.
Смеюсь от души и сам удивляюсь, до чего с Бринн легко. Давно не чувствовал себя так раскованно… Пожалуй, с восьмого класса.
В холле вижу Абби Лью — она провожает нас взглядом и грустно улыбается. Виновато отвожу глаза и пытаюсь вспомнить, не подавал ли ей надежду? Вроде бы нет. Хотя, конечно, чужая душа — потемки, она могла интерпретировать все по-своему. Отгоняю эти мысли и продолжаю разговор:
— Какая же это одержимость — завалить коллегу по комитету фотографиями щитовника мужского. Тебе, кстати, какой больше нравится?
Бринн прыскает, я достаю телефон, намереваясь продолжить наш ботанический экскурс, но замечаю сообщение от Лизы-Мари: «Этот гаденыш Дельгадо ставит Гуннару палки в колеса».
Улыбка сходит с моего лица.
— В чем дело? — волнуется Бринн.
Шлю в ответ «Так ему и надо» и говорю:
— Скорее бы мать отправилась обратно в свой Вегас.
Мы у выхода; Бринн затягивает шарф на шее, прежде чем толкнуть дверь. Январь выдался на редкость мягким, но сегодня ветрено. Бринн мнет в руках шапку и спрашивает:
— Она здесь?
— Да, — отвечаю, сразу ощущая тяжесть в плечах. Лиза-Мари — мастер портить настроение.
— Как у вас… — робко спрашивает Бринн и засовывает руки в карманы пальто, — какие у вас с ней отношения?
— Лучше не бывает, — морщусь я. — Помнишь отстойное видео, которое Колин показал в классе?
Бринн мрачнеет:
— Помню.
— Так вот прикинь, Лиза-Мари ухитрилась познакомиться с выродком, который его сделал, и приехала сюда, чтобы купить мое участие в его шоу. — Сокрушенно мотаю головой. — Я, понятное дело, отказался. Только ей тоже обещали отвалить куш, поэтому она от меня не отстает.
— Да ты что?! — Бринн буквально замирает. — Какой кошмар. Мне очень жаль.
Нечего было рот открывать. Ненавижу, когда меня жалеют, особенно когда жалеет она.
— Как-нибудь справлюсь, — говорю и, сделав тише звук на мобильном, сую его в карман. — Что-то мистер Ларкин вдруг резко всем понадобился. Лиза-Мари сказала, что его делом занялось и другое телешоу. «Мотив» или типа того. Слышала о таком?
— Гм… Да, слышала.
Бринн глубже засовывает руки в карманы. Мы уже почти у оранжереи.
— Нам лучше поспешить с мемориальным садом, а то не успеем к премьере сериала, — говорю, не в силах сдержать желчного тона.
Четыре года. Четыре года вести себя тихо, усердно работать, стараться все делать хорошо, исправить одну-единственную ошибку. Я уже думал, что вот-вот вырвусь из Стерджиса, оставлю все в прошлом, но, похоже, судьба просто глумилась надо мной. Заставила надеяться, осторожно толкать камень в гору, а теперь, когда я почти у вершины, он вот-вот сорвется и меня раздавит.
Никуда я отсюда не свалю. Навечно застрял в лесу за Сент-Амброузом, перед непосильной для ребенка дилеммой. Хуже всего: я не уверен, что мое решение было бы сегодня другим.
— Трипп? — Бринн касается моей руки. — Может, зайдем в другой раз?
— Нет уж, поздно отступать, — говорю я эдаким мерзким, наглым тоном, с которым ничего не могу поделать. — Да будет сад, мать его!
Потираю ладони как последнее чмо — к чему мелочиться, пусть меня все ненавидят.
— Вот и я о том же, бро, — раздается ленивый голос, и я понимаю, что мы у входа в оранжерею. Перед нами Уэйд Драри в горнолыжном комбинезоне, хотя снега нет, и видавшей виды бейсбольной кепке с надписью «Свобода или смерть». Он сплевывает под ноги, брызги долетают до меня. Этот парень — полное дерьмо, так что, если я буду продолжать вести себя так же, Бринн окажется в невыгодном меньшинстве. — А эта малышка, должно быть, Бет, — добавляет он, тыкая в ее сторону своим издевательским козырьком.
Бринн произносит сквозь зубы:
— Вообще-то, меня зовут Бринн.
— Ну и имена у вас, ребят, — фыркает Уэйд. — Нет чтобы назвать дочку Бентли, и дело с концом. Или еще лучше — Бумер.
— Это шутка? — в полном недоумении спрашивает Бринн и смотрит на меня.
— Я тебя предупреждал, — напоминаю.
Уэйд потирает ладони — как перед тем делал я.
— Ну что, ребятушки? Надумали разбить садик в честь мертвеца, а «Гугл» отказывается помочь? Для пары богатеньких малышей задача непосильная, так почему бы не привлечь Уэйда, которому больше заняться нечем?
Пару секунд Бринн тупо хлопает глазами, затем поворачивается ко мне:
— Не ожидала, что придется признать в первую же минуту, но ты был прав, Трипп.
— Ладно, не будем тебя отвлекать, Уэйд. — Я беру Бринн под руку и увожу прочь.
— Я так понимаю, консультация с экспертом нам не светит, — грустно подытоживает она.
— Знаешь что? — Мне не терпится извиниться за свое идиотское поведение перед оранжереей. Ничто так не отрезвляет, как встреча с каким-нибудь Уэйдом Драри, когда тебе демонстрируют, до чего можно опуститься. И потом, я не хочу оттолкнуть от себя единственного человека (кроме моей пятидесятилетней начальницы), кто делает меня хоть чуточку счастливее. — Давай еще раз попробуем расспросить мистера Си. Мы уже не застанем его врасплох, и, может, он смягчится. Не будем упоминать мистера Ларкина, просто спросим его о растениях, и все.
— Прямо сейчас? — не понимает Бринн.
— Нет, у меня через полчаса смена в кофейне. Давай завтра?
Она кусает губу:
— Мне нельзя возвращаться к мистеру Соломону.
— Кто сказал? Твои родители?
— Э-э… да, — колеблется Бринн, что немного странно. Я не успеваю ничего спросить, она пожимает плечами и говорит: — А вообще-то давай. Чем черт не шутит.
Глава 21. Бринн
Чего только не узнаешь о себе, сменив окружение! Например, никогда бы не подумала, что таскание коробок может быть привлекательным зрелищем. А теперь вот сижу в «Луче света» и не могу глаз оторвать от Триппа, который занимается разгрузкой.
— Хоть бы рот закрыла, — досадует Мэйсон и легонько стучит мне по подбородку. Трипп исчезает в подсобке Регины с последними посылками «Ю-пи-эс»
[5], оставленными перед пекарней. — Твои слюни отбивают у меня аппетит.
Чувствую, что краснею, и тут вступает Надя:
— Бринн можно понять. Ты его бицепсы видел?
— Да, имел удовольствие, — говорит Мэйсон, отпивая кофе. — Только я держу себя в руках, восхищаюсь незаметно и с достоинством. Бринн есть чему поучиться.
— Заткнись, — бурчу я и запихиваю в рот кусок кекса. Прожевав и проглотив, добавляю: — Кстати, о достоинстве, как там Дзеф?
Кончики ушей Мэйсона розовеют, Надя заливается смехом. Нечленораздельные эсэмэски о Джефе на вечеринке у Шарлотты в прошлую субботу стали нашей излюбленной темой для подколов. Я даже иногда во время уроков шлю Мэйсону скриншоты и смотрю, как пылают его уши.
— «СКККССК ДЗЕФ МЕНЯ ЗАБИИИЛ», — цитирует Надя один из классических примеров. — Ты что вообще хотел сказать? Что он на тебя забил? Или забил в тебя кол, приняв за вампира?
Подпираю подбородок, как бы задумываюсь.
— Может, он тебя преследует и это крик о помощи?
— Или забил на мясо? — хохочет Надя.
— Ай, какие остроумные, — кисло говорит Мэйсон. — На зимней дискотеке у нас с Джефом свой круг танцующих, я официально вас туда не приглашаю.
— Свой круг танцующих? — переспрашиваю я.
— Мы будем прямо под ультрафиолетом, — гордо заявляет он. — Всех сразим. — Он одним махом допивает кофе. — Жаль, вы этого не увидите.
— Очень надеюсь, — смеюсь я.
— К слову о танцах, Бринн. — Надя немного розовеет, чего с ней в принципе не бывает. — Я хочу пригласить Павана, ты не против?
— Павана Дешпанде? — удивляюсь я. — А я-то тут при чем?
— Ну, вы с ним когда-то целовались. Ты не обидишься, если я его приглашу?
— Мы поцеловались в седьмом классе, — напоминаю. — Так что нет, не обижусь, хотя спасибо за заботу.
— А ты-то, наверное, на качка с коробками нацелилась? — спрашивает Мэйсон, как раз когда Трипп возвращается за прилавок.
— Тише ты, — шикаю на него, а у самой в животе спазм.
Вчера упустила такую возможность! Когда Трипп спросил о «Мотиве», надо было сказать, что я там работаю. Духу не хватило — он выглядел таким расстроенным из-за матери, — а теперь поезд ушел.
Совесть совсем замучила — ведь друзьям я тоже ничего не рассказала. У меня и оправдания толком нет. Сама не знаю, почему сразу с ними не поделилась. Наверное, думала, что наше общение ограничится обедами в школьной столовой. Я их недооценила и теперь должна поскорей во всем признаться. Карли усиленно собирает информацию о мистере Ларкине, и будет поздно оправдываться, когда кто-нибудь из Сент-Амброуза увидит себя на сайте «Мотива». Новость разлетится как пламя на ветру.
Набираю воздуха, собираясь с духом, и в этот момент у нашего столика материализуется Трипп. От него пахнет сахаром, он в футболке с коротким рукавом, а рубашка, которую он снял во время разгрузки, переброшена через плечо. Как тут сосредоточишься?
— Готова? — спрашивает он. После смены мы договорились пойти к мистеру Соломону.
Момент окончательно упущен. Ну и ладно, все равно Трипп должен первый узнать о «Мотиве».
— Пошли, — говорю и тянусь за пальто.
Расскажу ему в машине.
* * *
В машине я ничего не рассказываю.
Я, честно, намеревалась, но из Вермонта позвонил дядя Ник — он поехал туда на выходные кататься на лыжах по нашему семейному ски-пассу и не может вспомнить код активации.
— Я же отправила его тебе на телефон перед отъездом, — раздражаюсь.
— Прости, наверное, я по ошибке удалил ту эсэмэску. Не могу найти.
— Я сейчас за рулем. Проверь имейлы — я точно посылала тебе код в последние три месяца.
— И как же я его найду?
— Господи, дядя!.. Набери в поиске тему «код активации».
Когда мы добираемся до нужного имейла, я уже сворачиваю во двор мистера Соломона.
— Премного благодарен, дражайшая племянница, — говорит Ник, перед тем как отключиться.
— Что поделаешь, — обращаюсь к Триппу, переводя рычаг в режим парковки. Рядом с нами — грузовичок мистера Соломона. — Такой уж у меня рассеянный дядя.
— Ничего. Слушай, прежде чем мы выйдем из машины, я хотел тебя кое о чем попросить. — Трипп поворачивается ко мне, на губах полуулыбка, и меня пробивает током, потому что мы очень близко друг от друга. Если бы захотела, я могла бы отвести прядь волос, которая норовит упасть ему на глаза.
Только не красней.
— О чем? — спрашиваю нейтральным тоном. Сама естественность.
— Давай на этот раз ограничимся парадным входом.
Гм. Ясно. А я что ожидала услышать?
— Отличная мысль, — соглашаюсь, вылезая из машины.
На секунду задумываюсь, не рассказать ли о «Мотиве», однако расстояния до крыльца на разговор точно не хватит. К тому же я изрядно нервничаю перед встречей с мистером Соломоном. Неизвестно, увижу ли сегодня добряка, которого знала раньше, или старика с ружьем, злобно отзывающегося о мистере Ларкине.
— Предлагаю звонить, пока нам не…
Резко останавливаюсь, Трипп врезается мне в спину и придерживает за талию, чтобы мы оба не упали. Потом он равняется со мной, и я спрашиваю:
— Мне кажется или дом открыт?
— Не кажется, — говорит Трипп.
Мы подходим, и он тихонько толкает дверь, которая со скрипом открывается шире.
— Мистер Соломон? — зовет Трипп. — Это Ноа Тэлбот. Вы здесь? — В доме ни звука. — Может, он в саду?
— Пойду гляну, — говорю я и быстро огибаю дом, держась подальше от ворот. Мистера Соломона не видно. Возвращаюсь на крыльцо. — Его нигде нет…
Трипп приоткрывает дверь еще на несколько дюймов.
— Так, ладно. — Он стоит, уперев руки в бока, челюсть напряжена. — Надо проверить, все ли с ним в порядке. И сказать, что дверь открыта. Вряд ли он ее нарочно не запер.
— Согласна, хотя заходить страшно. Мне хватило опыта с открыванием ворот.
— Мы его предупредим, — говорит Трипп, широко распахивая дверь. — Мистер Соломон, это Ноа и Бринн! У вас не заперто. Можно войти?
Зловещая тишина в ответ. По спине пробегают мурашки. Что-то здесь не так. Оглядываюсь на грузовичок в надежде увидеть хозяина за рулем. Нет, в кабине никого, так же как и в темной прихожей перед нами. На полу полосатый ковер, а на подставке для обуви стоят, опираясь на стену, два сапога. Кругом все покрыто пылью, я чихаю.
— Мистер Соломон, вы дома? — С трудом узнаю собственный голос.
— Ты тут когда-нибудь раньше бывала? — спрашивает Трипп, останавливаясь у лестницы.